原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 1,2

DE ULTIMO JUDICIO {1}
最後の審判について

(1) 原文(1)
2117. QUID Ultimum Judicium, pauci hodie sciunt; putant venturum {2}interitu mundi; inde conjecturae quod periturus orbis terrarum igne, una cum illis quae in mundo aspectabili sunt; et quod tunc primum resurgent mortui, et coram judicio sistentur; mali tunc in infernum conjiciendi et boni in caelum ascensuri; hae conjecturae sunt ex propheticis Verbi, ubi memoratur de novo caelo et de nova terra, tum quoque de Nova Hierosolyma; non scientes quod prophetica Verbi prorsus alia significent in sensu interno quam patent in sensu litterae, et quod per `caelum' non intelligatur caelum, nec per `terram' terra, sed Ecclesia Domini in communi, et apud unumquemvis in particulari.
 
@1 A. had further title tum de glorificatione Domini in caelo, but deleted this. @2 i cum.
 
(2) 直訳
2117. QUID Ultimum Judicium, pauci hodie sciunt; 何が最後の審判か、わずかな者が、今日、知っている。
putant venturum {2}interitu mundi; 世の滅亡〔とともに〕起こる(venio)と思っている。
inde conjecturae quod periturus orbis terrarum igne, una cum illis quae in mundo aspectabili sunt; ここから推測(憶測)〔がある〕、地の球を滅ぼす火〔がある〕、一緒に、それらとともに、それらは世の中で見られる。
et quod tunc primum resurgent mortui, et coram judicio sistentur; またその時、初めて死んだ者が復活する、また審判の前に立たされる。
mali tunc in infernum conjiciendi et boni in caelum ascensuri; その時、悪い者は地獄の中へ投げ込まれる☆1、また善い者は天界の中に上げられる☆2
1 動形容詞(未来受動分詞)が使われています。「行なわれようとしている・行なわれるべきである」という意味です。
2 未来(能動)分詞が使われています。「~しようとしている」(予定・意図)という意味です
hae conjecturae sunt ex propheticis Verbi, ubi memoratur de novo caelo et de nova terra, tum quoque de Nova Hierosolyma; これらの推測(憶測)は、みことばの預言からである、そこに新しい天(界)ついてと新しい地について述べられている、さらにまた新しいエルサレムについて。
non scientes quod prophetica Verbi prorsus alia significent in sensu interno quam patent in sensu litterae, et quod per `caelum' non intelligatur caelum, nec per `terram' terra, sed Ecclesia Domini in communi, et apud unumquemvis in particulari. 知っていない者は、みことばの預言は内なる意味の中で他(別)のものを意味すること、文字どおりの意味の中で考える以外の、また「天」によって天(界)が意味されないこと、「地」によって地が、しかし、全般的に主の教会が、また特定的に(個別的に)れぞれの者のもとの〔教会が〕〔意味される〕。
 
@1 A. had further title tum de glorificatione Domini in caelo, but deleted this. 注1 自筆原稿の以前の題名にはtum de glorificatione Domini in caeloがあった、しかしこれは消された。〔この内容も書こうと思っていたが、やめることにしたのでしょう〕
@2 i cum. 注2 cumを挿入〔するとよい〕
 
(3) 訳文
 2117] 何が最後の審判か、今日、知っている者はわずかであり、世の滅亡〔とともに〕起こると思っている。ここから、世の中で見られるものと一緒に地球を滅ぼす火があるという憶測がある。またその時、初めて、死んだ者が復活し、審判の前に立たされる。その時、悪い者は地獄の中へ投げ込まれ、善い者は天界の中に上げられる。これらの憶測は、みことばの預言からであり、そこには、新しい天と新しい地について、さらにまた新しいエルサレムについて述べられている。みことばの預言は内なる意味で、文字どおりの意味で考える以外の他のものを意味することを知らない者は、「天」によって天が、「地」によって地が意味されず、しかし、全般的に主の教会が、また個別的にそれぞれの者のもとの〔教会が〕〔意味されることを知らない〕。
 
(1) 原文(2)
2118. Per `Ultimum Judicium' intelligitur ultimum tempus Ecclesiae, tum ultimum vitae cujusvis: quod `ultimum tempus Ecclesiae' attinet, fuit ultimum judicium Ecclesiae Antiquissimae quae fuerat ante diluvium, quando posteritas eorum periit, cujus interitus describitur per diluvium. Ultimum judicium Ecclesiae Antiquae quae post diluvium, fuit cum paene omnes qui fuerunt ab illa Ecclesia, facti sunt idololatrae, ac dispersi. Ultimum judicium Ecclesiae repraesentativae quae apud Jacobi posteros successit, fuit cum decem tribus in captivitatem abductae et inter gentes dissipatae sunt, et dein Judaei post Adventum Domini, expulsi terra Canaane et in universum orbem dispersi. Ultimum judicium hujus Ecclesiae quae Ecclesia Christiana vocatur, est quod apud Johannem in Apocalypsi, per `novum caelum et novam terram' intelligitur.
 
(2) 直訳
2118. Per `Ultimum Judicium' intelligitur ultimum tempus Ecclesiae, tum ultimum vitae cujusvis: 「最後の審判」によって、教会の終わりの時が意味される、なおまたそれぞれの者のいのちの最後のものが――
quod `ultimum tempus Ecclesiae' attinet, fuit ultimum judicium Ecclesiae Antiquissimae quae fuerat ante diluvium, quando posteritas eorum periit, cujus interitus describitur per diluvium. 「教会の最後の時」については(に関しては)、最古代教会の最後の審判があった(完了)、それは洪水前にあった(過去完了)、彼らの子孫が滅んだ時、その滅亡が洪水によって描かれている。
Ultimum judicium Ecclesiae Antiquae quae post diluvium, fuit cum paene omnes qui fuerunt ab illa Ecclesia, facti sunt idololatrae, ac dispersi. 古代教会の最後の審判は、それは洪水後に〔あった〕、ほとんどすべての者が、その者はその教会からであった、偶像崇拝(する者)なったときであった、そして追い散らされた。
Ultimum judicium Ecclesiae repraesentativae quae apud Jacobi posteros successit, fuit cum decem tribus in captivitatem abductae et inter gentes dissipatae sunt, et dein Judaei post Adventum Domini, expulsi terra Canaane et in universum orbem dispersi. 表象的な教会の最後の審判は、それはヤコブの子孫のもとに続いた、十部族が捕虜の中に連れ去られたときであった、また異教徒の間に追い散らされた、またその後、主の来臨の後、ユダヤ人たちがカナンの地を追い出された、また全地の中に追い散らされた。
Ultimum judicium hujus Ecclesiae quae Ecclesia Christiana vocatur, est quod apud Johannem in Apocalypsi, per `novum caelum et novam terram' intelligitur. この教会の最後の審判は、それはキリスト教会と呼ばれている、ヨハネのもとに「黙示録」の中で、「新しい天と新しい地」によって意味されるものである。
 
(3) 訳文
 2118] 「最後の審判」によって、教会の終わりの時が、なおまた、それぞれの者のいのちの最後の時が意味される――
 「教会の最後の時」については、洪水前にあった最古代教会に最後の審判があり、それは彼らの子孫が滅んだ時であり、その滅亡が洪水によって描かれている。
洪水後にあった古代教会の最後の審判は、その教会のほとんどすべての者が、偶像崇拝する者になり、追い散らされたときであった。
ヤコブの子孫のもとに続いた表象的な教会の最後の審判は、十部族が捕虜として連れ去られ、また異教徒の間に追い散らされ、またその後、主の来臨の後、ユダヤ人たちがカナンの地を追い出され、全地に追い散らされたたときであった。
キリスト教会と呼ばれているこの教会の最後の審判は、ヨハネの「黙示録」の中で、「新しい天と新しい地」によって意味されるものである。

原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 3,4

(1) 原文(3)
2119. Quod `Ultimum vitae cujusvis hominis' cum moritur, sit ei ultimum judicium, aliquos non latet, sed usque pauci credunt; cum tamen constans veritas est quod unusquisque homo post mortem in alteram vitam resurgat, et sistatur coram judicio: sed hoc judicium ita se habet: ut primum frigescunt corporea ejus, quod fit post aliquot dies, resuscitatur ille a Domino per angelos caelestes qui primum apud illum sunt; sed cum talis est ut cum illis esse nequeat, excipitur ab angelis spiritualibus, et successive postea a bonis spiritibus; nam omnes quotcumque in alteram vitam veniunt, sunt advenae grati et accepti; sed quia sequuntur illum desideria ejus qui malam vitam egerat, non diu morari potest apud angelos et bonos spiritus, sed successive semet ab illis separat, et hoc eousque dum venit ad spiritus similis et conformis vitae quam habuit in mundo; tunc apparet ei tanquam in vita corporis sui esset, in se etiam est continuatio vitae; ab hac vita incohat ejus judicium: qui malam vitam egerunt, per temporis moras descendunt in infernum; qui bonam, per gradus elevantur a Domino in caelum: tale est ultimum judicium cujusvis, de quo ab experientia in Parte Prima.
 
(2) 直訳
2119. Quod `Ultimum vitae cujusvis hominis' cum moritur, sit ei ultimum judicium, aliquos non latet, sed usque pauci credunt; 死ぬとき「それぞれの人間の生活の最後のもの」が彼に最後の審判であることは、ある者に隠れている、しかし、それでも、わずかな者が信じている。
cum tamen constans veritas est quod unusquisque homo post mortem in alteram vitam resurgat, et sistatur coram judicio: そのときそれでも不変の真理である、それぞれの人間が、死後、来世の中でよみがえること、また審判の前に立たされる。
sed hoc judicium ita se habet: しかし、この審判は振る舞う(~のようである)――
ut primum frigescunt corporea ejus, quod fit post aliquot dies, resuscitatur ille a Domino per angelos caelestes qui primum apud illum sunt; 彼の身体が冷たくなるとすぐに、数日後に起こること、彼は主により天的な天使によってよみがえされる、その者は最初に彼のもとにいる。
sed cum talis est ut cum illis esse nequeat, excipitur ab angelis spiritualibus, et successive postea a bonis spiritibus; しかし、〔彼が〕このような者であるとき、彼らとともにいることができない、霊的な天使により受け入れられる、また引き続いて、その後、善い霊(たち)により。
nam omnes quotcumque in alteram vitam veniunt, sunt advenae grati et accepti; なぜなら、すべての者は、どれほど多くても、来世の中にやって来るからである、やって来る者は歓迎され、また受け入れられる。
sed quia sequuntur illum desideria ejus qui malam vitam egerat, non diu morari potest apud angelos et bonos spiritus, sed successive semet ab illis separat, et hoc eousque dum venit ad spiritus similis et conformis vitae quam habuit in mundo; しかし、彼を彼の欲望が続くので、その者は悪の生活を送った、長らく天使と善い霊のもとにとどまることができない、しかし、引き続いて、自分自身が彼らから分離する、またこのことがそれだけ、似た霊にやって来る間、また一致した生活、それを世の中で持った。
tunc apparet ei tanquam in vita corporis sui esset, in se etiam est continuatio vitae; その時、彼にあたかも自分の身体の生活(いのち)中にいるかのように見える、本来(本質的に)らにまた生活(いのち)の連続である。
ab hac vita incohat ejus judicium: この生活により彼の審判が始まる。
qui malam vitam egerunt, per temporis moras descendunt in infernum; 悪い生活を送った(aro)者は、時の経過(遅延)経て、地獄の中へ下る。
qui bonam, per gradus elevantur a Domino in caelum: 善い〔生活を送った〕者は、次第に(段々と)主により天界の中へ上げられる。
tale est ultimum judicium cujusvis, de quo ab experientia in Parte Prima. それぞれの者の最後の審判はこのようなものである、そのことについて経験から「第一部」の中に〔述べられている〕。
 
(3) 訳文
 2119] 死ぬときの「それぞれの人間の生活の最後のもの」が、彼に最後の審判であることは、ある者に隠れている、しかし、それでも、わずかな者しか信じていない。そのときそれでも、それぞれの人間が、死後、来世の中でよみがえり、審判の前に立たされることは不変の真理である。しかし、この審判は次のようである――
 彼の身体が冷たくなるとすぐに、数日後に起こるが、彼は主により最初に彼のもとにいる天的な天使によってよみがえる。しかし、〔彼が〕彼らとともにいることができないような者であるとき、霊的な天使により、また引き続いて、その後、善い霊(たち)により受け入れられる。なぜなら、すべての者は、どれほど多くても、来世の中にやって来る、やって来る者は歓迎され、受け入れられるからである。しかし、彼に彼の欲望が続くので、その者は悪の生活を送った、長らく天使と善い霊のもとにとどまることができない、しかし、引き続いて、自分自身が彼らから分離する、またこのことが、似た霊に、また世の中で持ったのと一致した生活にやって来る間、それだけ〔続く〕。その時、彼にあたかも自分の身体の生活(いのち)中にいるかのように見え、〔これは〕本来(本質的に)生活(いのち)の連続でもある。この生活により彼の審判が始まる――悪い生活を送った者は、時の経過経て、地獄の中へ下る。 善い〔生活を送った〕者は、次第に(段々と)主により天界の中へ上げられる。
 それぞれの者の最後の審判はこのようなものであり、そのことについて経験から「第一部」の中に〔述べられている〕。
 
(1) 原文(4)
2120. Quae Dominus locutus est de ultimis temporibus, quod tunc mare et salum resonabit, sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, stellae cadent de caelo, gens contra gentem et regnum contra regnum excitabitur, et plura, Matth. xxiv 7, 29; Luc. xxi 25, omnia et singula significant statum Ecclesiae qualis futurus quando ultimum ejus judicium; et per quod `mare et salum resonabit,' nihil aliud significatum est quam quod haereses et controversiae, in communi intra Ecclesiam et in particulari in unoquovis, ita perstrepent; per `solem' nihil aliud intellectum quam amor in Dominum et charitas erga proximum; per `lunam' fides; et per `stellas' cognitiones fidei, quae ultimis temporibus ita obscurabuntur; `non dabunt lumen, et cadent de caelo,' hoc est, evanescent; similiter etiam dictum a Domino apud Esaiam xiii 10; tum per `gentem contra gentem et regnum contra regnum' non aliud quam mala contra mala et falsa contra falsa; et sic porro. Quod ita Dominus locutus, fuit ex multis arcanis causis. Quod maria, sol, luna, stellae, gentes et regna significent talia, pro certo scio; et in Parte Prima ostensum est.
 
(2) 直訳
2120. Quae Dominus locutus est de ultimis temporibus, quod tunc mare et salum resonabit, sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, stellae cadent de caelo, gens contra gentem et regnum contra regnum excitabitur, et plura, Matth. xxiv 7, 29; Luc. xxi 25, omnia et singula significant statum Ecclesiae qualis futurus quando ultimum ejus judicium; それは主が語られた、最後の時について、その時、海と波はとどろくこと、太陽は暗くされる、月は自分の光を与えない、星は天から落ちる、国民は国民に反抗して、また王国は王国に反抗して立ち上がらせられる、また多くのこと、「マタイ」24:7, 29、「ルカ」21:25、〔そこの〕すべてと個々のものは、教会の状態を意味する、どのようになるか、その最後の審判の時。
et per quod `mare et salum resonabit,' nihil aliud significatum est quam quod haereses et controversiae, in communi intra Ecclesiam et in particulari in unoquovis, ita perstrepent; また「海と波がとどろく」ことによって、他のものは何も意味されない、異端と論争以外に、全般的に教会内の、また個別的にそれぞれの者の中の、そのように「多くの音を立てる」☆。
perstrepoは『レキシコン』にありませんでした。
per `solem' nihil aliud intellectum quam amor in Dominum et charitas erga proximum; 「太陽」によって何らかのものが何も意味(理解)されない、主への愛と隣人に対する仁愛以外に。
per `lunam' fides; 「月」によって信仰。
et per `stellas' cognitiones fidei, quae ultimis temporibus ita obscurabuntur; また「星」によって信仰の知識、それら〔知識〕は最後の時にそのように暗くされる。
`non dabunt lumen, et cadent de caelo,' hoc est, evanescent; 「光を与えない、また天から落ちる」、すなわち、消える。
similiter etiam dictum a Domino apud Esaiam xiii 10; 主により「イザヤ(書)13:10のもとに言われたことも同様〔である〕。
tum per `gentem contra gentem et regnum contra regnum' non aliud quam mala contra mala et falsa contra falsa; なおまた、「国民は国民に反抗して、また王国は王国に反抗して」によって何らかのものは〔意味され〕ない、悪は悪に反抗して、また虚偽は虚偽に反抗して、以外に。
et sic porro. 等々。
Quod ita Dominus locutus, fuit ex multis arcanis causis. このように主が語られたことは、多くの隠された(秘密の)理由からであった。
Quod maria, sol, luna, stellae, gentes et regna significent talia, pro certo scio; 海々、太陽、月、星、国民、王国がこのようなものを意味すること、確かに私は知っている。
et in Parte Prima ostensum est. また「第一部」の中に示されている。
 
(3) 訳文
 2120] 主が最後の時について語られたことは、その時、海と波はとどろき、太陽は暗くされ、月は自分の光を与えず、星は天から落ち、国民は国民に反抗して、また王国は王国に反抗して立ち上がる、また多くのことであり、「マタイ」24:7, 29、「ルカ」21:25、〔そこの〕すべてと個々のものは、最後の審判の時、教会がどのようになるか、その状態を意味する。また「海と波がとどろく」ことによって、そのように「多くの音を立てる」、全般的に教会内の、また個別的にそれぞれの者の中の異端と論争以外に、他のものは何も意味されない。「太陽」によって主への愛と隣人に対する仁愛、「月」によって信仰、 また「星」によって信仰の知識以外に何らかのものが何も意味されない。それら〔知識〕は最後の時にそのように暗くされる。「光を与えない、また天から落ちる」、すなわち、消える。主により「イザヤ書13:10で言われたことも同様〔である〕。なおまた、「国民は国民に反抗して、また王国は王国に反抗して」によって、悪は悪に反抗して、また虚偽は虚偽に反抗して、以外に何らかのものは〔意味され〕ない。等々。
 このように主が語られたことは、多くの隠された(秘密の)理由からであった。
 海々、太陽、月、星、国民、王国がこのようなものを意味すること、確かに私は知っている。また「第一部」の中に示されている。

原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 5,6

(1) 原文(5)
2121. Quod ultimum judicium instet, non ita constare potest in terris et intra Ecclesiam ac in altera vita, quo omnes animae veniunt et confluunt; mundus spirituum hodie plenus est malis geniis et malis spiritibus, maxime ex orbe Christiano; et inter eos non regnant nisi odia, vindictae, crudelitates, obscenitates, tum machinationes dolosae: nec solum mundus spirituum quo animae recentes e mundo primum alluunt, sed etiam sphaera istius mundi interior, ubi sunt qui quoad intentiones et fines interius mali fuerant; haec similiter hodie adeo oppleta est ut miratus quod tanta copia usquam dari potuisset; omnes enim in inferna non momento dejiciuntur, quia secundum leges ordinis est ut quisque talis redeat in vitam suam quam habuit in corpore, et inde per gradus deferatur in infernum; Dominus nullum dejicit in infernum, sed quisque semet; inde mundi illi spirituum oppletissimi sunt copia alluentium talium et morantium ibi ad tempus; ex illis animae quae e mundo veniunt, atrociter infestantur; et praeterea, spiritus qui apud hominem, {1}(nam quisque homo per spiritus et angelos regitur a Domino:) plus quam prius excitantur ad inferenda homini maligna, et quidem in tantum ut angeli qui {2}apud hominem, vix possint avertere, sed cogantur remotius in hominem influere. Exinde in altera vita manifeste constare potest quod ultimum tempus instet.
 
@1 No parentheses in A. @2 i etiam.
 
(2) 直訳
2121. Quod ultimum judicium instet, non ita constare potest in terris et intra Ecclesiam ac in altera vita, quo omnes animae veniunt et confluunt; 最後の審判が切迫していることは、そのように明らかにすることはできない、地の中、また教会内で、しかし、来世の中で〔明らかにできる〕。
mundus spirituum hodie plenus est malis geniis et malis spiritibus, maxime ex orbe Christiano; 霊たちの世界は、今日、悪い悪鬼と、悪い霊で満ちている、キリスト教世界の中で最大に。
et inter eos non regnant nisi odia, vindictae, crudelitates, obscenitates, tum machinationes dolosae: また、彼らの間に支配していない、憎しみ☆、復讐☆、残酷☆、わいせつな行為☆、なおまた狡猾な(陰険な)謀☆でないなら。
これらはすべて「複数形」です。複数形は個々の事柄を表わします。
nec solum mundus spirituum quo animae recentes e mundo primum alluunt, sed etiam sphaera istius mundi interior, ubi sunt qui quoad intentiones et fines interius mali fuerant; 霊たちの世界だけでなく、そこへ世から新しく来た霊魂は最初に到着する、しかし、その内的な世界のスフェアもまた、そこにいる、その者は意図と目的に関して内的に悪であった。
haec similiter hodie adeo oppleta est ut miratus quod tanta copia usquam dari potuisset; それらは同様に、いっぱいである、驚かされるようにまでも、それほどおびただしく存在することができること。
omnes enim in inferna non momento dejiciuntur, quia secundum leges ordinis est ut quisque talis redeat in vitam suam quam habuit in corpore, et inde per gradus deferatur in infernum; というのは、すべての者は地獄の中へ瞬間に投げ込まれないから、秩序の法則にしたがっているので、このようなそれぞれの者が自分の生活の中に戻るように、それを身体の中で持った、またここから徐々に地獄の中に連れて行かれる。
Dominus nullum dejicit in infernum, sed quisque semet; 主はだれも地獄の中へ投げ込まない、しかしそれぞれの者が自分自身を〔投げ込む〕。
inde mundi illi spirituum oppletissimi sunt copia alluentium talium et morantium ibi ad tempus; ここから、それらの霊たちの世界は最もいっぱいになっている、おびただしいこのような到着する者が、またそこにとどまっている者が、しばらく(一時)
ex illis animae quae e mundo veniunt, atrociter infestantur; 彼らから、霊魂は、それらは世からやって来る、残虐に攻撃される。
et praeterea, spiritus qui apud hominem, {1}(nam quisque homo per spiritus et angelos regitur a Domino:) またさらに、霊たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、(なぜなら、それぞれの人間は主により霊と天使たちによって支配されているからである)――
plus quam prius excitantur ad inferenda homini maligna, et quidem in tantum ut angeli qui {2}apud hominem, vix possint avertere, sed cogantur remotius in hominem influere. さらに前よりもかきたてられている、人間に悪性の状態をもたらすために、そのうえ、それだけ、天使たちが、その者は人間のもとに〔いる〕、ほとんど防ぐことができない、しかし、人間の中にさらに遠く離れて流入することを強いられる。
Exinde in altera vita manifeste constare potest quod ultimum tempus instet. このゆえに、来世の中で、はっきりと明らかにすることができる、最後の時が切迫していること。
 
@1 No parentheses in A. 注1 自筆原稿の中にカッコはない。
@2 i etiam. 注2 etiamを挿入〔するとよい〕
 
(3) 訳文
 2121] 最後の審判が切迫していることは、地の中、また教会内で、そのように明らかにすることはできない、しかし、来世の中で〔明らかにできる〕。霊たちの世界は、今日、悪い悪鬼と、悪い霊で、キリスト教世界の中で最大に満ちている。また、彼らの間で、憎しみ、復讐、残酷、わいせつな行為、なおまた狡猾な謀でないなら支配していない。世から新しく来た霊魂が最初に到着する霊たちの世界だけでなく、しかし、そこにいる者のその内的な世界のスフェアもまた、意図と目的に関して内的に悪であった。それらは同様に、おびただしく存在することができることに驚かされるようにまでも満ちている。というのは、すべての者は地獄の中へ瞬間に投げ込まれないからであり、それは、このようなそれぞれの者が身体の中で持った自分の生活の中に戻り、またここから徐々に地獄の中に連れて行かれることが秩序の法則にしたがっているからである。
 主はだれも地獄の中へ投げ込まない、しかしそれぞれの者が自分自身を〔投げ込む〕。ここから、それらの霊たちの世界は、このようにおびただしく到着する者で、またしばらく(一時)そこにとどまっている者で最も満ちている。世からやって来る霊魂は、彼らから残虐に攻撃される。またさらに、人間のもとに〔いる〕霊たちは(なぜなら、それぞれの人間は主により霊と天使たちによって支配されているからである)――さらに前よりも人間に悪性の状態をもたらすためにかきたてられている、そのうえ、それだけ、人間のもとに〔いる〕天使たちが、ほとんど防ぐことができない、しかし、人間の中にさらに遠く離れて流入することを強いられる。
 このゆえ、来世の中で、最後の時が切迫していることをはっきりと明らかにすることができる。
 
(1) 原文(6)
2122. Quod animas recentes e mundo alterius attinet, illae quae ex orbe Christiano alluunt, vix aliud cogitant et moliuntur quam ut maximi sint, utque omnia possideant, ita omnes inescati amore sui et mundi, qui amores prorsus sunt contra ordinem caelestem, n. 2057: praeter quod plerique nihil aliud cogitent quam spurca, obscena et profana, ac inter se nihil aliud loquantur; tum quod nihili faciant et prorsus contemnant omnia quae sunt charitatis et fidei, Ipsum Dominum non agnoscunt, immo odio habent omnes qui Ipsam profitentur; in altera enim vita cogitata et corda loquuntur; et praeterea quod mala hereditaria ex flagitiosa parentum vita, maligniora fiant, quae sicut incendia intus latentia et fota, ad profaniora contra honestum et pium exstimulant hominem quam prius; tales in alteram vitam hodie catervatim alluunt, ei opplent sphaeram exteriorem et interiorem mundi spirituum, ut dictum: {1}cum malum ita incipit praevalere, et aequilibrium a parte mali pendere, manifeste percipitur inde quod ultimum tempus instet, et quod aequilibrium veniat restituendum per rejectionem eorum qui intra Ecclesiam, et receptionem aliorum qui extra.
 
@1 i et.
 
(2) 直訳
2122. Quod animas recentes e mundo alterius attinet, illae quae ex orbe Christiano alluunt, vix aliud cogitant et moliuntur quam ut maximi sint, utque omnia possideant, ita omnes inescati amore sui et mundi, qui amores prorsus sunt contra ordinem caelestem, n. 2057: 世から新しく来た霊魂についてもう一つのことは、それらは、それらはキリスト教の世界から到着する、何らかのことをほとんど考えない、また励まない、最大の者であること以外に、そしてすべてのものを所有する、そのようにすべての者は自己と世への愛に囚われている、それらの愛はまったく天界の秩序に反している、2057番。
praeter quod plerique nihil aliud cogitent quam spurca, obscena et profana, ac inter se nihil aliud loquantur; さらに、大部分の者は何らかのものを何も考えない、不潔なこと☆、わいせつなこと☆と不敬なこと(冒涜)☆以外、そして自分たちの間で他のことを何も話さない。
これらは複数形です。
tum quod nihili faciant et prorsus contemnant omnia quae sunt charitatis et fidei, Ipsum Dominum non agnoscunt, immo odio habent omnes qui Ipsam profitentur; なおまた、価値のないもの☆を行なう、またすべてのものをまったく軽蔑する、それらは仁愛と信仰のものである、主そのものを認めない、それどころかすべての者に憎しみを持つ、その者はその方を告白する。
nihilは属格で「価値のない、無意味な」の意味があります。
in altera enim vita cogitata et corda loquuntur; というのは、来世の中で、考えた事柄(考え)☆と心☆が話すから。
gogitatacordaも「複数形」です。単数なら「思考」「心」といった抽象的な観念も表わしますが、複数形の場合、個々の具体的なものも表わします。ここでは「考えたこと」、「心で思ったこと」の意味となります。
et praeterea quod mala hereditaria ex flagitiosa parentum vita, maligniora fiant, quae sicut incendia intus latentia et fota, ad profaniora contra honestum et pium exstimulant hominem quam prius; またほかに(さらに)、遺伝悪は両親の言語道断の生活から、さらに悪性のものになっている、それらは内部の火のようである、隠れて、また抱いて(foveo)、尊敬すべきものや敬虔なものに反対するさらなる冒涜へ向けて人間を扇動している、以前よりも。
tales in alteram vitam hodie catervatim alluunt, ei opplent sphaeram exteriorem et interiorem mundi spirituum, ut dictum: このような者が、来世の中に、今日、群れをなして到着している、彼に霊たちの世界の外部のまた内部のスフェアがいっぱいである(おおう)
{1}cum malum ita incipit praevalere, et aequilibrium a parte mali pendere, manifeste percipitur inde quod ultimum tempus instet, et quod aequilibrium veniat restituendum per rejectionem eorum qui intra Ecclesiam, et receptionem aliorum qui extra. 悪がこのように優勢となることが始めるとき、また均衡が悪の側からぶる下がること(~しだいであること)が、ここから最後の時が切迫していることがはっきりと知覚される、また、均衡は回復へやって来ること、彼らの捨てることによって、その者は教会内の〔者〕、また他の者の受け入れ、その者は〔教会の〕外の〔者〕。
 
@1 i et. 注1 etを挿入〔するとよい〕
 
(3) 訳文
 2122] 世から新しく来た霊魂についてもう一つのことは、キリスト教の世界から到着する霊魂は、最大の者であること、そしてすべてのものを所有すること以外に、ほとんど何も考えず、励まない、そのようにすべての者は自己と世への愛に囚われていることである、それらの愛はまったく天界の秩序に反している、2057番。さらに、大部分の者は、不潔なこと、わいせつなことや不敬なこと以外に何らかのものを何も考えない、そして自分たちの間で他のことを何も話さない。なおまた、無意味なことを行ない、仁愛と信仰のものであるすべてのものをまったく軽蔑し、主そのものを認めない、それどころかその方を告白するすべての者に憎しみを持つ。というのは、来世の中では、考えたことと心で思ったことを話すから。またさらに、遺伝悪は両親の言語道断の生活から、さらに悪性となっており、それらは隠れて、また抱いて内部の火のようであり、尊敬すべきものや敬虔なものに反対するさらなる冒涜へ向けて人間を以前よりも扇動している。このような者が、来世の中に、今日、群れをなして到着し、彼を霊たちの世界の外部や内部のスフェアがおおっている――悪がこのように優勢となり、均衡が悪の側からぶる下がりめるとき、ここから最後の時が切迫していること、また、均衡は教会内の者を捨て、教会外の他の者を受け入れることによって、回復へやって来ることがはっきりと知覚される。

原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 7

(1) 原文(7)
2123. Quod ultimum tempus instet, etiam inde in altera vita constare potest quod omne bonum quod a Domino per caelum influit in mundum spirituum, momento ibi vertatur in malum, obscenum et profanum, et quod omne verum momento in falsum; ita amor mutuus in odium, sincerum in dolosum, et sic porro; ita ut non amplius {1}receptibiles sint alicujus boni et veri simile redundat in hominem qui regitur per spiritus, cum quibus communicationem habent illi qui ibi: hoc multa experientia mihi notissimum factum est, quam omnem si afferrem, multas paginas impleret; datum persaepe appercipere et audire bonum et verum quod e caelo, quomodo versum in malum et falsum, tum in quantum et in quale.
 
@1 perceptibiles I.
 
(2) 直訳
2123. Quod ultimum tempus instet, etiam inde in altera vita constare potest quod omne bonum quod a Domino per caelum influit in mundum spirituum, momento ibi vertatur in malum, obscenum et profanum, et quod omne verum momento in falsum; 最後の審判が切迫していることは、ここからもまた、来世の中で明らかにすることができる、すべての善は、それは主から天界を通って霊たちの世界の中に流入する、すぐに、そこに悪、わいせつなもの、また冒涜に変えられること、またすべての真理は、すぐに、虚偽に。
ita amor mutuus in odium, sincerum in dolosum, et sic porro; そのように、相互愛は、憎しみに、誠実さは欺きに、等々。
ita ut non amplius {1}receptibiles sint alicujus boni et veri simile redundat in hominem qui regitur per spiritus, cum quibus communicationem habent illi qui ibi: そのように、もはや善と真理の何らかのものが受け入れられることができないように、同様に人間の中にはね返って(及んで)いる、その者は霊によって支配されている、その者〔霊〕と、彼は、その者はそこに、伝達(連絡)を持っている。
hoc multa experientia mihi notissimum factum est, quam omnem si afferrem, multas paginas impleret; このことが多くの経験によって私に最もよく知られた、そのすべてを、もし、私が提示するなら、多くのページが満たすであろう。
datum persaepe appercipere et audire bonum et verum quod e caelo, quomodo versum in malum et falsum, tum in quantum et in quale. 非常にしばしば善と真理を気づくことと聞くことが与えられた、それは天界から、どのように悪と虚偽へ変えられるか、なおまた量と性質に。
 
@1 perceptibiles I. 注1 初版のperceptibilesreceptibilesに代えた。
 
(3) 訳文
 2123] 最後の審判が切迫していることは、来世の中でもまた次のことから明らかにすることができる。主から天界を通って霊たちの世界の中に流入するすべての善は、すぐに、そこの悪、わいせつなもの、冒涜に、またすべての真理は、すぐに、虚偽に、そのように、相互愛は憎しみに、誠実さは欺きに、等々、変えられる。そのように、もはや善と真理の何らかのものが受け入れられることができないように、同様に人間の中に及んでいる(人間は霊によって支配されており、人間はここのその霊伝達(連絡)を持っている)――このことが多くの経験によって私に最もよく知られ、そのすべてを、もし、私が提示するなら、多くのページを満たすであろう。非常にしばしば、天界からの善と真理がどのように悪と虚偽へ変えられるか、なおまたその量と性質を気づくことと聞くことが与えられた。

原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 8

(1) 原文(8)
2124. Dictum mihi quod in antediluvianis deperditum sit bonum voluntarium quod fuit apud homines Antiquissimae Ecclesiae; at quod hodie apud homines Ecclesiae Christianae incipiat perire bonum intellectuale, adeo ut parum ejus residuum sit: ex causa quod nihil credant nisi quod sensibus capiunt, et quod hodie non solum {1}ratiocinentur ex illis, sed etiam per philosophiam antiquis ignotam, de arcanis Divinis, per quae lux intellectualis prorsus obtenebratur, quae obtenebratio talis fit ut vix possit discuti.
 
@1 Before non.
 
(2) 直訳
2124. Dictum mihi quod in antediluvianis deperditum sit bonum voluntarium quod fuit apud homines Antiquissimae Ecclesiae; 私に言われた、〔ノアの〕洪水以前の者の中で意志の善が失われたこと、それは最古大教会の人間のもとにあった。
at quod hodie apud homines Ecclesiae Christianae incipiat perire bonum intellectuale, adeo ut parum ejus residuum sit: しかし、今日、キリスト教会の人間のもとに知的な善が滅び始めたこと、これほどに、わずかにその残余が存在する。
ex causa quod nihil credant nisi quod sensibus capiunt, et quod hodie non solum {1}ratiocinentur ex illis, sed etiam per philosophiam antiquis ignotam, de arcanis Divinis, per quae lux intellectualis prorsus obtenebratur, quae obtenebratio talis fit ut vix possit discuti. 原因から、感覚でとらえた(把握した)のでないなら何も信じないこと、また今日、それらからだけでなく、しかし、古代人に知られていない哲学によってもまた、推論されること、神的なアルカナについて、そのことによって、知性の光がまったく暗くされた、その暗くすること(おおうこと)このように生じている、ほとんど追い散らされることができないように。
 
@1 Before non. 注1 nonの前に〔あったratiocinenturをここへ移した〕。
 
(3) 訳文
 2124] 〔ノアの〕洪水以前の者の中で最古大教会の人間のもとにあった意志の善が失われたことが、しかし、今日、キリスト教会の人間のもとに知的な善が、その残余がわずかに存在ほどに、滅び始めたことが私に言われた――その原因は、感覚でとらえたのでないなら何も信じないこと、また今日、それらからだけでなく、しかし、古代人に知られていない哲学によってもまた、神的なアルカナについて推論されることであり、そのことによって、知性の光がまったく暗くされ、その暗くすることは、ほとんど追い散らされることができないように、このように生じている。