原典講読『真のキリスト教』469

(1) 原文
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. Praeterea Malum haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur.
 
   @1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa”
 
(2) 直訳
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: 今日のだれもが、その者は内的に賢明である、認めることまたは推量することができる、それらが、それらはアダムとその妻について書かれた(述べられた)、霊的なものを含んでいること、それらをだれも今まで知らなかった、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので。
quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. だれも遠方から〔でさえ〕見ることができない、エホバが庭園の中に二つの木を置かなかったこと、また一つはつまずきを与える(違反)めに、何らかの霊的なものの表象のためでないなら、また両者がある木から食べたので、呪われた(こと)、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間にくっついた(付着した)こと、そのように全人類は一つの人間の過失(罪)のために、その中に肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない、断罪された、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、いるとき、このことを見る、またなぜヘビを冥界の中へ投げ込まないのか、説きつける(実行を誘う)に。
Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: しかし、私の友よ、このことを神は行なわなかった、このように選択の自由を人間に取り去った(adimo)であろうから、そのことからそれでも人間は人間である、また獣ではない。
cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. このことが知られるとき、明白の中で(=明白に)明らかである、その二本の木によって、一つはいのちへ、またもう一つは死へ(向かう)、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していること。
Praeterea haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; さらに、遺伝〔の悪〕はここからではない、しかし、両親から、彼らから子どもの中に悪への傾向が運ばれる(移される)、その中にそれ自体があった☆。
それ(quod)とそれ自体(ipsi)が何を指すかは、どちらも中性であり、文脈からも「遺伝(悪)」と「悪」です。
quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; そのようであることは、それぞれの者から把握(認知)される、その者は子どもの振る舞い(態度)(mos)、アニムス(気質)、顔を考慮する、それどころか一つの先祖からの氏族を。
sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. しかし、それでも、家族の中のそれぞれの者による(~しだいである)、もし近づくこと(加わること)を欲するかあるいは去ること、それぞれの者が自分の選択に残されているので。
Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur. けれども、特に、いのちの木が何を意味するか、また善と悪の知識の木が、十分に説明されている、前の48番のメモラビリアの中に、そのことが見られる。
 
@1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa” 注1 per illa」の代わりにilla (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
469. 内的に賢明である今日のだれもがそれらが、アダムとその妻について書かれたものが霊的なものを含んでいることを認めることまたは推量することができる、それらは、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので、だれも今まで知らなかったものである――何らかの霊的なものの表象のためでないなら、エホバは庭園の中に二つの木を、一つの木はつまずきを与えるめに置かなかったこと、また二人の者がある木から食べたので、呪われたこと、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間に付着し、そのように全人類はひとりの人間の過失(罪)のために、その中には肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない〔その過失のために〕断罪されたこと、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、このことを見ているとき、、またなぜヘビを、説きつける(実行を誘う)に冥界の中へ投げ込まないのか〔このことを〕だれも遠くから〔でさえ〕見ることができない。
 しかし、私の友よ、このことを神は行なわれなかった、このように選択の自由を人間に取り去ったでしまったであろうからである、そのこと〔自由〕から人間は人間であり、獣ではない――このことが知られるとき、一つはいのちへ、またもう一つは死へ向かう、その二本の木によって、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していることが極めて明らかである。
 さらに、遺伝悪はここからではなく、しかし、両親からである、彼らから子どもの中に悪への傾向が、その〔遺伝悪の〕中に〔悪〕それ自体があって運ばれる。そのようであることは、子どもの振る舞い(態度)、アニムス(気質)、顔を、それどころか一つの先祖からの氏族を考慮するだれにも把握される。しかし、それでも、〔その遺伝悪に〕近づくことかあるいは去ること欲するのは、家族の中のそれぞれの者によるそれぞれの者が自分の選択に残されているからである。
 けれども、特に、いのちの木が、また善と悪の知識の木が何を意味するかは、そのことが見られる前の48番のメモラビリアの中に十分に説明されている。

コメントを残す