原典講読『真のキリスト教』495

(1) 原文
495. Omne liberum, quod a Domino est, est ipsum liberum; at quod ab inferno est et inde apud hominem, est servum: at usque non potest aliter, quam quod liberum spirituale illi qui in libero infernali est, appareat ut servum, quia sunt opposita. Attamen omnes, qui in libero spirituali sunt, non modo sciunt, sed etiam percipiunt, quod liberum infernale servum sit; quare angeli aversantur hoc sicut nidorem cadaverosum, at infernales illud idem attrahunt sicut odorem aromaticum. Notum est ex Verbo Domini, quod cultus ex libero sit vere cultus, et quod spontaneum Domino placeat; quare dicitur apud Davidem,
 
"Voluntarium sacrificabo" Deo (Psalm. liv. 8 [B.A.6]).
 
et alibi,
 
"Spontanei populorum congregati sunt, populus Dei Abrahami" (Psalm. xlvii. 10 [B.A.9]).
 
Inde apud filios Israelis erant sacrificia spontanea; sacer illorum cultus principaliter consistebat in sacrificiis, propter beneplacitum Dei in spontaneis mandatum est,
 
Quod omnis vir, quem impulit cor ejus, et omnis, cujus spontaneus spiritus movit illum, adduceret therumam Jehovae ad opus tentorii (Exod. xxxv. 5, 21, 29):
 
et Dominus dicit,
 
"Si vos manseritis in verbo meo, vere discipuli mei estis; et cognoscetis veritatem, et veritas liberos facit vos:….si ergo Filius vos liberos facit, vere liberi eritis: omnis autem faciens peccatum, servus peccati est" (Joh. viii. 31-35[, 36]).
 
(2) 直訳
495. Omne liberum, quod a Domino est, est ipsum liberum; すべての自由は、それは主からある、自由そのものである。
at quod ab inferno est et inde apud hominem, est servum: しかし、地獄からまたここから人間のもとのそれは〔自由〕は、奴隷である。
at usque non potest aliter, quam quod liberum spirituale illi qui in libero infernali est, appareat ut servum, quia sunt opposita. しかしそれでも、異なってできない、彼は霊的な自由を、その者は地獄の自由の中にいる、奴隷のように見える以外に、それらは対立するものであるので。
Attamen omnes, qui in libero spirituali sunt, non modo sciunt, sed etiam percipiunt, quod liberum infernale servum sit; しかしながら、すべての者は、その者は霊的な自由の中にいる、知るだけでなく、しかし、知覚もまたしている、地獄の自由は奴隷であること。
quare angeli aversantur hoc sicut nidorem cadaverosum, at infernales illud idem attrahunt sicut odorem aromaticum. それゆえ、天使たちはこれを死体の悪臭のように退ける(嫌悪する)、しかし、地獄の者は同じそれを芳香性のにおいのように引き寄せる。
Notum est ex Verbo Domini, quod cultus ex libero sit vere cultus, et quod spontaneum Domino placeat; 主のみことばからよく知られている、自由からの礼拝は真の礼拝であること、また自発的なものが主に喜ばれること。
quare dicitur apud Davidem, それゆえ、ダビデ(の書)のもとに言われている、
"Voluntarium sacrificabo" Deo (Psalm. liv. 8 [B.A.6]). 「自発的な捧げもの(進んでささげるささげもの)を私は (いけにえを)ささげる」神に(詩篇54:6)
et alibi, また他の箇所に、
"Spontanei populorum congregati sunt, populus Dei Abrahami" (Psalm. xlvii. 10 [B.A.9]). 「民の自発的な者(たち)が集められた、アブラハムの神の民が」(詩篇47:9)
Inde apud filios Israelis erant sacrificia spontanea; ここからイスラエルの息子たち(民族)もとに自発的ないけにえがあった。
sacer illorum cultus principaliter consistebat in sacrificiis, propter beneplacitum Dei in spontaneis mandatum est, 彼らの聖なる礼拝は特にいけにえにあった(成り立った)、自発的なものの中での神の好み(喜ぶところ)のために、命じられた、
Quod omnis vir, quem impulit cor ejus, et omnis, cujus spontaneus spiritus movit illum, adduceret therumam Jehovae ad opus tentorii (Exod. xxxv. 5, 21, 29): すべての男は、それを彼の心が駆り立てた(impellor)、またすべての者は、その自発的な霊が彼を動かした(感動させた)、エホバへえりすぐった奉納物を連れてきた、天幕の仕事に向けて(出エジプト記35:5, 21, 29)
et Dominus dicit, また、主は言われている、
"Si vos manseritis in verbo meo, vere discipuli mei estis; 「もし、あなたがたが、わたしのことばの中にとどまるなら、真にあなたがたはわたしの弟子です。
et cognoscetis veritatem, et veritas liberos facit vos: また、あなたがたは〝真理〟を知り、また〝真理〟はあなたがたを自由をつくります――
….si ergo Filius vos liberos facit, vere liberi eritis: ……それゆえに、もし子があなたがたを、自由をつくるなら、真にあなたがたは自由です――
omnis autem faciens peccatum, servus peccati est" (Joh. viii. 31-35[, 36]). けれでも、罪を行なっているすべての者は、罪の奴隷です」(ヨハネ8:31-36)
 
(3) 訳文
495. 主からあるすべての自由は、自由そのものである。しかし、地獄からまたここから人間のもとの自由は、奴隷である――しかしそれでも、地獄の自由の中にいる者は、霊的な自由が、対立するものであるので、奴隷のようにしか見えない。
 しかしながら、霊的な自由の中にいるすべての者は、地獄の自由が奴隷であることを知っているだけでなく、しかし、知覚もまたしている。それゆえ、天使たちはこれを死体の悪臭のように嫌悪する、しかし、地獄の者は同じそれを芳香性のにおいのように引き寄せる。
 主のみことばから、自由からの礼拝は真の礼拝であること、また自発的なものが主に喜ばれることがよく知られている。それゆえ、ダビデ(の書)に言われている、
 
 「進んでささげるささげものを私はささげる」神に(詩篇54:6)
 
また他の箇所に、
 
 「民の自発的な者、アブラハムの神の民がめられた」(詩篇47:9)
 
 ここから、イスラエル民族のもとに自発的ないけにえがあった。彼らの聖なる礼拝は、神の喜ぶところのために自発的なものの中でのいけにえから特に成り立ち、〔次のように〕命じられた、
 
駆り立てられたたすべての男は、自発的な霊に感動させられたすべての者は、天幕の仕事に向けて、エホバへのえりすぐった奉納物を持ってきた(出エジプト記35:5, 21, 29)
 
また、主は言われている、
 
 「もし、あなたがたが、わたしのことばの中にとどまるなら、真にあなたがたはわたしの弟子です。あなたがたは〝真理〟を知り、〝真理〟はあなたがたを自由にします――……それゆえに、もし子があなたがたを自由にするなら、真にあなたがたは自由です――けれでも、罪を行なっているすべての者は、罪の奴隷です」(ヨハネ8:31-36)

原典講読『真のキリスト教』496

(1) 原文
496. Quod id maneat, quod ex libero recipitur, est quia voluntas hominis id sibi adsciscit et appropriat, et quia intrat in amorem ejus, et amor agnoscit id ut suum, et se per id format. Sed hoc per comparationes illustrabitur; verum quia hae assumuntur ex naturalibus, erit calor loco amoris. Notum est, quod per calorem et secundum ejus gradum aperiantur fores in omni vegetabili, et quod sicut illae apertae sunt, redeat vegetabile intrinsecus in suae naturae formam, ac spontanee recipiat sua nutrimenta, ac retineat convenientia, et crescat. Simile fit cum bestia; haec omne id quod ex amore nutritioni, qui vocatur appetitus, eligit et comedit, hoc addit se corpori ejus, et sic manet. Quod id quod convenit se jugiter addat corpori, est quia cuncta quae componunt illud, perpetuo renovantur. Quod ita sit, notum est, sed paucis. [2.] Calor etiam apud bestias, aperit etiam omnia corporis illarum, et facit ut amor illarum naturalis libere agat: inde est, quod tempore veris et aestatis in instinctum prolificationis et quoque educationis prolum suarum veniant et redeant; quod fit ex liberrimo, quia est regnantis amoris a creatione illis inditi, propter conservationem universi in statu creato. [3.] Quod liberum amoris illustretur per liberum quod calor inducit, est quia amor producit calorem, quod evidens est ex effectibus ejus, ut quod homo incendatur, incalescat et inflammetur, sicut amor exaltatur in zelum, aut in excandescentiam irae. Calor sanguinis seu calor vitalis hominum, et in genere animalium non aliunde est. Ex hac correspondentia est, quod corporea per calorem adaptentur ad libere recipiendum illa, ad quae amor spirat. [4.] In tali aequilibrio et inde libero sunt omnia quae intus in homine sunt; in tali libero agit cor sanguinem suum aeque sursum ac deorsum, mesenterium chylum suum, hepar sanguificat, renes secernunt, glandulae percolant, et sic porro; si aequilibrium pateretur, aegrotaret membrum, et paralysi vel ataxia laboraret; aequilibrium et liberum hic unum sunt. In universo creato non datur substantia, quae non ad aequilibrium tendit, ut sit in libero.
 
(2) 直訳
496. Quod id maneat, quod ex libero recipitur, est quia voluntas hominis id sibi adsciscit et appropriat, et quia intrat in amorem ejus, et amor agnoscit id ut suum, et se per id format. それは残る、自由から受け入れたもの、人間の意志がそれをそれ自体に自分のものにする(結びつける)、また自分のものになるからである、また彼の愛の中に入るからである、また愛はそれを自分のものとして認める、またそれ自体をそれによって形成する。
Sed hoc per comparationes illustrabitur; しかし、このことは比較によって説明される。
verum quia hae assumuntur ex naturalibus, erit calor loco amoris. けれども、これらは自然的なものから受け入れられるので、愛の代わり熱がある〔としよう〕。
Notum est, quod per calorem et secundum ejus gradum aperiantur fores in omni vegetabili, et quod sicut illae apertae sunt, redeat vegetabile intrinsecus in suae naturae formam, ac spontanee recipiat sua nutrimenta, ac retineat convenientia, et crescat. よく知られている、熱によって、またその段階にしたがってすべての植物の中の扉が開かれる、またそれらの開いたもののように、植物の内部にその性質の形の中に戻る、そして自発的にその養分☆を受け入れる、そして適合するものを保有する、また生長する。
nutrimentum「養分」が『レキシコン』にありませんでした。
Simile fit cum bestia; 獣に同様に生じる。
haec omne id quod ex amore nutritioni, qui vocatur appetitus, eligit et comedit, hoc addit se corpori ejus, et sic manet. これら(獣)はそのすべてのものを、それは滋養物の愛からのもの、それは食欲(欲望)と呼ばれる、選ぶ、また食べる、これをその身体それ自体に加える、またこのように続く(残る)。
Quod id quod convenit se jugiter addat corpori, est quia cuncta quae componunt illud, perpetuo renovantur. それは、適合する、それ自体に常に身体に加える、すべてのものは、それを構成する、永続的に新しくされるからである。
Quod ita sit, notum est, sed paucis. このようであることは、よく知られている、しかし、手短に(簡単に説明する)
[2.] Calor etiam apud bestias, aperit etiam omnia corporis illarum, et facit ut amor illarum naturalis libere agat: [2] 獣のもとの熱もまた、それらの身体のすべてのものもまた開く、またそれらの自然的な愛が自由に活動するようにする。
inde est, quod tempore veris et aestatis in instinctum prolificationis et quoque educationis prolum suarum veniant et redeant; ここからである、春と夏の時、生殖する本能の中に、そしてまた自分の子を育てる、やって来る、また戻る。
quod fit ex liberrimo, quia est regnantis amoris a creatione illis inditi, propter conservationem universi in statu creato. それは最大の自由から生じる、創造から支配愛にそれらに植え付けられているからである、創造の状態の中に、全世界の維持のために。
[3.] Quod liberum amoris illustretur per liberum quod calor inducit, est quia amor producit calorem, quod evidens est ex effectibus ejus, ut quod homo incendatur, incalescat et inflammetur, sicut amor exaltatur in zelum, aut in excandescentiam irae. [3] 愛の自由は自由によって説明される、それを熱が引き起こす、愛が熱を生み出すからである、そのことは彼の結果から明らかである、~のような、人間が火をつけられる、熱くなる(興奮する)、また燃え上がらされる(興奮させられる)こと、愛が熱意の中に上げられるように、または怒りの憤りの中に。
Calor sanguinis seu calor vitalis hominum, et in genere animalium non aliunde est. 血の熱は、すなわち、人間の、また一般に動物の生命の熱は、別のところからではない。
Ex hac correspondentia est, quod corporea per calorem adaptentur ad libere recipiendum illa, ad quae amor spirat. この対応からである、形体的なものが熱によって自由にそれを受け入れるために適合されていること、それへ愛が吹き込む。
[4.] In tali aequilibrio et inde libero sunt omnia quae intus in homine sunt; [4] このような均衡とここからの自由の中にすべてのものはある、それらは人間の中の内部にある。
in tali libero agit cor sanguinem suum aeque sursum ac deorsum, mesenterium chylum suum, hepar sanguificat, renes secernunt, glandulae percolant, et sic porro; そのような自由の中で心臓は自分の血を等しく上の方へそして下の方へ行なう(駆り立てる)、腸間膜は自分の乳糜を☆、肝臓は血液を造る、腎(じん)臓は分離する、腺は〔血液を〕濾過する、等々。
ここには「どうする」か述べてありません。心臓と同じような働きをする言葉でしょう。「行なう(駆り立てる)」なら問題ない?
si aequilibrium pateretur, aegrotaret membrum, et paralysi vel ataxia laboraret; もし、均衡が損なわれたなら、四肢は病気となった☆、また麻痺あるいは失調症に苦しむだろう。
「四肢」と「病気」はやや不釣り合いです、しかし、わかります(四肢のかわりに「内臓」、または「病気」を除く?)。
aequilibrium et liberum hic unum sunt. 均衡と自由はここに一つのものである。
In universo creato non datur substantia, quae non ad aequilibrium tendit, ut sit in libero. 創造された全世界の中に実体は存在しない、それは均衡へ向かわない、自由の中にあるために。
 
(3) 訳文
496. 自由から受け入れたものは残る、人間の意志がそれをそれ自体に結びつけ、自分のものになるからである、また彼の愛の中に入るからである、また愛はそれを自分のものとして認め、またそれ自体をそれによって形成する。
 しかし、このことは比較によって説明される。けれども、これらは自然的なものから受け入れられるので、愛の代わり熱とする。
 熱によって、またその段階にしたがってすべての植物の中の扉が開かれ、またそれらの開いたもののように、植物の内部にその性質の形の中に戻る、そして自発的にその養分を受け入れ、そして適合するものを保有し、また生長することがよく知られている。
 獣も同様である。これら(獣)はそのすべてのものを、食欲と呼ばれる滋養物への愛から、それを選び、食べる、これを自分の身体それ自体に加え、またこのように続く。
 自分に適合するものを常に身体に加える、それを構成するすべてのものは、永続的に新しくされるからである。
 このようであることはよく知られている、しかし、手短に(説明する)
 [2] 獣のもとの熱もまた、それらの身体のすべてのものを開く、またそれらの自然的な愛が自由に活動するようにする――ここから、春と夏の時、生殖する本能そしてまた自分の子を育てるの中にやって来る、また戻る。それは最大の自由から生じる、創造からそれらに、〔その〕支配愛に植え付けられているからである、創造の状態の中に全世界の維持のために。
 [3] 愛の自由は熱が引き起こす自由によって説明される、愛が熱を生み出すからである、そのことは、愛が熱意の中に、または怒りの憤りの中に上げられるように、人間が火をつけられ、熱くなり、また燃え上がらされる(興奮させられる)ことのような、彼の結果から明らかである。
 血の熱は、すなわち、人間のまた一般に動物の生命の熱は、別のところからではない。
この対応から、形体的なものが熱によって自由にそれを受け入れるために適合され、それへ愛が吹き込む。
 [4] このような均衡とここからの自由の中に、間の中の内部のすべてのものはある。そのような自由の中で心臓は自分の血を上の方へそして下の方へ等しく行ない、腸間膜は自分の乳糜を〔送る?〕、肝臓は血液を造る、腎(じん)臓は分離する、腺は〔血液を〕濾過する、等々。もし、均衡が損なわれたなら、四肢は病気となる、また麻痺あるいは失調症に苦しむだろう。均衡と自由はここに一つのものである。
 創造された全世界の中に自由の中にあるために均衡へ向かわない実体は存在しない。