(1) 原文
491. Quod Deus indiderit liberum non modo homini, sed etiam omni bestiae, immo etiam analogon ejus inanimatis, cuilibet ad recipiendum illud secundum suam naturam, ut et quod prospiciat omnibus illis bonum, sed quod objecta vertant illud in malum, illustrari potest per comparationes. Atmosphaera dat cuivis homini copiam respirandi, similiter cuivis bestiae et ferae, et quoque cuivis avi, tam buboni quam columbae; et quoque copiam volandi; et tamen atmosphaera non in causa est, quod copia illa recipiatur a contrariis genio et indole. Oceanus dat habitaculum in se, et quoque affert alimoniam omni pisci; sed non in causa est, quod unus ibi deglutiat alterum, et quod crocodilus vertat hanc in venenum, quo occidit hominem. Sol prospicit omnibus [1]lucem et calorem, sed objecta, quae sunt varia vegetabilia terrae, recipiunt illa diversimode, aliter arbor bona et virgultum bonum, et aliter spina et sentis, aut aliter herba innocua quam toxicata. Pluvia e superiore regione atmosphaerae ubivis in terras defluit, et terrae subministrat aquas inde cuivis arbusculo, herbae et gramini, et quodlibet horum applicat illas sibi secundum indigentiam; hoc est quod vocatur analogon liberi arbitrii, quia insorbent illa libere per oscula, poros et meatus, qui tempore caloris stant aperti, et terra modo suggerit et latices et elementa, et virgulta secundum quoddam simile sitis et famis illa adducunt. Simile est cum hominibus, quod Dominus apud unumquemvis hominem influat cum calore spirituali, qui in sua essentia est bonum amoris, et cum luce spirituali, quae in sua essentia est verum sapientiae sed homo recipit illa secundum suam conversionem, vel ad Deum vel ad semet. Quare dicit Dominus, ubi de amore erga proximum docet,
"Ut filii Patris sitis,….qui solem facit exoriri super malos et bonos, et pluviam mittit super justos et injustos" (Matt. v. 45);
et alibi
Quod velit omnium salutem.
@1 lucem et calorem pro “luce et calore”
(2) 直訳
491. Quod Deus indiderit liberum non modo homini, sed etiam omni bestiae, immo etiam analogon ejus inanimatis, cuilibet ad recipiendum illud secundum suam naturam, ut et quod prospiciat omnibus illis bonum, sed quod objecta vertant illud in malum, illustrari potest per comparationes. 神は自由を人間に与える(注ぐ)だけでなく、すべての獣にもまた、実に生命のない類似物にもまた、どんなものでもそれの受け入れに向けて、その性質にしたがって、そのようにまたそれらのすべてのものに善を供給する、しかし、対象がそれを悪に変えることは、比較によって説明されることができる。
Atmosphaera dat cuivis homini copiam respirandi, similiter cuivis bestiae et ferae, et quoque cuivis avi, tam buboni quam columbae; 大気はそれぞれの人間に呼吸する機会(能力)を与える、同様にそれぞれの獣と野獣に、そしてまたそれぞれの鳥に、フクロウもハトも。
et quoque copiam volandi; そしてまた飛ぶ機会(能力)を。
et tamen atmosphaera non in causa est, quod copia illa recipiatur a contrariis genio et indole. またそれでも、大気は原因の中にない、それらの機会(能力)は対立した性質と性質(天来の性質)により受け入られる。
Oceanus dat habitaculum in se, et quoque affert alimoniam omni pisci; 大洋はそれ自体の中に住まいを与える、そしてまたすべての魚に食べ物を運ぶ。
sed non in causa est, quod unus ibi deglutiat alterum, et quod crocodilus vertat hanc in venenum, quo occidit hominem. しかし、原因の中にない、そこのあるものが他のものをのむ込むこと、またワニがこれ☆を毒物へと変える、それによって人間を殺す☆。
☆ ここの文章の意味はわかりません。「これ」とは「食べ物」でしょう、ワニは人間を殺しますが、毒物によってではないと思えるからです。何かの勘違いとしか思えません。
Sol prospicit omnibus [1]lucem et calorem, sed objecta, quae sunt varia vegetabilia terrae, recipiunt illa diversimode, aliter arbor bona et virgultum bonum, et aliter spina et sentis, aut aliter herba innocua quam toxicata. 太陽はすべてのものに光と熱を供給する、しかし、対象が、それらは地のいろいろな植物である、それらを異なって(いろいろな方法で)受け入れる、異なって善い木と善い灌木は、また異なっていばらとイバラは、または異なって無害な草本、有毒なものよりも。
Pluvia e superiore regione atmosphaerae ubivis in terras defluit, et terrae subministrat aquas inde cuivis arbusculo, herbae et gramini, et quodlibet horum applicat illas sibi secundum indigentiam; 上の領域の大気から雨が地の中のどこでも降りる、また地は水を与える(供給する)、ここからそれぞれの低木に、草本と草に、またこれらのどんなものでもそれら〔水分〕を利用する、自分自身に必要にしたがって。
hoc est quod vocatur analogon liberi arbitrii, quia insorbent illa libere per oscula, poros et meatus, qui tempore caloris stant aperti, et terra modo suggerit et latices et elementa, et virgulta secundum quoddam simile sitis et famis illa adducunt. これは選択の自由の類似物と呼ばれるものである、それらを自由に、開口部、小孔、また管を通して吸収するから、それらは熱の(暖かい)時に開かれて立つ、また地は単に供給する、水分と要素とを、また灌木はある種の似た渇きと飢えにしたがってそれらを引き寄せる。
Simile est cum hominibus, quod Dominus apud unumquemvis hominem influat cum calore spirituali, qui in sua essentia est bonum amoris, et cum luce spirituali, quae in sua essentia est verum sapientiae sed homo recipit illa secundum suam conversionem, vel ad Deum vel ad semet. 人間に同様である、主はどの人間のもとにも霊的な熱とともに流入する、それはその本質の中で愛の善である、また霊的な光とともに、それはその本質では知恵の真理である、しかし、人間がそれらを自分の回転(方向転換)にしたがって受け入れる、あるいは神へあるいは自分自身へ。
Quare dicit Dominus, ubi de amore erga proximum docet, それゆえ、主は言われる、そこに隣人に対する愛について教えている、
"Ut filii Patris sitis,….qui solem facit exoriri super malos et bonos, et pluviam mittit super justos et injustos" (Matt. v. 45); 「あなたがたが父の子であるために……その方は太陽を悪い者と善い者の上に上ることをする、また雨を正しい者と正しくない者の上に送る」(マタイ5:45)。
et alibi また他の箇所に、
Quod velit omnium salutem. すべての者の救いを欲すること。
@1 lucem et calorem pro “luce et calore” 注1 「luce et calore」の代わりにlucem et calorem
(3) 訳文
491. 神が自由を人間だけでなく、すべての獣にもまた、実に生命のない類似物にもまた、どんなものでもそれの受け入れに向けて、その性質にしたがって与え、そのようにまたそれらのすべてのものに善を供給する、しかし、対象がそれを悪に変えることは、比較によって説明されることができる。
大気はそれぞれの人間に呼吸する機会(能力)を与える、同様にそれぞれの獣と野獣に、そしてまたそれぞれの鳥に、フクロウもハトも、そしてまた飛ぶ機会(能力)を。またそれでも、大気に原因はなく、それらの機会(能力)は対立した性質と天性により受け入られる。
大洋はそれ自体の中に住まいを与え、そしてまたすべての魚に食べ物を運ぶ。しかし、そこのあるものが他のものをのむ込み、またワニがこれを毒物へと変え、それによって人間を殺す☆原因ではない。
太陽はすべてのものに光と熱を供給する、しかし、地のいろいろな植物である対象が、それらをいろいろに受け入れる、善い木と善い灌木は異なって、またいばらとイバラは異なって、または無害な草本は有毒なものと異なって。
上の領域の大気から雨が地の中のどこでも降りる、また地は水を与え、ここからそれぞれの低木は、草本と草は、またこれらのどんなものでも、それ自体の必要にしたがってそれら〔水分〕を利用する。これは選択の自由の類似物と呼ばれるものである、それらを自由に、開口部、小孔、管を通して吸収するからである、それらは暖かい時に開かれ、また地は単に、水分と要素とを供給するだけであり、また灌木はある種の似た渇きと飢えにしたがってそれらを引き寄せる。
人間も同様である、主はどの人間のもとにも、本質では愛の善である霊的な熱とともに、また本質では知恵の真理である霊的な光とともに流入される、しかし、人間がそれらを自分の方向転換にしたがって、あるいは神へあるいは自分自身へと受け入れる。
それゆえ、主は、隣人に対する愛について教えているところで言われている、
「あなたがたが父の子であるために……その方は太陽を悪い者と善い者に上らせ、雨を正しい者と正しくない者に送る」(マタイ5:45)。
また他の箇所に、すべての者の救いを欲すること。
☆ ここの文章は意味不明です。ワニは人間を殺しますが、毒物によってではないと思えるからです。
(1) 原文
492. His adjiciam hoc Memorabile:―
Aliquoties audivi e caelo demissas voces de bono charitatis, quae pertransibant mundum spirituum, et penetrabant in infernum usque ad profundum ejus; et quod illae voces in progressione verterentur in talia, quae plane opposita erant bono charitatis, et tandem in illa quae odii contra proximum erant: indicium, quod omne quod a Domino procedit sit bonum, et quod a spiritibus in inferno vertatur in malum. Simile factum est cum aliquibus veris fidei, quae in procedendo vertebantur in falsa veris opposita: ipsa enim forma recipiens vertit incidentia in tale quod sibi concordat.
(2) 直訳
492. His adjiciam hoc Memorabile:― これらに私はこのメモラビリアを加えたい――
Aliquoties audivi e caelo demissas voces de bono charitatis, quae pertransibant mundum spirituum, et penetrabant in infernum usque ad profundum ejus; 数回、私は仁愛の善について天界から降ろされた声を聞いた、それは霊たちの世界を通り抜けた、また地獄の中に届いた、その深みまで。
et quod illae voces in progressione verterentur in talia, quae plane opposita erant bono charitatis, et tandem in illa quae odii contra proximum erant: またその声は進行の中でこのようなものに変えられた、それらは仁愛の善にまったく対立したものであった、また最後にそれらの中に、それらは隣人に対立する憎しみであった。
indicium, quod omne quod a Domino procedit sit bonum, et quod a spiritibus in inferno vertatur in malum. はっきり示された、すべてのものは、それは主から発出する、善であること、また地獄の中の霊により悪に変えられること。
Simile factum est cum aliquibus veris fidei, quae in procedendo vertebantur in falsa veris opposita: 同様のことが信仰の真理に行なわれた(起こった)、それは進んでいる中で、真理に対立するもの〔である〕虚偽に変えられた。
ipsa enim forma recipiens vertit incidentia in tale quod sibi concordat. というのは、受け入れる形そのものがそのようなものの中へ入射角を変えるから、それはそれ自体に一致する(調和する)。
(3) 訳文
492. これらに私はこのメモラビリアを加えたい――
数回、私は仁愛の善について天界から降ろされた声を聞いた、それは霊たちの世界を通り抜け、また地獄の中に、その深みまで届いた。またその声は進行の中で、それらは仁愛の善にまったく対立したもの、また最後に、隣人に対立する憎しみ、このようなものに変えられた――主から発出するすべてのものは善であり、それが地獄の中の霊により悪に変えられることがはっきり示された。
同様のことが信仰の真理に行なわれ、それは進んでいる中で、真理に対立するもの〔である〕虚偽に変えられた――というのは、受け入れる形そのものがそれ自体に調和するそのようなもののへと、その入射角を変えるからである。
1件のコメント
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。
「et quod crocodilus vertat hanc in venenum, quo occidit hominem.」の意味ですが、ワニは爬虫類ですので、蛇の仲間と考えて人間の感覚的なもの、或いは人間自身の思慮が霊的な食物である善を悪に変えて人間を霊的に殺すと言う意味ではないかと思います。