原典講読『真のキリスト教』467,468

(1) 原文
467. In Verbo per "hortum Edenis" non intelligitur aliquis hortus, sed intelligentia, nec per "arborem" aliquis arbor sed homo. Quod "hortus Edenis" significet intelligentiam et sapientiam, constare potest ex his locis:
 
"In intelligentia et sapientia tua feceras tibi [1]opes." Et in sequentibus ibi, "Plenus sapientia,… in Eden horto Dei fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum" (Ezech. xxviii. 4, 12, 13).
 
Haec de principe et de rege Tyri, de quo praedicatur sapientia, quia per "Tyrum" in Verbo significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, per quas est sapientia; per "lapides pretiosos," qui tegumentum ejus, etiam significantur cognitiones veri et boni; non enim princeps et rex Tyri in horto Edenis fuerunt. [2.] Et alibi, apud Ezechielem:
 
"Aschur cedrus in Libano. …. Cedri non occultaverunt illum in horto Dei: ….omnis arbor in horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: ….aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in horto Dei" (xxxi. [2]3, 8, 9);
 
et porro,
 
"Cui similis factus es sic in gloria et in magnitudine inter arbores Edenis" (vers. 18):
 
hoc dicitur de Aschure, quia per illum in Verbo significatur rationalitas et inde intelligentia. [3.] Apud Esaiam:
 
"Consolabitur Jehovah Zionem, ….et ponet desertum ejus in Eden et solitudinem ejus in hortum Jehovae" (li. 3):
 
"Zion" ibi est ecclesia, ac "Eden" et "hortus Jehovae" est sapientia et intelligentia. In Apocalypsi:
 
"Vincenti dabo edere de Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" ([3]ii. 7).
"In medio plateae (et) fluvii hinc et illinc erit arbor vitae" (xxii. 2).
 
[4.] Ex his patet clare, quod per "hortum in Edene," in quo Adam positus fuisse dicitur, intelligatur intelligentia et sapientia, quia similia dicuntur de Tyro, Aschure et Zione. Per "hortum" significatur intelligentia etiam alibi in Verbo (Ut Esai. lviii. [4]11; lxi. 11; Jer. xxxi. 12; Amos. ix. 14; Num. [5]xxiv. 6).
 
Hic spiritualis intellectus "horti" ducit causam ex repraesentationibus in mundo spirituali; ibi paradisi apparent, ubi angeli in intelligentia et sapientia sunt; ipsa intelligentia et sapientia, quae illis est a Domino, sistit talia circum illos; et hoc fit ex correspondentia; nam omnia quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae.
 
   @1 opes (cum exemplo Auctoris,) pro “opes, in Eden Horto Dei fuisti” @2 3, 8, 9 pro “1, 8” @3 ii pro “iii” @4 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” @5 xxiv. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxxiv.”
 
(2) 直訳
467. In Verbo per "hortum Edenis" non intelligitur aliquis hortus, sed intelligentia, nec per "arborem" aliquis arbor sed homo. みことばの中の「エデンの園」によって、何らかの庭園は意味されない、しかし、知性が、「木」によっても、何らかの木が、しかし、人間が〔意味される〕。
Quod "hortus Edenis" significet intelligentiam et sapientiam, constare potest ex his locis: 「エデンの園」が知性と知恵を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――
"In intelligentia et sapientia tua feceras tibi [1]opes." 「あなたの知性と知恵の中に、あなたはあなたに富をつくった☆」。
注にあるようにここには次の「in Eden horto Dei fuisti」が(繰り返して)書かれてあり、著者自身の本にopesと訂正してあり(これが聖書原文として正しい)、それでこの部分をopesとしています。
Et in sequentibus ibi, "Plenus sapientia,… in Eden horto Dei fuisti; また続くものの中のそこに「知恵に満ちている……あなたは神の園、エデンの中にいた。
omnis lapis pretiosus tegumentum tuum" (Ezech. xxviii. 4, 12, 13). すべての宝石があなたのおおい〔であった〕」(エゼキエル28:4, 12, 13)
Haec de principe et de rege Tyri, de quo praedicatur sapientia, quia per "Tyrum" in Verbo significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, per quas est sapientia; これはツロの君主と王について〔であり〕、その者について知恵が属性とされている(述べられている)、みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味されるからである、それによって知恵がある。
per "lapides pretiosos," qui tegumentum ejus, etiam significantur cognitiones veri et boni; 「宝石」によって、それは彼のおおい〔であった〕、さらにまた真理と善の知識が意味される。
non enim princeps et rex Tyri in horto Edenis fuerunt. というのは、ツロの君主と王はエデンの園の中にいなかったから。
[2.] Et alibi, apud Ezechielem: [2] また他の箇所に、「エゼキエル(書)」のもとに――
"Aschur cedrus in Libano. 「アッシリアはレバノンの中の杉。
…. Cedri non occultaverunt illum in horto Dei: ……杉たちはそれを隠さなかった、神の園の中で☆。
神の園の中にある杉たちはそのレバノンの杉を隠さなかった、すなわち、レバノンの杉はその園の杉の中で抜きんでていた、ということです。
….omnis arbor in horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: ……神の園の中のすべての木は美しさの中でそれに等しくなかった。
….aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in horto Dei" (xxxi. [2]3, 8, 9); ……神の園の中のエデンのすべての木々はそれを嫉妬した」(31:3, 8, 9)
et porro, またさらに、
"Cui similis factus es sic in gloria et in magnitudine inter arbores Edenis" (vers. 18): 「どれに、あなたは似ているか、エデンの木々の間で、そのように栄光と大きさの中で」(18)
hoc dicitur de Aschure, quia per illum in Verbo significatur rationalitas et inde intelligentia. これはアッシリアについて言われている、それによってみことばの中で推理力とここからの知性が意味されるからである。
[3.] Apud Esaiam: [3] 「イザヤ(書)」のもとに――
"Consolabitur Jehovah Zionem, ….et ponet desertum ejus in Eden et solitudinem ejus in hortum Jehovae" (li. 3): 「エホバはシオンを慰める……その荒野をエデンの中に、またその寂しい場所をエホバの園の中に置く(設ける、~にする)(51:3)
"Zion" ibi est ecclesia, ac "Eden" et "hortus Jehovae" est sapientia et intelligentia. そこに「シオン」は教会、そして「エデン」と「エホバの園」は知恵と知性である。
In Apocalypsi: 「黙示録」の中に――
"Vincenti dabo edere de Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" ([3]ii. 7). 「勝つ者にわたしはいのちの木から食べることを与える、それは神の楽園☆の真ん中に〔ある〕」(2:7)
ギリシア語paradeisosのもともとの意味は「庭・公園」です、後になっていわゆる「パラダイス」も意味されるようになりました。
"In medio plateae (et) fluvii hinc et illinc erit arbor vitae" (xxii. 2). 「街路の真ん中に、流れが〔あった〕一方にまた他方にいのちの木があった」(22:2)
[4.] Ex his patet clare, quod per "hortum in Edene," in quo Adam positus fuisse dicitur, intelligatur intelligentia et sapientia, quia similia dicuntur de Tyro, Aschure et Zione. [4] これらからはっきりと明らかである、「エデンの園」によって、その中にアダムが置かれたと言われる、知性と知恵が意味される、同様のことがツロ、アッシリア、またシオンについて言われるからである。
Per "hortum" significatur intelligentia etiam alibi in Verbo (Ut Esai. lviii. [4]11; lxi. 11; Jer. xxxi. 12; Amos. ix. 14; Num. [5]xxiv. 6). 「庭園」によって知性が意味される、みことばの中の他の箇所にもまた(例えば、イザヤ58:1161:11、エレミヤ31:12、アモス9:14、民数記24:6)
Hic spiritualis intellectus "horti" ducit causam ex repraesentationibus in mundo spirituali; 「庭園」のこの霊的な理解(意味)は原因(理由)を霊界の中の表象から導いている。
ibi paradisi apparent, ubi angeli in intelligentia et sapientia sunt; そこに庭園(パラダイス)見られる、そこに天使は知性と知恵の中にいる。
ipsa intelligentia et sapientia, quae illis est a Domino, sistit talia circum illos; 知性と知恵そのものが、それは主から彼らにある、そのようなものを彼らのまわりに引き起こす(見せる)
et hoc fit ex correspondentia; またこれが対応から生じる。
nam omnia quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae. なぜなら、すべてのものは、それらは霊界の中に存在するようになる、対応(物)であるから。
 
@1 opes (cum exemplo Auctoris,) pro “opes, in Eden Horto Dei fuisti” 注1 opes, in Eden Horto Dei fuisti」の代わりにopes (著者の写し(本)に)
@2 3, 8, 9 pro “1, 8” 注2 1, 8」の代わりに3, 8, 9
@3 ii pro “iii” 注3 iii」の代わりにii
@4 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” 注4 12」の代わりに11 (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
467. みことばの中の「エデンの園」によって、何らかの庭園は意味されない、しかし、知性が意味され、「木」によっても、何らかの木が意味されず、しかし、人間が〔意味される〕。
 「エデンの園」が知性と知恵を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――
 
 「あなたの知性と知恵の中に、あなたはあなたに富をつくった」。
 また続くものの中のそこに「知恵に満ちている……あなたは神の園、エデンの中にいた。すべての宝石があなたのおおい〔であった〕」(エゼキエル28:4, 12, 13)
 
 これはツロの君主と王について〔であり〕、その者について知恵が属性とされている、みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味され、それによって知恵があるからである。彼のおおい〔であった〕「宝石」によって、さらにまた真理と善の知識が意味される。というのは、ツロの君主と王はエデンの園の中にいなかったから。
[2] また他の箇所、「エゼキエル」に――
 
 「アッシリアはレバノン杉。……神の園の中で、その杉は隠れようもなかった。……神の園の中のすべての木は、美しさでそれに等しくなかった。……神の園の中のエデンのすべての木々はそれを嫉妬した」(31:3, 8, 9)
 
 またさらに、「どれに、あなたは似ているか、エデンの木々の間で、そのように栄光と大きさの中で」(18)
 
 これはアッシリアについて言われている、それによってみことばの中で推理力とここからの知性が意味されるからである。
 [3] 「イザヤ」に――
 
「エホバはシオンを慰める……その荒野をエデンに、またその寂しい場所をエホバの園にする」(51:3)
 
 そこの「シオン」は教会、そして「エデン」と「エホバの園」は知恵と知性である。
 
「黙示録」の中に――
 
「勝つ者に、わたしは神のパラダイス☆の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(2:7)
「街路の真ん中に、流れがあり、一方にまた他方に、いのちの木があった」(22:2)
 
 [4] これらから、アダムが置かれたと言われる「エデンの園」によって、知性と知恵が意味されることがはっきりと明らかである、同様のことがツロ、アッシリア、またシオンについて言われるからである。
みことばの中の他の箇所でもまた「庭園」によって知性が意味される(例えば、イザヤ58:1161:11、エレミヤ31:12、アモス9:14、民数記24:6)
 
「庭園」のこの霊的な意味は霊界の中の表象から導かれていることがその理由である。そこに庭園(パラダイス)見られ、天使はそこの知性と知恵の中にいる。主から彼らにある知性と知恵そのものが、そのようなものを彼らのまわりに引き起こし、またこれが対応から生じる。なぜなら、霊界の中に存在するようになるすべてのものは、対応(物)であるから。
 
ギリシア語paradeisosのもともとの意味は「庭・公園」です、後になっていわゆる「パラダイス」も意味されるようになりました。
 
(1) 原文
468. Quod "arbor" significet hominem, constat ex his locis in Verbo:
 
"Cognoscent omnes arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem arborem altam, exaltem arborem humilem, et arefaciam arborem viridem, et germinare faciam arborem aridam" (Ezech. xvii. 24).
Beatus "cujus in lege ..beneplacitum; …. erit sicut arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo" (Psalm. i. [2,] 3; Jerem. xvii. 8).
Laudate Jehovam, "arbores fructus" (Psalm. cxlviii. 9).
"Saturantur arbores Jehovae" (Psalm. civ. 16).
"Securis ad radicem arboris jacet; omnis arbor ..non faciens fructum bonum, exscindetur" (Matth. iii. 10; vii. 16-21).
"Aut facite arborem bonam et fructum bonum, aut facite arborem putrem, (et fructum ejus putrem;) ex fructu enim cognoscitur arbor" (Matth. xii. [1]33; Luc. vi. 43, 44).
"Incendam ignem, qui comedet ..omnem arborem viridem, et omnem arborem aridam" (Ezech. xxi. 3 [B.A. xx. 47]).
 
Quoniam "arbor" significat hominem, ideo [2]statutum fuit,
 
Quod fructus arboris inserviens esui in Terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23, 24).
 
Quoniam "olea" significat hominem ecclesiae caelestis, dicitur
 
De binis testibus, qui prophetabant, quod essent duae oleae stantes juxta [3]Deum totius terrae (Apoc. xi. 4; similiter Sach. iv. 3, 11, 12);
 
et apud Davidem:
 
"Ego olea virens in Domo Dei" (Psalm. [4]lii).
 
et apud Jeremiam:
 
"Oleam virentem pulchram fructu vocavit Jehovah nomen tuum" (xi. 16, 17):
 
praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.
 
   @1 33 pro “13” @2 statutum pro “statutam” @3 Deum (cum exemplo Auctoris,) pro “Dominium.” Apud Sachariam legitur “Dominum” @4 lii. (cum exemplo Auctoris,) pro “cii.”
 
(2) 直訳
468. Quod "arbor" significet hominem, constat ex his locis in Verbo:― 「木」によって人間が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかである――
"Cognoscent omnes arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem arborem altam, exaltem arborem humilem, et arefaciam arborem viridem, et germinare faciam arborem aridam" (Ezech. xvii. 24). 「野のすべての木々は知る、わたしエホバが低い木を高く、引き上がられた木を低く〔する〕また緑の木を枯らす、また枯れた木を芽を出すことをすること」(エゼキエル17:24)
Beatus "cujus in lege ..beneplacitum; 幸いだ「彼の楽しみが律法の中に〔ある者は〕。
…. erit sicut arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo" (Psalm. i. [2,] 3; Jerem. xvii. 8). ……水の流れの近くに植えられた木のようである、それは実をその時の中で与える」(詩篇1:2, 3、エレミヤ17:8)
Laudate Jehovam, "arbores fructus" (Psalm. cxlviii. 9). 主をほめたたえよ、「果実の木々よ」(詩篇148:9)。
"Saturantur arbores Jehovae" (Psalm. civ. 16). 「エホバの木々は満たされる」(詩篇104:16)。
"Securis ad radicem arboris jacet; 「斧は木の根元に置かれている。
omnis arbor ..non faciens fructum bonum, exscindetur" (Matth. iii. 10; vii. 16-21). すべての木は……善い実を結ばない、切り出される」(マタイ3:10,7:16-212)。
"Aut facite arborem bonam et fructum bonum, aut facite arborem putrem, (et fructum ejus putrem;) ex fructu enim cognoscitur arbor" (Matth. xii. [1]33; Luc. vi. 43, 44). 「あるいは善い木とせよ、また善い実と、あるいは腐った木とせよ(またその実を腐ったものと)、というのは実から木は知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)
"Incendam ignem, qui comedet ..omnem arborem viridem, et omnem arborem aridam" (Ezech. xxi. 3 [B.A. xx. 47]). 「わたしは火を火を付ける、それは食い尽す……すべての緑の木を、またすべての乾いた土地の木を」(エゼキエル20:47)
Quoniam "arbor" significat hominem, ideo [2]statutum fuit, 「木」は人間を意味するので、それゆえ、規定であった、
Quod fructus arboris inserviens esui in Terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23, 24). カナンの地の中の食べることに役立つ実は割礼を受けていない(不潔なもの)される(レビ記19:23, 24)
Quoniam "olea" significat hominem ecclesiae caelestis, dicitur 「オリーブの木」は天的な教会の人間を意味するので、言われる
De binis testibus, qui prophetabant, quod essent duae oleae stantes juxta [3]Deum totius terrae (Apoc. xi. 4; similiter Sach. iv. 3, 11, 12); ふたりの証人について、その者は預言した、全地の神の近くに立っている二本のオリーブの木であったこと(黙示録11:4、同様にゼカリヤ書4:3, 11, 12)
et apud Davidem: またダビデの〔書〕のもとに――
"Ego olea virens in Domo Dei" (Psalm. [4]lii). 「私は神の家の中の緑の(繁茂する)オリーブの木」(詩篇52:8)
et apud Jeremiam: また「エレミヤ(書)」のもとに――
"Oleam virentem pulchram fructu vocavit Jehovah nomen tuum" (xi. 16, 17): 「美しい緑のオリーブの木、果実の、エホバはあなたの名前を〔そう〕呼んだ」(11:16, 17)
praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur. ほかに多くのもの、それらはここに多量のために提示されない。
 
@1 33 pro “13” 注1 13」の代わりに33
@2 statutum pro “statutam” 注2 statutam」の代わりにstatutum
@3 Deum (cum exemplo Auctoris,) pro “Dominium.” Apud Sachariam legitur “Dominum” 注3 Dominium.」の代わりにDeum (著者の写し(本)に)
@4 lii. (cum exemplo Auctoris,) pro “cii.” 注4 cii」の代わりにlii. (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
468. 「木」によって人間が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかである――
 
「野のすべての木々は、わたしエホバが低い木を高く、引き上がられた木を低くし、また緑の木を枯らし、枯れた木に芽を出させることを知る」(エゼキエル17:24)
 幸いだ「彼の楽しみが律法の中に〔ある者は〕。……水の流れの近くに植えられた木のようであり、それは時の中で実を与える」(詩篇1:2, 3、エレミヤ17:8)
 主をほめたたえよ、「果実の木々よ」(詩篇148:9)。
 「エホバの木々は満たされる」(詩篇104:16)。
 「斧は木の根元に置かれている。善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10,7:16-212)。
「善い木は、実も善いとせよ、あるいは腐った木は(またその実を腐ったものと)せよ、というのは、木は実から知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)
「わたしは火を付ける、それは……すべての緑の木を、またすべての乾いた土地の木を食い尽す」(エゼキエル20:47)
 
「木」は人間を意味するので、それゆえ、〔次の〕規定があった、
 
 カナンの地の中の食べることに役立つ実は割礼を受けていないされる(レビ記19:23, 24)
 
 「オリーブの木」は天的な教会の人間を意味するので、〔次のように〕言われている
 
預言したふたりの証人について、全地の神の近くに立っている二本のオリーブの木であったこと(黙示録11:4、同様にゼカリヤ書4:3, 11, 12)
 
 また、ダビデの書に――
 
 「私は神の家の中の繁茂するオリーブの木」(詩篇52:8)
 
 また「エレミヤ」に――
 
 「エホバはあなたの名前を果実のある美しい緑のオリーブの木と呼んだ」(11:16, 17)
 
 ほかに多くのもの〔があるが〕、それらは多量のためにここに提示されない。

原典講読『真のキリスト教』469

(1) 原文
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. Praeterea Malum haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur.
 
   @1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa”
 
(2) 直訳
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: 今日のだれもが、その者は内的に賢明である、認めることまたは推量することができる、それらが、それらはアダムとその妻について書かれた(述べられた)、霊的なものを含んでいること、それらをだれも今まで知らなかった、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので。
quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. だれも遠方から〔でさえ〕見ることができない、エホバが庭園の中に二つの木を置かなかったこと、また一つはつまずきを与える(違反)めに、何らかの霊的なものの表象のためでないなら、また両者がある木から食べたので、呪われた(こと)、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間にくっついた(付着した)こと、そのように全人類は一つの人間の過失(罪)のために、その中に肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない、断罪された、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、いるとき、このことを見る、またなぜヘビを冥界の中へ投げ込まないのか、説きつける(実行を誘う)に。
Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: しかし、私の友よ、このことを神は行なわなかった、このように選択の自由を人間に取り去った(adimo)であろうから、そのことからそれでも人間は人間である、また獣ではない。
cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. このことが知られるとき、明白の中で(=明白に)明らかである、その二本の木によって、一つはいのちへ、またもう一つは死へ(向かう)、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していること。
Praeterea haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; さらに、遺伝〔の悪〕はここからではない、しかし、両親から、彼らから子どもの中に悪への傾向が運ばれる(移される)、その中にそれ自体があった☆。
それ(quod)とそれ自体(ipsi)が何を指すかは、どちらも中性であり、文脈からも「遺伝(悪)」と「悪」です。
quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; そのようであることは、それぞれの者から把握(認知)される、その者は子どもの振る舞い(態度)(mos)、アニムス(気質)、顔を考慮する、それどころか一つの先祖からの氏族を。
sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. しかし、それでも、家族の中のそれぞれの者による(~しだいである)、もし近づくこと(加わること)を欲するかあるいは去ること、それぞれの者が自分の選択に残されているので。
Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur. けれども、特に、いのちの木が何を意味するか、また善と悪の知識の木が、十分に説明されている、前の48番のメモラビリアの中に、そのことが見られる。
 
@1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa” 注1 per illa」の代わりにilla (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
469. 内的に賢明である今日のだれもがそれらが、アダムとその妻について書かれたものが霊的なものを含んでいることを認めることまたは推量することができる、それらは、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので、だれも今まで知らなかったものである――何らかの霊的なものの表象のためでないなら、エホバは庭園の中に二つの木を、一つの木はつまずきを与えるめに置かなかったこと、また二人の者がある木から食べたので、呪われたこと、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間に付着し、そのように全人類はひとりの人間の過失(罪)のために、その中には肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない〔その過失のために〕断罪されたこと、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、このことを見ているとき、、またなぜヘビを、説きつける(実行を誘う)に冥界の中へ投げ込まないのか〔このことを〕だれも遠くから〔でさえ〕見ることができない。
 しかし、私の友よ、このことを神は行なわれなかった、このように選択の自由を人間に取り去ったでしまったであろうからである、そのこと〔自由〕から人間は人間であり、獣ではない――このことが知られるとき、一つはいのちへ、またもう一つは死へ向かう、その二本の木によって、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していることが極めて明らかである。
 さらに、遺伝悪はここからではなく、しかし、両親からである、彼らから子どもの中に悪への傾向が、その〔遺伝悪の〕中に〔悪〕それ自体があって運ばれる。そのようであることは、子どもの振る舞い(態度)、アニムス(気質)、顔を、それどころか一つの先祖からの氏族を考慮するだれにも把握される。しかし、それでも、〔その遺伝悪に〕近づくことかあるいは去ること欲するのは、家族の中のそれぞれの者によるそれぞれの者が自分の選択に残されているからである。
 けれども、特に、いのちの木が、また善と悪の知識の木が何を意味するかは、そのことが見られる前の48番のメモラビリアの中に十分に説明されている。