原典講読『真のキリスト教』523

(1) 原文
523. Perhibetur, quod nemo possit implere legem, et eo minus, quoniam qui praevaricatur contra unum praeceptum decalogi, praevaricatur contra omnia. Verum haec locutionis formula non est sicut sonat; nam hoc ita intelligendum est, quod qui ex proposito aut confirmato agit contra unum praeceptum, ille agat contra reliqua; quoniam ex proposito et confirmato agere, est prorsus negare quod peccatum sit, et quod si dicitur quod sit, id ut nihili rejiciat; et qui ita negat et rejicit peccatum, ille nihili pendit omne quod peccatum vocatur. In hoc propositum veniunt illi, qui non volunt audire aliquid de paenitentia: vicissim autem in propositum credendi in Dominum et amandi proximum veniunt illi, qui per paenitentiam removerunt aliqua mala quae peccata sunt. Hi a Domino in proposito abstinendi a pluribus tenentur; quare si hi ex inscitia aut ex praepollente aliqua concupiscentia peccant, hoc illis non imputatur, quia id sibi non proposuerunt, nec apud se confirmant. Hoc confirmare licet per haec: In mundo spirituali offendi plures, qui in mundo naturali similes aliis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum faenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoribus sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam non inculpabant illa ut mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. Ad interrogationem cur ita, cum tamen parilia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione et fine omnes contemplentur, et secundum illa distinguant, et quod ideo illos quos finis aut excusat aut damnat, ipsi excusent aut damnent, quoniam finis boni est omnibus in caelo, et finis mali est omnibus in inferno.
 
(2) 直訳(ここは『結婚愛』453と同じです)
523. Perhibetur, quod nemo possit implere legem, et eo minus, quoniam qui praevaricatur contra unum praeceptum decalogi, praevaricatur contra omnia. 述べられる、だれも律法を満たすことができなこと、またそれだけ〔満たすことが〕より少なく、十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は、すべてのものに反して罪を犯すので。
Verum haec locutionis formula non est sicut sonat; けれども、この話し方の決まり文句はそのように聞こえない。
nam hoc ita intelligendum est, quod qui ex proposito aut confirmato agit contra unum praeceptum, ille agat contra reliqua; なぜなら、これはそのように理解されなければならないからである、目的または確信した心から一つの戒めに反して行なう者は、彼は残りのものに反して行なうこと。
quoniam ex proposito et confirmato agere, est prorsus negare quod peccatum sit, et quod si dicitur quod sit, id ut nihili rejiciat; 目的または確信した心から行なうことは、まったく否定することであるからである、罪であることを、またもし〔罪〕であることが言われるなら、それを無意味なものとして退ける。
et qui ita negat et rejicit peccatum, ille nihili pendit omne quod peccatum vocatur. またこのように戒めを否定し、退ける者は、彼はすべてのものを何も評価しない(見なさない)罪と呼ばれるもの。
In hoc propositum veniunt illi, qui non volunt audire aliquid de paenitentia: この意図の中に彼はやって来る、その者は悔い改めについて何らかのものを聞くことを欲しない。
vicissim autem in propositum credendi in Dominum et amandi proximum veniunt illi, qui per paenitentiam removerunt aliqua mala quae peccata sunt. けれども逆に、主を信じる、また隣人を愛する意図の中に彼はやって来る、その者は悔い改めによって何らかの悪を遠ざけた、それは罪である。
Hi a Domino in proposito abstinendi a pluribus tenentur; これらの者は主により多くのもの〔悪〕から断つように守られる。
quare si hi ex inscitia aut ex praepollente aliqua concupiscentia peccant, hoc illis non imputatur, quia id sibi non proposuerunt, nec apud se confirmant. それゆえ、もし、これらの者は無知からまたは強く働きかけることから何らかの欲望を罪を犯すなら、これは彼に転嫁されない、それを自分自身に前に置かないから、自分自身のもとに強めもしない(確信もしない)
Hoc confirmare licet per haec: このことをこれらによって確信することが許される――
In mundo spirituali offendi plures, qui in mundo naturali similes aliis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum faenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoribus sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam non inculpabant illa ut mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. 霊界の中で、私は多くの者に出会った、その者は自然界の中で他の者と同様のものの(同様に)生きた、豪華に自分に着飾って、ごちそうを食べて、利益とともに他の者のように商売して、劇場の演技を眺めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談を言って、ほかにも他の(まったく)同様なもの、またそれでも天使たちはある者にそれらを罪ある悪として(罪を)帰した(非難した)、また、ある者にそれらを罪として(罪を)帰さなかった(非難しなかった)、また後者を罪がない者と宣言した、けれでも前者を罪のある者と。
Ad interrogationem cur ita, cum tamen parilia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione et fine omnes contemplentur, et secundum illa distinguant, et quod ideo illos quos finis aut excusat aut damnat, ipsi excusent aut damnent, quoniam finis boni est omnibus in caelo, et finis mali est omnibus in inferno. どうしてそのようか〔との〕質問に、そのときそれでも同様のことを行なった、答えた、目的(目標・意図)、意図と目的からすべてのものが熟視されること、またそれらにしたがって区別する、それゆえ、彼らを彼らの目的であるいは赦す、あるいは断罪する、彼ら自身が許す、または断罪する、善の目的が天界の中のすべての者にあるので、また悪の目的が地獄の中のすべての者にある。
 
(3) 訳文
523. 十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は、すべてのものに反して罪を犯すので、だれも律法を満たすことができなこと、またそれだけ〔満たすことが〕より少ない、と述べられている。
 けれども、この話し方の決まり文句はそのように聞こえない。なぜなら、これは、目的または確信した心から一つの戒めに反して行なう者は、彼は残りのものに反して行なう、とこのように理解されなければならないからである。目的または確信した心から行なうことは、罪であることをまったく否定することであり、またもし〔罪〕であることが言われるなら、それを無意味なものとして退けるからである。またこのように戒めを否定し、退ける者は、彼は罪と呼ばれるすべてのものを何も評価しない(見なさない)
 この意図の中に悔い改めについて何らかのものを聞くことを欲しない者はやって来る――けれども逆に、悔い改めによって罪である何らかの悪を遠ざけた者は、主を信じ、隣人を愛する意図の中にやって来る。
 これらの者は主により多くの悪を断つように守られる。それゆえ、これらの者は無知または強く働きかけることから何らかの欲望を罪を犯すなら、それを自分自身に前に置かず、自分自身のもとに強めもしない(確信もしない)なら、これは彼に転嫁されない。
 このことを次のことによって確信することが許される――
 霊界の中で、私は多くの者に出会った。あの者は自然界の中で他の者と同様に、豪華に自分を着飾って、ごちそうを食べて、利益とともに他の者のように商売して、劇場の演技を眺めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談を言って、ほかにも他の同様なものに生きた、それでも天使たちはある者にそれらを罪のある悪として(罪を)帰し、また、ある者にそれらを罪として(罪を)帰さなかった、また後者を罪がない者、けれでも前者を罪のある者と宣言した。
同様のことを行なったのに、それでもそのようであるのはどうしてなのかとの質問に、答えた、「目標、意図、目的から、すべてのものが熟視され、それらにしたがって区別する、それゆえ、彼らの目的で彼らを赦すかあるいは断罪する、彼ら自身が許し、または断罪する、善の目的が天界の中のすべての者にあり、悪の目的が地獄の中のすべての者にあるからである」。

コメントを残す