原典講読『真のキリスト教』509

Caput Nonum.
9
DE PAENITENTIA.
悔い改めについて

 
(1) 原文
509. Post transactiones de Fide, Charitate, et de Libero Arbitrio, in nexu sequitur de Paenitentia, quoniam vera fides et genuina charitas absque paenitentia non dabiles sunt, et paenitentiam agere absque libero arbitrio nemo potest. Quod hic de Paenitentia agatur, est quoque causa, quia sequitur de Regeneratione, et nemo potest regenerari priusquam graviora mala, quae hominem coram Deo detestabilem faciunt, remota sunt, et haec per paenitentiam removentur. Quid irregenitus nisi impaenitens? et quid impaenitens nisi sicut qui in lethargia est, et scit nihil de peccato, et ideo fovet illud in sinu suo, et illud cottidie osculatur sicut adulter scortum in lecto suo. Sed ut sciatur quid paenitentia, et quid efficit, transactio de illa dispertienda est in articulos.
 
(2) 直訳
509. Post transactiones de Fide, Charitate, et de Libero Arbitrio, in nexu sequitur de Paenitentia, quoniam vera fides et genuina charitas absque paenitentia non dabiles sunt, et paenitentiam agere absque libero arbitrio nemo potest. 「信仰」、「仁愛」について、また「選択の自由」の章の後、関連の中で「悔い改め」について続けられる、真の信仰と本物の仁愛は悔い改めなしにありえないからである、また悔い改めを行なうことは選択の自由なしに、だれもできない。
Quod hic de Paenitentia agatur, est quoque causa, quia sequitur de Regeneratione, et nemo potest regenerari priusquam graviora mala, quae hominem coram Deo detestabilem faciunt, remota sunt, et haec per paenitentiam removentur. ここに悔い改めについて扱われることは、さらにまた理由がある、「再生」について続けられるからである、まただれもさらに重苦しい(重荷となる)悪が~より前に、それらは神の前に人間を忌まわしいものとする、遠ざけられる、またこれらは悔い改めによって遠ざけられる(取り除かられる)
Quid irregenitus nisi impaenitens? 再生しない者とは何か、悔い改めない者でないなら?
et quid impaenitens nisi sicut qui in lethargia est, et scit nihil de peccato, et ideo fovet illud in sinu suo, et illud cottidie osculatur sicut adulter scortum in lecto suo. また、悔い改めない者とは何か、嗜眠(しみん)(無気力)の中にいる者のようでないなら、また罪について何も知らない、またそれゆえそれを自分のふところの中で(内部で)心に抱く、またそれを毎日、キスする(歓迎する)、姦淫者が娼婦を自分の寝床の中でのように。
Sed ut sciatur quid paenitentia, et quid efficit, transactio de illa dispertienda est in articulos. しかし、何が悔い改めか、また何を引き起こす(遂行する)か知られるために、それについての章は節の中に分けられるべきである。
 
(3) 訳文
509. 「信仰」、「仁愛」について、また「選択の自由」の章の後、関連の中で「悔い改め」について続けられる、真の信仰と本物の仁愛は悔い改めなしにありえない、また悔い改めを行なうことは選択の自由なしに、だれもできないからである。
 ここに悔い改めについて扱われることは、さらにまた理由がある、「再生」について続けられるからである、まただれもさらに重苦しい悪が神の前に人間を忌まわしいものとするより前に、それらは、遠ざけられ、またこれらは悔い改めによって取り除かられる〔からである〕。
 悔い改めない者でないなら再生しない者とは何か、無気力の中にいる者のようでないなら、悔い改めない者とは何か? 罪について何も知らず、またそれゆえそれを自分の内部で心に抱く、また姦淫者が娼婦を自分の寝床の中でのように、それを毎日、キスする(歓迎する)ようなものである
 しかし、何が悔い改めか、また何を引き起こすか知られるために、それについて〔こ〕の章は〔次の〕節の中に分けらる。

原典講読『真のキリスト教』510

[I.]
QUOD PAENITENTIA SIT PRIMUM ECCLESIAE APUD HOMINEM.
悔い改めは人間のもとの教会の最初のものである。

 
(1) 原文
510. Communio, quae vocatur ecclesia, consistit ex totidem hominibus in quibus est ecclesia; et ecclesia apud hominem intrat quando regeneratur, et quisque regeneratur per quod abstineat a malis peccati, ac fugiat illa sicut quis dum videt turmas infernales cum facibus in conatu illum adoriendi et super pyram conjiciendi. Sunt plura, quae hominem progredientem in primas aetates praeparant ad ecclesiam, et introducunt in illam; sed quae efficiunt illam apud hominem, sunt actus paenitentiae. Actus paenitentiae sunt omnes illi, qui efficiunt quod mala, quae peccata contra Deum sunt, non velit, et inde non faciat; nam antequam hoc fit, homo stat extra regenerationem; et tunc si aliqua cogitatio subintrat de salute aeterna, vertit se ad illam, sed mox se avertit ab illa; non enim ulterius in hominem intrat quam in ideas ejus cogitationis, et inde exit in voces loquelae, et forte etiam in aliquos gestus loquelae conformes. At vero dum in voluntatem intrat, tunc in homine est, voluntas enim est ipse homo, quia amor ejus ibi habitat; at cogitatio est extra hominem, nisi haec ex voluntate ejus procedit; si hoc fit, tunc voluntas et cogitatio unum agunt, et simul faciunt hominem. Ex his sequitur, quod paenitentia ut sit paenitentia, et efficiens in homine, oporteat ut sit voluntatis et inde cogitationis, et non solius cogitationis; proinde ut sit actualis, et non duntaxat oralis. Quod paenitentia sit primum ecclesiae, constat manifeste ex Verbo. Johannes Baptista, qui fuit praemissus ad praeparandum homines ad ecclesiam quam Dominus instauraturus erat, dum baptizavit, simul praedicavit paenitentiam; quare ejus baptisma vocabatur baptisma paenitentiae, ex causa quia per baptisma significabatur lavatio spiritualis, quae est ablutio a peccatis. Hoc fecit in Jordane, quia Jordanes significabat introductionem in ecclesiam, erat enim primus terminus terrae Canaanis ubi ecclesia. Ipse Dominus etiam praedicavit paenitentiam in remissionem peccatorum; per quod docuit quod paenitentia sit primum ecclesiae, et quod quantum homo illam agit, tantum apud illum removeantur peccata; [tum] quod quantum haec removentur, tantum remittantur. Et insuper Dominus duodecim Apostolis, et quoque Septuaginta quos emisit, mandavit, ut praedicarent paenitentiam. Ex quibus patet, quod primum ecclesiae sit paenitentia.
 
(2) 直訳
510. Communio, quae vocatur ecclesia, consistit ex totidem hominibus in quibus est ecclesia; 交際(交わり)は、それは教会と呼ばれる、全部の人間から成り立つ、彼らの中に教会がある。
et ecclesia apud hominem intrat quando regeneratur, et quisque regeneratur per quod abstineat a malis peccati, ac fugiat illa sicut quis dum videt turmas infernales cum facibus in conatu illum adoriendi et super pyram conjiciendi. また教会は人間のもとに入る、再生させられている☆時、またそれぞれの者が罪の悪から(=を)めることによって、そしてそれを避ける、だれかのように、たいまつ(fax)とともに地獄の群れを見る時、彼を攻撃しようとする努力の中に、また火葬用の薪(まき)の山の上に投げ込もうとする。
私には「再生させられる」と「再生する」の違いがわからないので、どちも「再生する」と訳します。どなたかこの違いのわかる方はご教示ください。相当難しいとは思いますが。
Sunt plura, quae hominem progredientem in primas aetates praeparant ad ecclesiam, et introducunt in illam; 多くのものがある、それらは人間を発達するように最初の時期(年齢)の中で教会へと準備する、またその中へ導き入れる。
sed quae efficiunt illam apud hominem, sunt actus paenitentiae. しかし、人間のもとでそれらを引き起こす(有効である)のは、悔い改めの行動である。
Actus paenitentiae sunt omnes illi, qui efficiunt quod mala, quae peccata contra Deum sunt, non velit, et inde non faciat; 悔い改めの行動は、それらすべてのものである、それは引き起こす(有効である)、悪を、それは神に反する罪である、欲しないこと、またここから行なわない。
nam antequam hoc fit, homo stat extra regenerationem;  なぜなら、このことが行なわれる前に、人間は再生の外に立つからである。
et tunc si aliqua cogitatio subintrat de salute aeterna, vertit se ad illam, sed mox se avertit ab illa; またその時、もし、永遠の救いについて何らかの思考が忍び込んでも、それへ(自分自身を)向きを変える、しかし、じきに、それから、(自分自身を)背かせる(避ける)
non enim ulterius in hominem intrat quam in ideas ejus cogitationis, et inde exit in voces loquelae, et forte etiam in aliquos gestus loquelae conformes. というのは、人間の中のさらに先に入らないから、彼の思考の観念の中よりも、また、ここから話しの声の中に出る(去る)またことによると、話しに一致した何らかの振る舞いの中にもまた。
At vero dum in voluntatem intrat, tunc in homine est, voluntas enim est ipse homo, quia amor ejus ibi habitat; しかし、意志の中に入る時、その時、人間の中にある、というのは、意志は人間そのものであるから、彼の愛はそこに住むからである。
at cogitatio est extra hominem, nisi haec ex voluntate ejus procedit; しかし、思考は人間の外にある、これが彼の意志から発出しないなら。
si hoc fit, tunc voluntas et cogitatio unum agunt, et simul faciunt hominem. もし、ことことが行なわれるなら、その時、意志と思考は一つとして働く、また同時に(一緒に)人間をつくる。
Ex his sequitur, quod paenitentia ut sit paenitentia, et efficiens in homine, oporteat ut sit voluntatis et inde cogitationis, et non solius cogitationis; これらからいえる、悔い改めが悔い改めであるために、また人間の中で引き起こす(有効である)、そのために意志とここからの思考のものでなければならない、またただ思考のものだけではない。
proinde ut sit actualis, et non duntaxat oralis. それゆえに、そのために実際のもの(実践)でなかればならない、またただ口先のものでない。
Quod paenitentia sit primum ecclesiae, constat manifeste ex Verbo. 悔い改めが教会の最初のものであることは、みことばからはっきりと明らかである。
Johannes Baptista, qui fuit praemissus ad praeparandum homines ad ecclesiam quam Dominus instauraturus erat, dum baptizavit, simul praedicavit paenitentiam; バプテスマのヨハネは、その者は人間を教会へ準備するために前もって送られた、それ〔教会〕を主は設立した(未来完了)、洗礼を授けた時、同時に、悔い改めを宣べ伝えた。
quare ejus baptisma vocabatur baptisma paenitentiae, ex causa quia per baptisma significabatur lavatio spiritualis, quae est ablutio a peccatis. それゆえ、その洗礼は悔い改めの洗礼と呼ばれた、理由から、洗礼によって霊的な洗うことが意味されたからである、それは罪からの浄化である。
Hoc fecit in Jordane, quia Jordanes significabat introductionem in ecclesiam, erat enim primus terminus terrae Canaanis ubi ecclesia. このことがヨルダン川で行なわれた、ヨルダン川が教会の中への導入を意味したからである、というのは、カナンの地の最初の境界(国境)であったから、そこに教会が。
Ipse Dominus etiam praedicavit paenitentiam in remissionem peccatorum; 主ご自身もまた罪の赦しの中で悔い改めを伝道した(宣べ伝えた)
per quod docuit quod paenitentia sit primum ecclesiae, et quod quantum homo illam agit, tantum apud illum removeantur peccata; 教えることによって、悔い改めは教会の最初のものであること、またどれだけ人間がそれを行なうか〔によって〕、それだけ彼のもとで罪が取り除かれること。
[tum] quod quantum haec removentur, tantum remittantur. (なおまた)どれだけこれが取り除かれるか〔によって〕、それだけ赦されること。
Et insuper Dominus duodecim Apostolis, et quoque Septuaginta quos emisit, mandavit, ut praedicarent paenitentiam. また、そのうえ、主は十二使徒を、そしてまた七十人を、彼らを送り出した、命令した、悔い改めを伝道する(宣べ伝える)ように。
Ex quibus patet, quod primum ecclesiae sit paenitentia. これらから明らかである、教会の最初のものは悔い改めであること。
 
(3) 訳文
510. 教会と呼ばれる交わりは、人間の中に教会がある全部の者から成り立つ。また教会は、再生している時、それぞれの者が罪の悪をめ、そしてそれを避けることによって、たいまつとともに、だれかを攻撃しようとし、火葬用の薪(まき)の山の上に投げ込もうとする地獄の群れを見る時、人間のもとに入る。
 人間を発達するようにと最初の時期に教会へと準備する、またその中へ導き入れる多くのものがある。しかし、人間のもとでそれらを引き起こすのは、悔い改めの行動である。
 悔い改めの行動は、神に反する罪である悪を欲しないこと、またここから行なわないことを引き起こすそれらすべてのものである。
なぜなら、このことが行なわれる前に、人間は再生の外に立つからである。またその時、もし、永遠の救いについて何らかの思考が忍び込んでも、それから向きを変え、じきに、それから背く。というのは、人間の中のその思考の観念の中よりもさらに先に入らないから、また、ここから話しの声の中にまたことによると、話しに一致した何らかの振る舞いの中にもまた出る。
 しかし、意志の中に入る時、その時、人間の中にある、というのは、意志は人間そのものであるから、彼の愛はそこに住むからである。
しかし、思考は人間の意志から発出しないなら彼の外にある。もし、ことことが行なわれるなら、その時、意志と思考は一つとして働き、一緒に人間をつくる。
 これらから、悔い改めが悔い改めであり、人間の中で引き起こすために、そのために意志とここからの思考のものでなければならない、ただ思考のものだけではないことがいえる。それゆえ、そのために、ただ口先のものでなく、実際のものでなかればならない。
 悔い改めが教会の最初のものであることは、みことばからはっきりと明らかである。主が設立した教会へ人間を準備するために前もって送られたバプテスマのヨハネは、洗礼を授けた時、同時に、悔い改めを宣べ伝えた。それゆえ、その洗礼は悔い改めの洗礼と呼ばれた、その理由は、洗礼によって霊的な洗いが意味され、それは罪からの浄化であるからである。
 このことがヨルダン川で行なわれたのは、ヨルダン川が教会の中への導入を意味したからである、というのは、カナンの地の最初の境界であり、そこに教会があったから。
 主ご自身もまた罪の赦しの中で、悔い改めが教会の最初のものであること、またどれだけ人間がそれを行なうかによって、それだけ彼のもとで罪が取り除かれること、(なおまた)どれだけこれが取り除かれるか〔によって〕、それだけ赦されることを教えることによって、悔い改めを宣べ伝えた。
 また、そのうえ、主は十二使徒を、そしてまた七十人を、彼らを送り出し、悔い改めを宣べ伝えるように命令した
 これらから、教会の最初のものは悔い改めであることが明らかである。

原典講読『真のキリスト教』511,512

(1) 原文
511. Quod apud hominem non prius ecclesia sit, quam postquam apud illum remota sunt peccata, quisque potest ex ratione concludere, et haec potest illustrari per has comparationes :Quis potest in campos aut silvas, in quibus sunt ferae omnis generis, introducere oves, haedos et agnos, antequam feras expulerit? Et quis potest aliquam terram, spinis, sentibus et urticis obsitam praeparare in hortum priusquam illas noxas exstirpaverit? Quis potest in urbem ab hostibus possessam inferre formam administrationis justitiae ex judicio, et civitatem condere, priusquam hostes ejecerit? Simile est cum malis apud hominem, quae sunt sicut ferae, sicut sentes et spinae, et sicut hostes, cum quibus ecclesia non cohabitare potest plus quam quis potest habitare in bestiario ubi sunt tigrides et leopardi; nec plus quam quis potest cubare in lecto, cui herbae toxicatae sunt substratae, ac pulvinaribus insertae; neque plus quam quis potest noctu dormire in templo, sub cujus pavimento sunt sepulcra in quibus cadavera. Numne illum ibi spectra sicut furiae infestarent?
 
(2) 直訳
511. Quod apud hominem non prius ecclesia sit, quam postquam apud illum remota sunt peccata, quisque potest ex ratione concludere, et haec potest illustrari per has comparationes :― 人間のもとに以前に教会がないことは、彼のもとに罪が取り去られるより前によりも、だれも理性から結論することができる、またこれ☆は比較(たとえ)によって説明されることができる。
これ(haec)は何を指しているのでしょうか? わかりません。
Quis potest in campos aut silvas, in quibus sunt ferae omnis generis, introducere oves, haedos et agnos, antequam feras expulerit? だれができるか、野または森の中で、それらの中にすべての種類の野獣がいる、羊、子ヤギまた子羊を導き入れること、野獣が追い出される(expello)前に?
Et quis potest aliquam terram, spinis, sentibus et urticis obsitam praeparare in hortum priusquam illas noxas exstirpaverit? また、だれがある地をできるか、イバラ(とげ)、イバラ、またイラクサでおおわれた、庭園に準備すること、それらの害〔を与えるものが〕消滅した前に?
Quis potest in urbem ab hostibus possessam inferre formam administrationis justitiae ex judicio, et civitatem condere, priusquam hostes ejecerit? だれができるか、敵により所有された都の中で、思慮分別をもって(賢明に)公正な管理(統治)の形をもたらすことが、また都を建てることが、敵が追い出される前に?
Simile est cum malis apud hominem, quae sunt sicut ferae, sicut sentes et spinae, et sicut hostes, cum quibus ecclesia non cohabitare potest plus quam quis potest habitare in bestiario ubi sunt tigrides et leopardi; 人間のもとの悪に同様である、それらは野獣のよう、イバラととげのよう、また敵のようである、それらともに教会は一緒に住むことができない、だれかが動物園(獣が飼われている場所)の中に住むことができないよりもさらに、そこに、トラまたヒョウがいる。
nec plus quam quis potest cubare in lecto, cui herbae toxicatae sunt substratae, ac pulvinaribus insertae; だれかが寝床の中に横になることもできないよりもさらに、それに有毒な草本が下に置かれている、そして枕に挿入されている。
neque plus quam quis potest noctu dormire in templo, sub cujus pavimento sunt sepulcra in quibus cadavera. だれかが神殿の中で夜に眠ることもできないよりもさらに、その床(ゆか)の下に墓がある、その中に死体。
Numne illum ibi spectra sicut furiae infestarent? 彼をそこに亡霊が怨霊のように悩ませないか?
 
(3) 訳文
511. 人間のもとに罪が取り去られるより前によりも、彼のもとに教会がないことは、だれも理性から結論することができ、またこれはたとえによって説明されることができる――
 あらゆる種類の野獣がいる野または森の中で、野獣が追い出される前に、羊、子ヤギまた子羊を導き入れることを、だれができるのか?
 また、と、イバラ、イラクサでおおわれた地を、それらの害〔を与えるものが〕消滅する前に、だれが庭園へと準備することできるのか?
 だれが敵により所有された都の中で、敵が追い出される前に、思慮分別をもって公正な管理(統治)の形をもたらすこと、また都を建てることができるか?
 人間のもとの悪も同様である、それらは野獣、イバラととげ、敵のようであり、だれかがトラまたヒョウがいる動物園(獣が飼われている場所)の中に住むことができないよりもさらに、それらともに教会は一緒に住むことができない。有毒な草本が下に置かれ、そして枕に挿入されている寝床の中に、だれかが横になることもできないよりもさらに。床(ゆか)の下に墓が、その中に死体がある。神殿の中で夜にだれかが眠ることもできないよりもさらに。彼をそこの亡霊が怨霊のように悩ませないか?
 


 [II.]
QUOD CONTRITIO, DE QUA HODIE DICITUR QUOD PRAECEDAT FIDEM,
ET QUAM SEQUITUR CONSOLATIO EVANGELII, NON SIT PAENITENTIA.
痛悔(悔恨)は、それについて今日、信仰に先立つものと言われる、
またそれに続く、福音の慰めが、悔い改めではないこと。

 
(1) 原文
512. In Christiano Reformato orbe traditur quaedam species anxietatis, doloris, et terroris, quam vocant Contritionem, quae apud regenerandos praecedit illorum fidem, et quam sequitur consolatio Evangelii. Dicunt quod contritio illa apud eos exoriatur ex timore pro justa ira Dei, et inde aeterna damnatione, cuivis ex peccato Adami et inde proclivitate ad mala inhaerente; et quod absque illa contritione, fides, quae est imputativa meriti et justitiae Domini Salvatoris, non donetur; et quod illi, qui hanc fidem adepti sunt, consolationem Evangelii recipiant, quae est, quod justificentur, hoc est, innoventur, regenerentur et sanctificentur, absque ulla illorum cooperatione; et quod sic a damnatione transferantur in aeternam benedictionem, quae est vita aeterna. Sed de Contritione hac expendendum est: 1. Num sit paenitentia. 2. Num sit alicujus momenti. 3. Num detur.
 
(2) 直訳
512. In Christiano Reformato orbe traditur quaedam species anxietatis, doloris, et terroris, quam vocant Contritionem, quae apud regenerandos praecedit illorum fidem, et quam sequitur consolatio Evangelii. 改革派のキリスト教世界の中に、ある種類の不安、苦痛、また恐怖が伝えられている、それを痛悔(悔恨)と呼ぶ、それは再生する者のもとで彼らの信仰に先行する、またそれを続けられる、福音の慰めが。
Dicunt quod contritio illa apud eos exoriatur ex timore pro justa ira Dei, et inde aeterna damnatione, cuivis ex peccato Adami et inde proclivitate ad mala inhaerente; 言われる、その痛悔(悔恨)は彼らのもとに神の正しい怒りに対する恐れから起こること、またここから永遠の断罪〔がある〕、それぞれの者にアダムの罪から、またここからこびりついた悪への傾向。
et quod absque illa contritione, fides, quae est imputativa meriti et justitiae Domini Salvatoris, non donetur; また、その痛悔(悔恨)なしに、信仰は、それは救い主、主の功績と義の転嫁されたものである、与えられないこと。
et quod illi, qui hanc fidem adepti sunt, consolationem Evangelii recipiant, quae est, quod justificentur, hoc est, innoventur, regenerentur et sanctificentur, absque ulla illorum cooperatione; また、彼は、その者はこの信仰を得た(adipiscor)、福音の慰めを受ける、それは、義とされることである、すなわち、更新される、再生させられ、また聖別されること、彼らの何の協力なしに。
et quod sic a damnatione transferantur in aeternam benedictionem, quae est vita aeterna. またこのように断罪から永遠の祝福に変えられること、それは永遠のいのちである。
Sed de Contritione hac expendendum est: しかし、痛悔(悔恨)について、これらが考量されなければならない――。
1. Num sit paenitentia. 1.悔い改めであるかどうか。
2. Num sit alicujus momenti. 2.何らかの重要なものかどうか。
3. Num detur. 3.存在するかどうか。
 
(3) 訳文
512. 改革派のキリスト教世界の中に、痛悔(悔恨)と呼ぶある種類の不安、苦痛、また恐怖が伝えられている、それは再生する者のもとで彼らの信仰に先行し、また、福音の慰めがそれに続けられる。
 その痛悔(悔恨)は彼らのもとに神の正しい怒りに対する恐れから起こること、またここから、それぞれの者にアダムの罪から、またここからこびりついた悪への傾向かた永遠の断罪〔がある〕、また、その痛悔(悔恨)なしに、救い主、主の功績と義の転嫁されたものである信仰は与えられないこと、また、この信仰を得た者は、福音の慰めを受ける、それは、義とされることである、すなわち、彼らの何の協力なしに更新され、再生させられ、また聖別されること、またこのように断罪から永遠のいのちである永遠の祝福に変えられることが言われている。
 しかし、痛悔(悔恨)について、これらが考量されなければならない――。
 1.悔い改めであるかどうか。
 2.何らかの重要なものかどうか。
 3.存在するかどうか。
 
ここで17日~20日まで韓国・ソウルへ行きます、その地の「新教会」を訪問します(新牧師の任命式など)。それで、しばらくこの原典講読を休みます。再開は21日からの予定です。

原典講読『真のキリスト教』513,514

(1) 原文
513. [Primum,] Num contritio illa sit paenitentia, vel non, concludi potest a paenitentiae descriptione in sequentibus, quod non dabilis sit, nisi homo non modo universaliter sed etiam singulariter sciat quod peccator sit; quod nemo scire potest, nisi exploret se, et videat illa apud se, et propterea se damnet. Contritio autem illa quae praedicatur necessaria ad fidem, nihil commune tenet cum illis; nam est modo cogitatio et inde confessio, quod in peccatum Adami, et in proclivitatem ad mala inde scaturientia natus sit, et quod propterea ei sit ira Dei, et inde ex merito damnatio, devotio, et mors aeterna: ex quibus patet, quod contritio haec non sit paenitentia.
 
(2) 直訳
513. [Primum,] Num contritio illa sit paenitentia, vel non, concludi potest a paenitentiae descriptione in sequentibus, quod non dabilis sit, nisi homo non modo universaliter sed etiam singulariter sciat quod peccator sit; (第一)「その痛悔(悔恨)が悔い改めであるか、あるいないか」は、続くものの中の悔い改めの記述から結論されることができる、ありえないこと、人間が単に普遍的に(全般的に)だけでなく、しかし、細部にわたっても、罪人であることを知らないなら。
quod nemo scire potest, nisi exploret se, et videat illa apud se, et propterea se damnet. だれも知ることができない、自分自身を調べないなら、またそれを自分自身のもとに見る、また、その後、自分自身を断罪する。
Contritio autem illa quae praedicatur necessaria ad fidem, nihil commune tenet cum illis; けれども、その痛悔(悔恨)は、それは信仰に必要であると述べられている、何もそれに共通のものを保たない。
nam est modo cogitatio et inde confessio, quod in peccatum Adami, et in proclivitatem ad mala inde scaturientia natus sit, et quod propterea ei sit ira Dei, et inde ex merito damnatio, devotio, et mors aeterna: なぜなら、単に思考とここからの告白であるから、アダムの〔犯した〕罪の中に〔いる〕こと、また、悪への傾向の中に、ここから湧き出るもの☆、生まれている、またその後、彼に神の怒りがあること、またここから、報いから断罪、呪い、また永遠の死〔がある〕。
scaturientiaは『レキシコン』にありませんが、形から見てこのような意味でしょう。
ex quibus patet, quod contritio haec non sit paenitentia. これらから明らかである、この痛悔(悔恨)が悔い改めでないこと。
 
(3) 訳文
513. (第一)「その痛悔(悔恨)が悔い改めであるか、あるいないか」は、続くものの中の悔い改めの記述から結論されることができる、人間が全般的にだけでなく、しかし、細部にわたっても、罪人であることを知らないなら、〔それが〕ありえないことである。自分自身を調べ、またそれを自分自身のもとに見、また、その後、自分自身を断罪しないなら、だれも知ることができない。
 けれども、信仰に必要であると述べられているその痛悔(悔恨)は、何もそれに共通のものを保たない。なぜなら、アダムの〔犯した〕罪の中に〔いる〕こと、また、悪への傾向の中に、ここから湧き出るものに生まれている、またその後、彼に神の怒りがあり、またここから、報いから断罪、呪い、また永遠の死がある〔という〕単なる思考とここからの告白であるからである――これらから、この痛悔(悔恨)が悔い改めでないことが明らかである
 
(1) 原文
514. Alternum momentum est, quoniam contritio illa non est paenitentia, Num sit alicujus momenti.Dicitur quod illa conferat ad fidem, sicut praecedens ad sequens, sed quod usque non intret illam, et cum illa se conjungat, miscendo se. Sed quid fides, quae sequitur, aliud quam quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et tunc hominem non alicujus peccati conscium declaret justum, novum et sanctum, et sic induat stola per sanguinem Agni lavata et candida facta? In qua stola cum incedit, quid tunc mala vitae ejus, nisi sicut lapides sulphurei projecti in fundum maris? Et quid tunc peccatum Adami, nisi tale quod vel tectum, vel remotum, vel per imputatam Christi justitiam abductum? Cum homo ex illa fide in justitia et tunc simul in innocentia Dei Salvatoris, ambulat, quid tunc contritio illa inservit, nisi ad fiduciam quod sit in sinu Abrahami, et inde spectet non contritos ante fidem, ut miseros in inferno, aut ut mortuos? Nam dicitur, quod fides viva non sit in illis, qui contritione carent; quare dici potest, quod illi si se immerserint, aut se immergant damnabilibus malis, non plus attendant ad illa, et sentiant illa, quam catuli porci jacentes in caeno in fossis plateae graveolentiam. Ex his patet, quod contritio illa, dum non est paenitentia, non sit aliquid.
 
(2) 直訳
514. Alternum momentum est, quoniam contritio illa non est paenitentia, Num sit alicujus momenti.― もう一つの小項目である、その痛悔(悔恨)は悔い改めではないので、何らかの重要なものかどうか――
Dicitur quod illa conferat ad fidem, sicut praecedens ad sequens, sed quod usque non intret illam, et cum illa se conjungat, miscendo se. 言われている、その痛悔(悔恨)は信仰に寄与すること、続くものに先行するもののように、しかしそれでも、それに入らない、またそれと結合しない、それ自体を混合させる。
Sed quid fides, quae sequitur, aliud quam quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et tunc hominem non alicujus peccati conscium declaret justum, novum et sanctum, et sic induat stola per sanguinem Agni lavata et candida facta? しかし、何が信仰か? それは続く、父なる神が自分の子の義を転嫁すること以外の何らかのもの、またその時、人間を、ある者の罪を意識しない、義と宣言する、新しい者、また聖なる者〔と〕、またこのようにローブを着せる、小羊の血によって洗われた、また白くされた。
In qua stola cum incedit, quid tunc mala vitae ejus, nisi sicut lapides sulphurei projecti in fundum maris? そのローブの中で行く(歩く)き、何がその時、彼のいのちなのか、海の深みの中に投げ込まれた硫黄の(可燃性の)石のようでないなら?
Et quid tunc peccatum Adami, nisi tale quod vel tectum, vel remotum, vel per imputatam Christi justitiam abductum? また、その時、何がアダムの〔犯した〕罪か、このようなものでないなら、あるいは屋根、あるいは遠く離れたもの、あるいはキリストの義の転嫁によって除去されたもの?
Cum homo ex illa fide in justitia et tunc simul in innocentia Dei Salvatoris, ambulat, quid tunc contritio illa inservit, nisi ad fiduciam quod sit in sinu Abrahami, et inde spectet non contritos ante fidem, ut miseros in inferno, aut ut mortuos? 人間がその信仰から義の中に〔いる〕とき、またその時、同時に救い主なる神の無罪(無垢)の中に、歩く、何がその時、その痛悔(悔恨)が役立つか? 信頼に向けてでないなら、アブラハムのふところの中にいること、またここから信仰〔を得る〕前に悔いていない者を眺める、地獄の中の哀れな者として、または死んだ者として。
Nam dicitur, quod fides viva non sit in illis, qui contritione carent; なぜなら、言われているからである、信仰のいのちが彼らの中にないこと、その者は痛悔(悔恨)に欠けている。
quare dici potest, quod illi si se immerserint, aut se immergant damnabilibus malis, non plus attendant ad illa, et sentiant illa, quam catuli porci jacentes in caeno in fossis plateae graveolentiam. それゆえ、言われることができる、彼はもし自分自身を浸した、または自分自身を浸している、悪の断罪を免れないものに、それをさらに注意しない、またそれを感じない、泥の中に投げ入れられたブタの子以外に、街路のどぶの中に、悪臭を。
Ex his patet, quod contritio illa, dum non est paenitentia, non sit aliquid. これらから明らかである、その痛悔(悔恨)は、悔い改めでない時、何ものでもないこと。
 
(3) 訳文
514. もう一つの小項目は、その痛悔(悔恨)は悔い改めではないので、何らかの重要なものかどうかである――
 その痛悔(悔恨)は続くものに先行するもののように、信仰に寄与することが言われている、しかしそれでも、それに入らず、またそれと結合せず、それ自体を混合さない。
 しかし、それに続く信仰とは何か? 父なる神が自分の子の義を転嫁し、またその時、罪を意識しない人間を義なる者、新しい者、聖なる者と宣言する、またこのように、小羊の血によって洗われ、白くされたローブを着せること以外の何らかのものでないなら。
 そのローブの中で歩くとき、海の深みの中に投げ込まれた硫黄のようでないなら、何がその時、彼のいのちなのか?
 また、その時、屋根、あるいは遠く離れたもの、あるいはキリストの義の転嫁によって除去されたこのようなものでないなら、何がアダムの〔犯した〕罪なのか?
 人間がその信仰から義の中にいるとき、また同時に救い主なる神の無罪の中にいて歩くとき、何がその時、アブラハムのふところの中にいること、またここから信仰〔を得る〕前に悔いていない者を、地獄の中の哀れな者として、または死んだ者として眺める信頼に向けてでないなら、その痛悔(悔恨)が役立つのか?
 なぜなら、信仰のいのちがない者は痛悔(悔恨)に欠けている、と言われているからであるそれゆえ、自分自身を浸した、または自分自身を浸している悪の断罪を免れないもの〔とした者は〕、街路のどぶの中の泥の中に投げ入れられたブタの子以上に、その悪臭をさらに注意も、それを感じもしない、と言われることができる。
 これらから、その痛悔(悔恨)は、悔い改めでない時、何ものでもないことが明らかである
 
◎ソウルへ無事行ってきました。帰りの時、天候が荒れ、運航時刻も遅れ、機体も多いに揺れ、着陸もやり直し、アシアナ航空であったこともあって、やや「どうなるかな」とも思いました。
このこと以外には、すべてに恵まれました。ソウルの新教会の皆様に「スヴェーデンボリ出版」の現状を報告できました(その時間もたっぷりとってもらえました)。(ソウル新教会のヤン牧師は私が東京を案内したことを「全部、よく覚えている」とのことでした、それで歓迎の夕食会も開いてもらっています)
私も新教会も発展ぶりを直接、経験できたことは驚きであり、ありがたかったです。
簡単に言えば、日本とは20年以上、差をつけられています(私が生きている間は追いつくことはありません)。また「翻訳」も想像以上の多くのものが「ハングル語」に訳されていました! 
スヴェーデンボリの思想は今では、日本よりも韓国で受け入れられています!
(雑談:以前、観光でソウルに行ったことがりますが、それとは異なって、非常に「よい都」との印象を受けました。なお、市庁のすぐそばのホテルでしたので、「デモ」が連日、うるさかったです。すなわち、「セオル号事件1周年」です。1週間ほどぶっ続けの抗議集会のようです、機動隊もよく見かけました)

原典講読『真のキリスト教』515

(1) 原文
515. Tertium momentum, quod expendendum, est, Num contritio illa absque paenitentia detur.In mundo spirituali quaesivi multos qui fidem imputativam meriti Christi apud se confirmaverunt, num aliquam contritionem habuerint, et responderunt, "Quid contritio, cum a pueritia pro certo credidimus quod Christus passione sua omnia peccata illorum sustulerit? Cum hac fide non quadrat contritio; contritio enim est se conjicere in infernum, et conscientiam cruciare, cum tamen sciunt, quod redempti sint, et sic exempti inferno, et inde indemnes." His addiderunt, quod statutum contritionis non sit nisi figmentum, quod loco paenitentiae, quod toties in Verbo memoratur, et quoque injungitur, acceptatum est; quod forsitan sit aliqua emotio mentis apud simplices qui non sciunt nisi parum de Evangelio, quando de cruciatibus in inferno audiunt aut cogitant. Et dixerunt quod consolatio Evangelii, illis a prima adolescentia impressa, amoverit contritionem ita ut corde riserint ad illam, cum nominabatur; et quod infernum non potuerit illis terrorem incutere plus quam potest ignis Vesuvii et Aetnae illis qui Warsoviae et Viennae habitant; nec plus quam basilisci et echidnae in desertis Arabiae, aut tigrides et leones in silvis Tartariae, illis qui in urbe aliqua Europae in tuto, tranquillo et quieto sunt: et quod ira Dei non plus terruerit et contriverit illos, quam potest ira regis Persiae illos qui in Pennsylvania sunt. Ex his, et quoque ex rationibus deductis ex traditionibus illorum, confirmatus sum, quod contritio, nisi sit paenitentia, qualis describitur in sequentibus, non sit aliud quam ludicrum phantasiae. Quod Reformati loco paenitentiae assumpserint contritionem, fuit etiam causa, ut a Romano-Catholicis, qui paenitentiam, et simul charitatem, urgent, divellerentur, et postquam confirmaverunt justificationem per solam fidem, allegarunt rationem, quod per paenitentiam sicut per charitatem, aliquid hominis quod sapit meritum, in fidem suam intraret, et denigraret illam.
 
(2) 直訳
515. Tertium momentum, quod expendendum, est, Num contritio illa absque paenitentia detur.― 第三の小項目は、それは考量しなければならない、~である、その痛悔(悔恨)は悔い改めなしに存在するか――
In mundo spirituali quaesivi multos qui fidem imputativam meriti Christi apud se confirmaverunt, num aliquam contritionem habuerint, et responderunt, "Quid contritio, cum a pueritia pro certo credidimus quod Christus passione sua omnia peccata illorum sustulerit? 霊界の中で、私は多くの者に質問した、その者は自分のもとにキリストの功績の転嫁の信仰を確信した、何らかの痛悔(悔恨)を抱いたか、また彼らは答えた、「何が痛悔(悔恨)か? 少年期から、確かな事実として私たちは信じているとき、キリストがご自分の受難で彼らの罪を取り去った(tollo)ことを。
Cum hac fide non quadrat contritio; ここに、信仰は痛悔(悔恨)と適合しない。
contritio enim est se conjicere in infernum, et conscientiam cruciare, cum tamen sciunt, quod redempti sint, et sic exempti inferno, et inde indemnes." というのは、痛悔(悔恨)は自分自身を地獄の中へ投げ込むことであるから、また良心を苦しめること、そのときそれでも知っている、あながわれたこと、またこのように地獄を連れ出された(eximo)こと、またここから(罪を)免れている(断罪されない)」。
His addiderunt, quod statutum contritionis non sit nisi figmentum, quod loco paenitentiae, quod toties in Verbo memoratur, et quoque injungitur, acceptatum est; これらに言い足した、痛悔(悔恨)の状態は作り事(虚構)でないならないこと、悔い改めの代わりのもの、それは、みことばの中にこんなにもしばしば記録されている、そしてまた強いられている、受け入れられている。
quod forsitan sit aliqua emotio mentis apud simplices qui non sciunt nisi parum de Evangelio, quando de cruciatibus in inferno audiunt aut cogitant. おそらく、単純な者のもとの心の何らかの興奮であること、その者は福音についてわずかなものでないなら知らない、地獄の中の責め苦について聞くまたは考えた時。
Et dixerunt quod consolatio Evangelii, illis a prima adolescentia impressa, amoverit contritionem ita ut corde riserint ad illam, cum nominabatur; また、彼らは言った、福音の慰めは、彼らに青年期の最初から刻みつけられた、痛悔(悔恨)を取り去った、そのように心でのように笑った、それらに向けて、~のことを言われたとき。
et quod infernum non potuerit illis terrorem incutere plus quam potest ignis Vesuvii et Aetnae illis qui Warsoviae et Viennae habitant; また、地獄は彼らに恐怖をひき起こすことができないこと、ヴェスヴィオス山やエトナ山の火が彼らにできるよりもさらに、その者はヴァルシャヴァ(ワルシャワ)やヴィーンに住む。
nec plus quam basilisci et echidnae in desertis Arabiae, aut tigrides et leones in silvis Tartariae, illis qui in urbe aliqua Europae in tuto, tranquillo et quieto sunt: アラビアの砂漠の中のバジリスクやマムシよりもさらにない、またはタタールの森の中のトラやライオン、彼らに、その者はヨーロッパの何らかの都の中に、安全に、静穏と平静の中にいる――
et quod ira Dei non plus terruerit et contriverit illos, quam potest ira regis Persiae illos qui in Pennsylvania sunt. また、神の怒りが彼らをさらに怖がらせない、また押しつぶす(conterno)、ペルシアの王の怒りが彼らをできるよりも、その者はペンシルヴェニアにいる。
Ex his, et quoque ex rationibus deductis ex traditionibus illorum, confirmatus sum, quod contritio, nisi sit paenitentia, qualis describitur in sequentibus, non sit aliud quam ludicrum phantasiae. これらから、また彼らの伝承から導き出された論証(論拠)からもまた、私は確信された、痛悔(悔恨)は悔い改めがないなら、続くものの中で述べられているような、何らかのものでないこと、ばかばかしい(不合理な)幻想以外の。
Quod Reformati loco paenitentiae assumpserint contritionem, fuit etiam causa, ut a Romano-Catholicis, qui paenitentiam, et simul charitatem, urgent, divellerentur, et postquam confirmaverunt justificationem per solam fidem, allegarunt rationem, quod per paenitentiam sicut per charitatem, aliquid hominis quod sapit meritum, in fidem suam intraret, et denigraret illam. 改革派教会の者が、悔い改めの代わりに痛悔(悔恨)を採用した(導入した)ことは、さらにまた理由があった、ローマカトリック教徒により、その者は悔い改めを、また同時に仁愛を、勧めたために、引き離した、またその後、信仰のみによる義認を確信した、論証(論拠)を引証(引用)した、仁愛によってのように悔い改めによって、人間に〔属する〕何らかのものが、功績を味がする(~のところがある)、その信仰の中に入って、それ〔信仰〕をよごす。
 
(3) 訳文
515. 考量しなければならない第三の小項目は、その痛悔(悔恨)は悔い改めなしに存在するかである――
 霊界の中で、自分のもとにキリストの功績の転嫁の信仰を確信した多くの者に私は、何らかの痛悔(悔恨)を抱いたか質問した、また彼らは答えた、「少年期から、確かな事実として、キリストがご自分の受難で彼らの罪を取り去ったことを私たちが信じているとき、痛悔(悔恨)とは何か? ここに、信仰は痛悔(悔恨)と適合しない。というのは、痛悔(悔恨)は自分自身を地獄の中へ投げ込むこと、また良心を苦しめることであるから、そのときそれでも、あながわれたこと、またこのように地獄を連れ出され、ここから(罪を)免れていることを知っている」。
 これらに言い足した、痛悔(悔恨)の状態は、作り事でしかないこと、みことばの中にこんなにもしばしば記録され、そしてまた強いられ、受け入れられている悔い改めの代わりのものである。おそらく、単純な者のもとの心の何らかの興奮であること、その者は福音について地獄の中の責め苦について聞くかまたは考えた時、わずかなものしか知らない。
 また、彼らは言った、自分たちに青年期の最初から刻みつけられた福音の慰めは、痛悔(悔恨)を取り去った、〔それで〕それらのことを言われたとき、心で笑った。また、地獄は彼らに恐怖をひき起こすことができないこと、ヴェスヴィオス山やエトナ山の火がヴァルシャヴァ(ワルシャワ)やヴィーンに住む者にできるよりもさらに。アラビアの砂漠の中のバジリスクやマムシ、またはタタールの森の中のトラやライオンよりもさらにない、ヨーロッパの何らかの都の中に、安全に、静穏と平静の中にいる者に――また、神の怒りが彼らをさらに怖がらせないし、押しつぶさない、ペルシアの王の怒りがペンシルヴェニアにいる者にできるよりも。
 これらから、また彼らの伝承から導き出された論証からもまた、私は、痛悔(悔恨)が続くものの中で述べられているような悔い改めがないなら、不合理な幻想以外の何ものでもないことを確信した。
 改革派教会の者が、悔い改めの代わりに痛悔(悔恨)を導入したことには、さらにまた理由があった、ローマカトリック教徒により、悔い改めが、また同時に仁愛が勧められたために、引き離し、またその後、仁愛によるかのように悔い改めによって、功績の味がする人間に〔属する〕何らかのものが、その信仰の中に入って、それ〔信仰〕をよごすといった論証を引用して、信仰のみによる義認を確信した〔ことである〕。