原典講読『真のキリスト教』518

(1) 原文
518. In simili hypocritico cultu sunt illi qui apud se confirmaverunt fidem hodiernam, quod Dominus per passionem crucis sustulerit omnia peccata mundi, et per id intelligunt cujusvis, modo orent formulas de propitiatione et mediatione. Quidam ex his possunt super suggestis elata voce et sicut ardente zelo, effundere multa sancta de paenitentia et de charitate, ac utramque opinantur vanam ad salutem; nam paenitentiam non aliam intelligunt, quam confessionem oralem, et charitatem non aliam quam forensem; sed illud faciunt populi gratia. Hi sunt, qui per haec Domini verba intelliguntur:
 
"Multi dicent Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus,…. et in nomine tuo virtutes multas fecimus? Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operarii iniquitatis" (Matth. vii. 22, 23).
 
Quondam in mundo spirituali audivi aliquem orantem ita: "Sum plenus scabie, leprosus, foedus ab utero matris; non apud me integrum est a capite ad volam pedis; non dignus sum levare oculos sursum ad Deum; sum reus mortis et damnationis aeternae. Miserere mei propter Filium tuum; sanguine Ejus purifica me; in beneplacito tuo est salus omnium; imploro misericordiam."
Adstantes his auditis quaesiverunt, "Unde scis quod talis sis?"
Respondit, "Scio quia audivi."
Sed tunc missus est ad angelos exploratores, coram quibus similia locutus est; et hi post inquisitionem factam, retulerunt, quod veritates de se locutus sit: sed quod usque non sciat unum malum apud se, quia nusquam exploraverat se, et crediderat quod mala post oralem confessionem non essent amplius mala coram Deo, tam quia Deus avertit oculos ab illis, quam quia propitiatus est; et quod propterea non resipuerit ab ullo, tametsi esset adulter ex proposito, praedo, dolosus obtrectator, et ardens vindicator; et quod talis esset voluntate et corde, et inde talis foret loquelis et factis, nisi timor legis et jacturae famae illum inde retraheret. Postquam compertum est quod talis esset, judicatus est, et ad hypocritas in inferno rejectus.
 
(2) 直訳
518. In simili hypocritico cultu sunt illi qui apud se confirmaverunt fidem hodiernam, quod Dominus per passionem crucis sustulerit omnia peccata mundi, et per id intelligunt cujusvis, modo orent formulas de propitiatione et mediatione. 彼らは同様の偽善的な礼拝の中にいる、その者は自分自身のもとに今日の信仰を確信した、主は十字架の受難によって世のすべての罪を取り除いた(tollo)こと、それ〔世の罪〕によってそれぞれの者の〔罪が〕意味される、贖罪と調停についての定式文句を祈るかぎり(~さえすれば)
Quidam ex his possunt super suggestis elata voce et sicut ardente zelo, effundere multa sancta de paenitentia et de charitate, ac utramque opinantur vanam ad salutem; これらの者からのある者は講壇(説教壇)の上で高められた声と燃えるような熱意で、悔い改めについてと仁愛について多くのことを注ぎ出すことができる、そして両方とも救いに向けてむだと見なす。
nam paenitentiam non aliam intelligunt, quam confessionem oralem, et charitatem non aliam quam forensem; なぜなら、悔い改めは他のものを意味しないから、口先の告白以外の、また仁愛は他のものを〔意味し〕ない、公共(公衆)のもの以外の
sed illud faciunt populi gratia. しかし、それを行なう、人々のために。
Hi sunt, qui per haec Domini verba intelliguntur: これらの者である、その者はこれらの主のことばによって意味される――
"Multi dicent Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus,…. et in nomine tuo virtutes multas fecimus? 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ、私たちはあなたの名前によって預言しなかったか……またあなたの名前によって私たちは多くの力(美徳)を行なわなかったか?
Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operarii iniquitatis" (Matth. vii. 22, 23). しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、わたしはあなたがたを知らない、わたしから去れ、不法を働く者たち」(マタイ7:22, 23)
 
Quondam in mundo spirituali audivi aliquem orantem ita: かつて霊界の中で私はこのようなある者の祈りを聞いた――
"Sum plenus scabie, leprosus, foedus ab utero matris; 「私は疥癬(かいせん)で満ちている、らい病、不潔、母の子宮から〔=出生から〕。
non apud me integrum est a capite ad volam pedis; 私のもとに完全な(欠点のない)ものはない、頭から足の裏まで。
non dignus sum levare oculos sursum ad Deum; 私は価値がない、目を上の方、神へ上げること。
sum reus mortis et damnationis aeternae. 私は死と永遠の断罪の罪がある。
Miserere mei propter Filium tuum; 私を哀れめ☆、あなたの子のために(ゆえに)。
misereorは属格を伴います。
sanguine Ejus purifica me; その血で私を清めよ。
in beneplacito tuo est salus omnium; あなたの意(意向)の中に、すべての者の救いがある。
imploro misericordiam." 私は嘆願する、慈悲を」。
Adstantes his auditis quaesiverunt, "Unde scis quod talis sis?" そばに立っている者が、これらで聞いて、質問した、「どこから、あなたは知る(知った)のか? あなたがこのようなものであること」。
Respondit, "Scio quia audivi." 答えた、「私は知っている、私は聞いたので」。
Sed tunc missus est ad angelos exploratores, coram quibus similia locutus est; しかし、その時、調査者の天使たちへ送られた、彼らの前で似たことを話した。
et hi post inquisitionem factam, retulerunt, quod veritates de se locutus sit: またこれらの者は取り調べを行なった、語った、自分自身について真理を話したこと。
sed quod usque non sciat unum malum apud se, quia nusquam exploraverat se, et crediderat quod mala post oralem confessionem non essent amplius mala coram Deo, tam quia Deus avertit oculos ab illis, quam quia propitiatus est; しかし、それでも自分のもとに一つの悪を知らないこと、決して自分自身を調べなかったので、また信じた、悪は、口先の告白の後、もはや神の前に悪でなかったこと、神は彼から目を向けるのでと同じく、なだめるのでと同じく。
et quod propterea non resipuerit ab ullo, tametsi esset adulter ex proposito, praedo, dolosus obtrectator, et ardens vindicator; またこのために、どれからも後悔しなかった、それでも、はっきりとした目的から(故意に)姦淫者であった、狡猾なそしる者、また熱烈な復讐者。
et quod talis esset voluntate et corde, et inde talis foret loquelis et factis, nisi timor legis et jacturae famae illum inde retraheret. また意志と心でこのような者であったこと、またここから話すことと行なうことでこのような者となった、法律の恐れと名声の失うことがそれをここから妨げないなら。
Postquam compertum est quod talis esset, judicatus est, et ad hypocritas in inferno rejectus. このような者であったことがわかった後、裁かれた、また地獄の中の偽善者へと追い払われた。
 
(3) 訳文
518. 彼らは自分自身のもとに同様の偽善的な礼拝の中にいる、〔それは〕贖罪と調停についての定式文句を祈りさえすれば、主は十字架の受難によって世のすべての罪を取り除いた(それ〔世の罪〕によってそれぞれの者の〔罪が〕意味される)という今日の信仰を確信した。
 これらの者からのある者は説教壇の上で高められた声と燃えるような熱意で、悔い改めについてと仁愛について多くのことを注ぎ出すことができ、そして両方とも救いに向けてむだと見なす。なぜなら、悔い改めは、口先の告白以外の他のものを、また仁愛は公共のもの以外の他のものを意味しない、しかし、それを、人々のために行なうからである。
 これらの者が、主の次のことばによって意味される――
 
 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ、私たちはあなたの名前によって預言しなかったか……あなたの名前によって私たちは多くの力あるわざを行なわなかったか? しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、わたしはあなたがたを知らない、わたしから去れ、不法を働く者たち」(マタイ7:22, 23)
 
 かつて霊界の中で私はある者のこのような祈りを聞いた――
 「私は出生から、疥癬(かいせん)、らい病、不潔で満ちている。私のもとに頭から足の裏まで完全なものはない。私は、目を上の方へ、神へ上げる価値がない。死と永遠の断罪の罪がある。あなたの子のゆえに、私を哀れんでください。その血で私を清めてください。あなたの意のままに、すべての者の救いがある。私は慈悲を嘆願する」。
 そばに立っている者が、これらを聞いて、質問した、「あなたは、あなたがこのようなものであることを、どこから知ったのか?」。
 答えた、「私は聞いたので知っている」。
 しかし、その時、調査者の天使たちへ送られ、彼らの前で似たことを話した。またこれらの者は取り調べを行ない、自分自身について真理を話した、と語った――しかし、それでも自分のもとに一つの悪も知らない、決して自分自身を調べなかった、また、悪は、口先の告白の後、もはや神の前に悪でなかったこと、神は彼から目を向けも、なだめもする、と信じたからである。またこのために、どれからも後悔しなかった、それでも、はっきりとした目的から姦淫者、狡猾なそしる者、熱烈な復讐者であった。意志と心でこのような者であった、ここから話すことと行なうことで、法律と名声の失うことの恐れがそれを妨げないなら、このような者となった。
 このような者であったことがわかった後、裁かれ、地獄の中の偽善者へと追い払われた。

原典講読『真のキリスト教』519

(1) 原文
519. Quales illi sunt, illustrari potest per comparationes: sunt sicut templa in quibus sunt modo spiritus Draconis, et illi qui per "locustas" in Apocalypsi intelliguntur, congregati; et sunt sicut pulpita ibi, ubi non est Verbum, quia repostum sub pedibus. Sunt sicut parietes incrustati, et incrustatio pulchre colorata; intra quos apertis fenestris volitant ululae, et dirae noctis aves. Sunt sicut sepulcra dealbata, in quibus sunt ossa mortuorum. Sunt sicut monetae ex amurcis seu arefactis fimis factae et auro obductae. Sunt sicut cortices et codices circum putre lignum: ac sicut vestes filiorum Aharonis circum leprosum corpus; immo sicut ulcera, intra quae sanies, obducta tenui cute, quae creduntur sanata. Quis non scit, quod sanctum externum et profanum internum non una concordent? Tales etiam prae aliis timent se explorare; quare non plus sentiunt vitiosa in se, quam nidorosa et graveolentia in ventriculis et in illis, antequam in latrinam ejecta sunt. Sed tenendum est, quod illi, de quibus hactenus dictum est, non confundendi sint cum illis qui bene agunt et bene credunt; nec cum illis qui paenitentiam ab aliquibus peccatis agunt, et ex parili confessione orali, dum in cultu, et plus dum in tentatione spirituali, secum loquuntur aut orant: nam communis illa confessio et praecedit et sequitur reformationem et regenerationem.
 
(2) 直訳
519. Quales illi sunt, illustrari potest per comparationes: 彼らがどのようなものであるか、比較によって説明されることができる。
sunt sicut templa in quibus sunt modo spiritus Draconis, et illi qui per "locustas" in Apocalypsi intelliguntur, congregati;  神殿(教会)のようである、それらの中に竜の霊だけがいる、また彼らは、その者は「黙示録」の中の「いなご」によって意味される、集まられた。
et sunt sicut pulpita ibi, ubi non est Verbum, quia repostum sub pedibus. またそこに講壇(説教壇)ようである、そこにみことばはない、足の下にしまわれているので。
Sunt sicut parietes incrustati, et incrustatio pulchre colorata; しっくいを塗られた壁のようである、また美しい色で彩色されたしっくい。
intra quos apertis fenestris volitant ululae, et dirae noctis aves. その開かれた窓の内部に、モリフクロウが飛んでいる、また恐ろしい夜の鳥。
Sunt sicut sepulcra dealbata, in quibus sunt ossa mortuorum. 白くされた墓のようである、それらの中に死者の骨がある。
Sunt sicut monetae ex amurcis seu arefactis fimis factae et auro obductae. 油かすまたは干し上がった糞からの硬貨のようである、そして金で被せた。
Sunt sicut cortices et codices circum putre lignum: 腐った木のまわりの樹皮と樹幹☆のようである――
codxcaudexとも綴ります。ただここでは樹幹では意味がわからなくなるので、省いてよいでしょう。
ac sicut vestes filiorum Aharonis circum leprosum corpus; そしてらい病の身体のまわりのアロンの子らの衣服のようである。
immo sicut ulcera, intra quae sanies, obducta tenui cute, quae creduntur sanata. 実に、潰瘍のよう〔である〕、その中に膿(うみ)、薄い皮膚で包まれた、それらは癒されたと信じられる。
Quis non scit, quod sanctum externum et profanum internum non una concordent? だれが知らないか? 外なる聖なるものと内なる不敬なもの(神性を汚すもの)一緒に調和しないこと。
Tales etiam prae aliis timent se explorare; これらの者もまた他の者よりも自分自身を調べることを恐れる。
quare non plus sentiunt vitiosa in se, quam nidorosa et graveolentia in ventriculis et in illis, antequam in latrinam ejecta sunt. それゆえ、自分自身の中に欠点(腐敗したもの)をさらに感じない、胃の中に、また彼らの中に悪臭と悪臭を、便所の中に投げ出される前に。
Sed tenendum est, quod illi, de quibus hactenus dictum est, non confundendi sint cum illis qui bene agunt et bene credunt; しかし、握られ(保たれ)ければならない、彼らは、それらについてこれまで言われた、彼らと混同しないように、その者は善く行動する、また善く信じる。
nec cum illis qui paenitentiam ab aliquibus peccatis agunt, et ex parili confessione orali, dum in cultu, et plus dum in tentatione spirituali, secum loquuntur aut orant: 彼らとも〔混同しない〕ない、その者は何らかの罪から悔い改めを行なう、また同様に口先の告白から、礼拝の中に〔いる〕時、またさらに霊的な試練の中に〔いる〕時、自分自身に話すかまたは言う――
nam communis illa confessio et praecedit et sequitur reformationem et regenerationem. なぜなら、それらの共通の(通常の)告白は、改心と再生に先行する、また続くから。
 
(3) 訳文
519. 彼らがどのようなものであるか、比較によって説明されることができる――神殿(教会)のようであり、それらの中に「黙示録」の中の竜の霊、また「いなご」によって意味される者だけが集められている。またそこの講壇(説教壇)ようであり、みことばは、足の下にしまわれているので、そこにない。
 しっくいを塗られた壁のようであり、そのしっくいは美しく彩色されている。その開かれた窓の内部に、フクロウや恐ろしい夜の鳥が飛んでいる。
 白くされた墓のようであり、それらの中に死者の骨がある。
 油かすまたは干し上がった糞からできた硬貨のようであり、それに金が被せられている。
 腐った木のまわりの樹皮(と樹幹)のようである――そしてらい病の身体のまわりのアロンの子らの衣服のようである。実に、潰瘍のようであり、その中に薄い皮膚で包まれた膿(うみ)があり、それらは癒されたと信じられている。
 外なる聖なるものと内なる不敬なもの(神性を汚すもの)一緒に調和しないことを、だれが知らないか?
 これらの者もまた他の者よりも自分自身を調べることを恐れる。それゆえ、自分自身の中に欠点(腐敗したもの)を、胃の中に、また彼らの中に、便所の中に投げ出される前に、悪臭を感じない。
 しかし、これまで言われた者と、善く行動し、善く信じる者と、また、何らかの罪からの悔い改めを行なう者と、礼拝の中に〔いる〕時、またさらに霊的な試練の中に〔いる〕時、同様に口先の告白から自分自身に話すかまたは言うまた者とも混同しないように保たれなければならない――なぜなら、それらの共通の告白は、改心と再生に先行し、続くからである。