原典講読『啓示された黙示録』 12,13

(1) 原文

12. ” Gratia vobis et pax” significat salutationem Divinam.―Quid in specie per “gratiam” et per “pacem” intelligitur, in sequentibus dicetur: quod “Pax vobis” fuerit salutatio Domini ad discipulos, ita salutatio Divina, videatur Luc. xxiv. 36, 37; Joh. xx. 19-21; et ex mandato Domini salutatio discipulorum ad omnes ad quos ingrederentur (Matth. x. 11-15).

 

(2) 直訳

12. ” Gratia vobis et pax” significat salutationem Divinam.― 12 「恩恵と平和があなたがたに」は、神的な挨拶を意味する――

Quid in specie per “gratiam” et per “pacem” intelligitur, in sequentibus dicetur: 何が、特に「恩恵」よってまた「平和」よって意味されるか、続くものの中で言われる――

quod “Pax vobis” fuerit salutatio Domini ad discipulos, ita salutatio Divina, videatur Luc. xxiv. 36, 37; Joh. xx. 19-21; 「平和があなたがたに〔あるように〕」は、弟子たちへの主の挨拶であった、そのように神的な挨拶、「ルカ」24:36, 37、「ヨハネ」20:19-21。

et ex mandato Domini salutatio discipulorum ad omnes ad quos ingrederentur (Matth. x. 11-15). また主の命令から、弟子たちの挨拶〔であった〕すべての者への、その者へ入る(マタイ10:11-15)。

 

(3) 訳文

 12 「恩恵と平和があなたがたに」は、神的な挨拶を意味する――

 特に「恩恵」よってまた「平和」よって何が意味されるか、続くものの中で言われる――「平和があなたがたに〔あるように〕」は、弟子たちへの主の挨拶、そのように神的な挨拶であった(ルカ24:36, 37、ヨハネ20:19-21)。また主の命令から、弟子たちが入っていくすべての者への挨拶であった(マタイ10:11-15)。

 

(1) 原文

13. ” Ab Ipso Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” significat a Domino Qui est Aeternus ac Infinitus, et Jehovah.―Quod sit Dominus, patet manifeste a sequentibus in hoc capite, ubi dicitur quod audiverit vocem ex Filio Hominis dicentem,

 

“Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus” (vers. 11, 13);

 

et dein:

 

“Ego sum Primus et Ultimus” (vers. 17);

 

et in sequente capite, vers. 8; et postea cap. xxi. 6; cap. xxii. 12, 13; et apud Esajam:

 

“Dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth; Ego Primus et Ego Ultimus, et praeter ille non Deus” (xliv. 6; tum cap. xlviii. 12):

 

et “Qui Est Primus et Ultimus,” est “Qui Est, Qui Fuit, et Qui Venturus.” [2] Hoc quoque intelligitur per “Jehovam;” nomen “Jehovae” enim significat Est; et Qui Est, seu Qui est ipsum ESSE, est quoque Fuit et Venturus, sunt enim praeterita et futura in Ipso praesentia; inde est absque tempore Aeternus, et absque loco Infinitus: hoc quoque Ecclesia confitetur ex Doctrina Trinitatis, quae Athanasiana vocatur, ubi haec: “Pater est Aeternus et Infinitus, Filius est Aeternus et Infinitus, et Spiritus Sanctus est Aeternus et Infinitus, sed tamen non sunt tres Aeterni et Infiniti, sed Unus;” quod Ille Unus sit Dominus, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino demonstratum est.

 

(2) 直訳

13. ” Ab Ipso Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” significat a Domino Qui est Aeternus ac Infinitus, et Jehovah.― 13 「その方から〔あるように〕、「その者はいる」また「その者はいた」また「その者はやって来る」」は、主からを意味し、その方は「永遠なる者」と「無限なる者」であり、エホバである――

Quod sit Dominus, patet manifeste a sequentibus in hoc capite, ubi dicitur quod audiverit vocem ex Filio Hominis dicentem, 主であることは、この章の中の続くものからはっきりと明らかである、そこに言われている、彼が人の子からの〔次のように〕言っている声を聞いたこと、

“Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus” (vers. 11, 13); 「わたしはアルファまたオメガである、最初また最後」(11, 13節)。

et dein: またその後、

“Ego sum Primus et Ultimus” (vers. 17); 「わたしは最初また最後である」(17節)。

et in sequente capite, vers. 8; また続く章の中の8節。

et postea cap. xxi. 6; cap. xxii. 12, 13; またその後、第21章6。第22章12, 13。

et apud Esajam: また「イザヤ書」のもとに――

“Dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth; 「イスラエルの王エホバは、またそのあがない主、万軍エホバは言った。

Ego Primus et Ego Ultimus, et praeter ille non Deus” (xliv. 6; tum cap. xlviii. 12): わたしは最初、またわたしは最後、また彼(=わたし)のほかに神はない」(46:6、なおまた第48章12)。

et “Qui Est Primus et Ultimus,” est “Qui Est, Qui Fuit, et Qui Venturus.” また「最初また最後である者」は「「その者はいる」また「その者はいた」また「その者はやって来る」」である。

[2] Hoc quoque intelligitur per “Jehovam;” [2] このこともまた「エホバ」によって意味される。

nomen “Jehovae” enim significat Est; というのは、「エホバ」の名前は「存在する」を意味するから。

et Qui Est, seu Qui est ipsum ESSE, est quoque Fuit et Venturus, sunt enim praeterita et futura in Ipso praesentia; また「その者はいる」は、すなわち、その者は「エッセ(存在)」そのものである、「その者はいた」また「その者はやって来る」でもある、というのは、過去と未来はその方の中にあるから、現在は。

inde est absque tempore Aeternus, et absque loco Infinitus: ここからである、時間なしに「永遠なる者」、また空間なしに「無限なる者」〔である〕。

hoc quoque Ecclesia confitetur ex Doctrina Trinitatis, quae Athanasianavocatur, ubi haec: このこともまた教会の中で「三一性の教え」から告白(言明)されている、それは「アタナシウスのもの〔信条〕」と呼ばれている、そこにこれらが――

“Pater est Aeternus et Infinitus, Filius est Aeternus et Infinitus, et Spiritus Sanctus est Aeternus et Infinitus, sed tamen non sunt tres Aeterni et Infiniti, sed Unus;” 「父は永遠なる者と無限なる者である、子は永遠なる者と無限なる者である、また聖霊は永遠なる者と無限なる者である、しかしそれでも、三つの永遠なる者と無限なる者でない、しかし、一つ(唯一の者)」。

quod Ille Unus sit Dominus, in Doctrina Novae Hierosolymae de Dominodemonstratum est. その唯一の者が主であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に示されている。

 

(3) 訳文

 13 「その方から〔あるように〕、「その者はいる」また「その者はいた」また「その者はやって来る」」は、主からを意味し、その方は「永遠なる者」と「無限なる者」であり、エホバである――

 主であることは、この章の中の続くものからはっきりと明らかである、そこに、彼が人の子からの〔次のように〕言っている声を聞いたことが言われている、

 

 「わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である」(11, 13節)。

 

 またその後、

 

 「わたしは最初であり、最後である」(17節)。

 

 また次章の中の8節。またその後、第21章6。第22章12, 13。

 また「イザヤ書」に――

 

「イスラエルの王エホバは、そのあがない主、万軍エホバは言った。わたしは最初であり、最後である、わたしのほかに神はない」(46:6、なおまた48:12)。

 

 「最初であり、最後である者」は「いる者」、「いた者」、「やって来る者」である。

 [2] このことは「エホバ」によっても意味される。というのは、「エホバ」の名前は「存在する」を意味するから。また「いる者」は、すなわち、「エッセ(存在)」そのものである者は、「いた者」また「やって来る者」でもある、というのは、その方の中に過去と未来があり、現在があるから。ここから、時間なしに「永遠なる者」、また空間なしに「無限なる者」である。このことは教会の中でも「アタナシウス信条」と呼ばれている「三一性の教え」から言明されており、そこにこれらがある――「父は永遠なる者と無限なる者である、子は永遠なる者と無限なる者である、聖霊は永遠なる者と無限なる者である、しかしそれでも、三つの永遠なる者と無限なる者でなく、唯一の者である」。その唯一の者が主であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中で示されている。

コメントを残す