原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 1,2

DE ULTIMO JUDICIO {1}
最後の審判について

(1) 原文(1)
2117. QUID Ultimum Judicium, pauci hodie sciunt; putant venturum {2}interitu mundi; inde conjecturae quod periturus orbis terrarum igne, una cum illis quae in mundo aspectabili sunt; et quod tunc primum resurgent mortui, et coram judicio sistentur; mali tunc in infernum conjiciendi et boni in caelum ascensuri; hae conjecturae sunt ex propheticis Verbi, ubi memoratur de novo caelo et de nova terra, tum quoque de Nova Hierosolyma; non scientes quod prophetica Verbi prorsus alia significent in sensu interno quam patent in sensu litterae, et quod per `caelum' non intelligatur caelum, nec per `terram' terra, sed Ecclesia Domini in communi, et apud unumquemvis in particulari.
 
@1 A. had further title tum de glorificatione Domini in caelo, but deleted this. @2 i cum.
 
(2) 直訳
2117. QUID Ultimum Judicium, pauci hodie sciunt; 何が最後の審判か、わずかな者が、今日、知っている。
putant venturum {2}interitu mundi; 世の滅亡〔とともに〕起こる(venio)と思っている。
inde conjecturae quod periturus orbis terrarum igne, una cum illis quae in mundo aspectabili sunt; ここから推測(憶測)〔がある〕、地の球を滅ぼす火〔がある〕、一緒に、それらとともに、それらは世の中で見られる。
et quod tunc primum resurgent mortui, et coram judicio sistentur; またその時、初めて死んだ者が復活する、また審判の前に立たされる。
mali tunc in infernum conjiciendi et boni in caelum ascensuri; その時、悪い者は地獄の中へ投げ込まれる☆1、また善い者は天界の中に上げられる☆2
1 動形容詞(未来受動分詞)が使われています。「行なわれようとしている・行なわれるべきである」という意味です。
2 未来(能動)分詞が使われています。「~しようとしている」(予定・意図)という意味です
hae conjecturae sunt ex propheticis Verbi, ubi memoratur de novo caelo et de nova terra, tum quoque de Nova Hierosolyma; これらの推測(憶測)は、みことばの預言からである、そこに新しい天(界)ついてと新しい地について述べられている、さらにまた新しいエルサレムについて。
non scientes quod prophetica Verbi prorsus alia significent in sensu interno quam patent in sensu litterae, et quod per `caelum' non intelligatur caelum, nec per `terram' terra, sed Ecclesia Domini in communi, et apud unumquemvis in particulari. 知っていない者は、みことばの預言は内なる意味の中で他(別)のものを意味すること、文字どおりの意味の中で考える以外の、また「天」によって天(界)が意味されないこと、「地」によって地が、しかし、全般的に主の教会が、また特定的に(個別的に)れぞれの者のもとの〔教会が〕〔意味される〕。
 
@1 A. had further title tum de glorificatione Domini in caelo, but deleted this. 注1 自筆原稿の以前の題名にはtum de glorificatione Domini in caeloがあった、しかしこれは消された。〔この内容も書こうと思っていたが、やめることにしたのでしょう〕
@2 i cum. 注2 cumを挿入〔するとよい〕
 
(3) 訳文
 2117] 何が最後の審判か、今日、知っている者はわずかであり、世の滅亡〔とともに〕起こると思っている。ここから、世の中で見られるものと一緒に地球を滅ぼす火があるという憶測がある。またその時、初めて、死んだ者が復活し、審判の前に立たされる。その時、悪い者は地獄の中へ投げ込まれ、善い者は天界の中に上げられる。これらの憶測は、みことばの預言からであり、そこには、新しい天と新しい地について、さらにまた新しいエルサレムについて述べられている。みことばの預言は内なる意味で、文字どおりの意味で考える以外の他のものを意味することを知らない者は、「天」によって天が、「地」によって地が意味されず、しかし、全般的に主の教会が、また個別的にそれぞれの者のもとの〔教会が〕〔意味されることを知らない〕。
 
(1) 原文(2)
2118. Per `Ultimum Judicium' intelligitur ultimum tempus Ecclesiae, tum ultimum vitae cujusvis: quod `ultimum tempus Ecclesiae' attinet, fuit ultimum judicium Ecclesiae Antiquissimae quae fuerat ante diluvium, quando posteritas eorum periit, cujus interitus describitur per diluvium. Ultimum judicium Ecclesiae Antiquae quae post diluvium, fuit cum paene omnes qui fuerunt ab illa Ecclesia, facti sunt idololatrae, ac dispersi. Ultimum judicium Ecclesiae repraesentativae quae apud Jacobi posteros successit, fuit cum decem tribus in captivitatem abductae et inter gentes dissipatae sunt, et dein Judaei post Adventum Domini, expulsi terra Canaane et in universum orbem dispersi. Ultimum judicium hujus Ecclesiae quae Ecclesia Christiana vocatur, est quod apud Johannem in Apocalypsi, per `novum caelum et novam terram' intelligitur.
 
(2) 直訳
2118. Per `Ultimum Judicium' intelligitur ultimum tempus Ecclesiae, tum ultimum vitae cujusvis: 「最後の審判」によって、教会の終わりの時が意味される、なおまたそれぞれの者のいのちの最後のものが――
quod `ultimum tempus Ecclesiae' attinet, fuit ultimum judicium Ecclesiae Antiquissimae quae fuerat ante diluvium, quando posteritas eorum periit, cujus interitus describitur per diluvium. 「教会の最後の時」については(に関しては)、最古代教会の最後の審判があった(完了)、それは洪水前にあった(過去完了)、彼らの子孫が滅んだ時、その滅亡が洪水によって描かれている。
Ultimum judicium Ecclesiae Antiquae quae post diluvium, fuit cum paene omnes qui fuerunt ab illa Ecclesia, facti sunt idololatrae, ac dispersi. 古代教会の最後の審判は、それは洪水後に〔あった〕、ほとんどすべての者が、その者はその教会からであった、偶像崇拝(する者)なったときであった、そして追い散らされた。
Ultimum judicium Ecclesiae repraesentativae quae apud Jacobi posteros successit, fuit cum decem tribus in captivitatem abductae et inter gentes dissipatae sunt, et dein Judaei post Adventum Domini, expulsi terra Canaane et in universum orbem dispersi. 表象的な教会の最後の審判は、それはヤコブの子孫のもとに続いた、十部族が捕虜の中に連れ去られたときであった、また異教徒の間に追い散らされた、またその後、主の来臨の後、ユダヤ人たちがカナンの地を追い出された、また全地の中に追い散らされた。
Ultimum judicium hujus Ecclesiae quae Ecclesia Christiana vocatur, est quod apud Johannem in Apocalypsi, per `novum caelum et novam terram' intelligitur. この教会の最後の審判は、それはキリスト教会と呼ばれている、ヨハネのもとに「黙示録」の中で、「新しい天と新しい地」によって意味されるものである。
 
(3) 訳文
 2118] 「最後の審判」によって、教会の終わりの時が、なおまた、それぞれの者のいのちの最後の時が意味される――
 「教会の最後の時」については、洪水前にあった最古代教会に最後の審判があり、それは彼らの子孫が滅んだ時であり、その滅亡が洪水によって描かれている。
洪水後にあった古代教会の最後の審判は、その教会のほとんどすべての者が、偶像崇拝する者になり、追い散らされたときであった。
ヤコブの子孫のもとに続いた表象的な教会の最後の審判は、十部族が捕虜として連れ去られ、また異教徒の間に追い散らされ、またその後、主の来臨の後、ユダヤ人たちがカナンの地を追い出され、全地に追い散らされたたときであった。
キリスト教会と呼ばれているこの教会の最後の審判は、ヨハネの「黙示録」の中で、「新しい天と新しい地」によって意味されるものである。

コメントを残す