(1) 原文(5)
2121. Quod ultimum judicium instet, non ita constare potest in terris et intra Ecclesiam ac in altera vita, quo omnes animae veniunt et confluunt; mundus spirituum hodie plenus est malis geniis et malis spiritibus, maxime ex orbe Christiano; et inter eos non regnant nisi odia, vindictae, crudelitates, obscenitates, tum machinationes dolosae: nec solum mundus spirituum quo animae recentes e mundo primum alluunt, sed etiam sphaera istius mundi interior, ubi sunt qui quoad intentiones et fines interius mali fuerant; haec similiter hodie adeo oppleta est ut miratus quod tanta copia usquam dari potuisset; omnes enim in inferna non momento dejiciuntur, quia secundum leges ordinis est ut quisque talis redeat in vitam suam quam habuit in corpore, et inde per gradus deferatur in infernum; Dominus nullum dejicit in infernum, sed quisque semet; inde mundi illi spirituum oppletissimi sunt copia alluentium talium et morantium ibi ad tempus; ex illis animae quae e mundo veniunt, atrociter infestantur; et praeterea, spiritus qui apud hominem, {1}(nam quisque homo per spiritus et angelos regitur a Domino:) plus quam prius excitantur ad inferenda homini maligna, et quidem in tantum ut angeli qui {2}apud hominem, vix possint avertere, sed cogantur remotius in hominem influere. Exinde in altera vita manifeste constare potest quod ultimum tempus instet.
@1 No parentheses in A. @2 i etiam.
(2) 直訳
2121. Quod ultimum judicium instet, non ita constare potest in terris et intra Ecclesiam ac in altera vita, quo omnes animae veniunt et confluunt; 最後の審判が切迫していることは、そのように明らかにすることはできない、地の中、また教会内で、しかし、来世の中で〔明らかにできる〕。
mundus spirituum hodie plenus est malis geniis et malis spiritibus, maxime ex orbe Christiano; 霊たちの世界は、今日、悪い悪鬼と、悪い霊で満ちている、キリスト教世界の中で最大に。
et inter eos non regnant nisi odia, vindictae, crudelitates, obscenitates, tum machinationes dolosae: また、彼らの間に支配していない、憎しみ☆、復讐☆、残酷☆、わいせつな行為☆、なおまた狡猾な(陰険な)陰謀☆でないなら。
☆ これらはすべて「複数形」です。複数形は個々の事柄を表わします。
nec solum mundus spirituum quo animae recentes e mundo primum alluunt, sed etiam sphaera istius mundi interior, ubi sunt qui quoad intentiones et fines interius mali fuerant; 霊たちの世界だけでなく、そこへ世から新しく来た霊魂は最初に到着する、しかし、その内的な世界のスフェアもまた、そこにいる、その者は意図と目的に関して内的に悪であった。
haec similiter hodie adeo oppleta est ut miratus quod tanta copia usquam dari potuisset; それらは同様に、いっぱいである、驚かされるようにまでも、それほどおびただしく存在することができること。
omnes enim in inferna non momento dejiciuntur, quia secundum leges ordinis est ut quisque talis redeat in vitam suam quam habuit in corpore, et inde per gradus deferatur in infernum; というのは、すべての者は地獄の中へ瞬間に投げ込まれないから、秩序の法則にしたがっているので、このようなそれぞれの者が自分の生活の中に戻るように、それを身体の中で持った、またここから徐々に地獄の中に連れて行かれる。
Dominus nullum dejicit in infernum, sed quisque semet; 主はだれも地獄の中へ投げ込まない、しかしそれぞれの者が自分自身を〔投げ込む〕。
inde mundi illi spirituum oppletissimi sunt copia alluentium talium et morantium ibi ad tempus; ここから、それらの霊たちの世界は最もいっぱいになっている、おびただしいこのような到着する者が、またそこにとどまっている者が、しばらく(一時)。
ex illis animae quae e mundo veniunt, atrociter infestantur; 彼らから、霊魂は、それらは世からやって来る、残虐に攻撃される。
et praeterea, spiritus qui apud hominem, {1}(nam quisque homo per spiritus et angelos regitur a Domino:) またさらに、霊たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、(なぜなら、それぞれの人間は主により霊と天使たちによって支配されているからである)――
plus quam prius excitantur ad inferenda homini maligna, et quidem in tantum ut angeli qui {2}apud hominem, vix possint avertere, sed cogantur remotius in hominem influere. さらに前よりもかきたてられている、人間に悪性の状態をもたらすために、そのうえ、それだけ、天使たちが、その者は人間のもとに〔いる〕、ほとんど防ぐことができない、しかし、人間の中にさらに遠く離れて流入することを強いられる。
Exinde in altera vita manifeste constare potest quod ultimum tempus instet. このゆえに、来世の中で、はっきりと明らかにすることができる、最後の時が切迫していること。
@1 No parentheses in A. 注1 自筆原稿の中にカッコはない。
@2 i etiam. 注2 etiamを挿入〔するとよい〕
(3) 訳文
5[2121] 最後の審判が切迫していることは、地の中、また教会内で、そのように明らかにすることはできない、しかし、来世の中で〔明らかにできる〕。霊たちの世界は、今日、悪い悪鬼と、悪い霊で、キリスト教世界の中で最大に満ちている。また、彼らの間で、憎しみ、復讐、残酷、わいせつな行為、なおまた狡猾な陰謀でないなら支配していない。世から新しく来た霊魂が最初に到着する霊たちの世界だけでなく、しかし、そこにいる者のその内的な世界のスフェアもまた、意図と目的に関して内的に悪であった。それらは同様に、おびただしく存在することができることに驚かされるようにまでも満ちている。というのは、すべての者は地獄の中へ瞬間に投げ込まれないからであり、それは、このようなそれぞれの者が身体の中で持った自分の生活の中に戻り、またここから徐々に地獄の中に連れて行かれることが秩序の法則にしたがっているからである。
主はだれも地獄の中へ投げ込まない、しかしそれぞれの者が自分自身を〔投げ込む〕。ここから、それらの霊たちの世界は、このようにおびただしく到着する者で、またしばらく(一時)そこにとどまっている者で最も満ちている。世からやって来る霊魂は、彼らから残虐に攻撃される。またさらに、人間のもとに〔いる〕霊たちは(なぜなら、それぞれの人間は主により霊と天使たちによって支配されているからである)――さらに前よりも人間に悪性の状態をもたらすためにかきたてられている、そのうえ、それだけ、人間のもとに〔いる〕天使たちが、ほとんど防ぐことができない、しかし、人間の中にさらに遠く離れて流入することを強いられる。
このゆえ、来世の中で、最後の時が切迫していることをはっきりと明らかにすることができる。
(1) 原文(6)
2122. Quod animas recentes e mundo alterius attinet, illae quae ex orbe Christiano alluunt, vix aliud cogitant et moliuntur quam ut maximi sint, utque omnia possideant, ita omnes inescati amore sui et mundi, qui amores prorsus sunt contra ordinem caelestem, n. 2057: praeter quod plerique nihil aliud cogitent quam spurca, obscena et profana, ac inter se nihil aliud loquantur; tum quod nihili faciant et prorsus contemnant omnia quae sunt charitatis et fidei, Ipsum Dominum non agnoscunt, immo odio habent omnes qui Ipsam profitentur; in altera enim vita cogitata et corda loquuntur; et praeterea quod mala hereditaria ex flagitiosa parentum vita, maligniora fiant, quae sicut incendia intus latentia et fota, ad profaniora contra honestum et pium exstimulant hominem quam prius; tales in alteram vitam hodie catervatim alluunt, ei opplent sphaeram exteriorem et interiorem mundi spirituum, ut dictum: {1}cum malum ita incipit praevalere, et aequilibrium a parte mali pendere, manifeste percipitur inde quod ultimum tempus instet, et quod aequilibrium veniat restituendum per rejectionem eorum qui intra Ecclesiam, et receptionem aliorum qui extra.
@1 i et.
(2) 直訳
2122. Quod animas recentes e mundo alterius attinet, illae quae ex orbe Christiano alluunt, vix aliud cogitant et moliuntur quam ut maximi sint, utque omnia possideant, ita omnes inescati amore sui et mundi, qui amores prorsus sunt contra ordinem caelestem, n. 2057: 世から新しく来た霊魂についてもう一つのことは、それらは、それらはキリスト教の世界から到着する、何らかのことをほとんど考えない、また励まない、最大の者であること以外に、そしてすべてのものを所有する、そのようにすべての者は自己と世への愛に囚われている、それらの愛はまったく天界の秩序に反している、2057番。
praeter quod plerique nihil aliud cogitent quam spurca, obscena et profana, ac inter se nihil aliud loquantur; さらに、大部分の者は何らかのものを何も考えない、不潔なこと☆、わいせつなこと☆と不敬なこと(冒涜)☆以外、そして自分たちの間で他のことを何も話さない。
☆ これらは複数形です。
tum quod nihili faciant et prorsus contemnant omnia quae sunt charitatis et fidei, Ipsum Dominum non agnoscunt, immo odio habent omnes qui Ipsam profitentur; なおまた、価値のないもの☆を行なう、またすべてのものをまったく軽蔑する、それらは仁愛と信仰のものである、主そのものを認めない、それどころかすべての者に憎しみを持つ、その者はその方を告白する。
☆ nihilは属格で「価値のない、無意味な」の意味があります。
in altera enim vita cogitata et corda loquuntur; というのは、来世の中で、考えた事柄(考え)☆と心☆が話すから。
☆ gogitataもcordaも「複数形」です。単数なら「思考」「心」といった抽象的な観念も表わしますが、複数形の場合、個々の具体的なものも表わします。ここでは「考えたこと」、「心で思ったこと」の意味となります。
et praeterea quod mala hereditaria ex flagitiosa parentum vita, maligniora fiant, quae sicut incendia intus latentia et fota, ad profaniora contra honestum et pium exstimulant hominem quam prius; またほかに(さらに)、遺伝悪は両親の言語道断の生活から、さらに悪性のものになっている、それらは内部の火のようである、隠れて、また抱いて(foveo)、尊敬すべきものや敬虔なものに反対するさらなる冒涜へ向けて人間を扇動している、以前よりも。
tales in alteram vitam hodie catervatim alluunt, ei opplent sphaeram exteriorem et interiorem mundi spirituum, ut dictum: このような者が、来世の中に、今日、群れをなして到着している、彼に霊たちの世界の外部のまた内部のスフェアがいっぱいである(おおう)。
{1}cum malum ita incipit praevalere, et aequilibrium a parte mali pendere, manifeste percipitur inde quod ultimum tempus instet, et quod aequilibrium veniat restituendum per rejectionem eorum qui intra Ecclesiam, et receptionem aliorum qui extra. 悪がこのように優勢となることが始めるとき、また均衡が悪の側からぶる下がること(~しだいであること)が、ここから最後の時が切迫していることがはっきりと知覚される、また、均衡は回復へやって来ること、彼らの捨てることによって、その者は教会内の〔者〕、また他の者の受け入れ、その者は〔教会の〕外の〔者〕。
@1 i et. 注1 etを挿入〔するとよい〕
(3) 訳文
6[2122] 世から新しく来た霊魂についてもう一つのことは、キリスト教の世界から到着する霊魂は、最大の者であること、そしてすべてのものを所有すること以外に、ほとんど何も考えず、励まない、そのようにすべての者は自己と世への愛に囚われていることである、それらの愛はまったく天界の秩序に反している、2057番。さらに、大部分の者は、不潔なこと、わいせつなことや不敬なこと以外に何らかのものを何も考えない、そして自分たちの間で他のことを何も話さない。なおまた、無意味なことを行ない、仁愛と信仰のものであるすべてのものをまったく軽蔑し、主そのものを認めない、それどころかその方を告白するすべての者に憎しみを持つ。というのは、来世の中では、考えたことと心で思ったことを話すから。またさらに、遺伝悪は両親の言語道断の生活から、さらに悪性となっており、それらは隠れて、また抱いて内部の火のようであり、尊敬すべきものや敬虔なものに反対するさらなる冒涜へ向けて人間を以前よりも扇動している。このような者が、来世の中に、今日、群れをなして到着し、彼を霊たちの世界の外部や内部のスフェアがおおっている――悪がこのように優勢となり、均衡が悪の側からぶる下がりめるとき、ここから最後の時が切迫していること、また、均衡は教会内の者を捨て、教会外の他の者を受け入れることによって、回復へやって来ることがはっきりと知覚される。