原典講読『真のキリスト教』465,466

(1) 原文
465. Haec sunt hodiernae ecclesiae praecepta, dogmata et sancita de Libero Arbitrio hominis in spiritualibus et in naturalibus, ut et de Peccato originali. Haec adducta sunt ob finem ut evidentius appareant praecepta, dogmata et sancita Novae Ecclesiae de illis, nam ex binis sic appositis formis apparet veritas in luce, sicut fit in picturis, in quibus facies deformis a latere apponitur faciei formosae, ex quibus simul visus formositas unius et deformitas alterius coram oculo clare exstant. Sancita Novae Ecclesiae sunt haec quae sequuntur.
 
(2) 直訳
465. Haec sunt hodiernae ecclesiae praecepta, dogmata et sancita de Libero Arbitrio hominis in spiritualibus et in naturalibus, ut et de Peccato originali. これらが選択の自由について今日の教会の戒め(教え)教義と規定である、人間の霊的なものの中の、また自然的なものの中の、そのようにまた原罪について。
Haec adducta sunt ob finem ut evidentius appareant praecepta, dogmata et sancita Novae Ecclesiae de illis, nam ex binis sic appositis formis apparet veritas in luce, sicut fit in picturis, in quibus facies deformis a latere apponitur faciei formosae, ex quibus simul visus formositas unius et deformitas alterius coram oculo clare exstant. これらは、それらについて新しい教会の戒め(教え)教義と規定がさらにはっきりと見られるようにとの目的のために提示された、なぜなら、(そばに)置かれた形の二つのものから真理が光の中で見えるから、絵画の中のように、それらの中に醜い顔がそばに(並んで)(そばに)置かれる、美しい顔に、一緒に見ることのそれらから、一方の美しさともう一方の醜さが目の前にはっきりと存在するようになるから。
Sancita Novae Ecclesiae sunt haec quae sequuntur. 新しい教会の規定はこれらである、それらは続けられる。
 
(3) 訳文
465. これらが選択の自由について、人間の霊的なものの中の、また自然的なものの中の、そのようにまた原罪について、今日の教会の戒め(教え)教義と規定である。
 それらについて新しい教会の戒め(教え)教義と規定がさらにはっきりと見られるようにとの目的のためにこれらは提示された、なぜなら、醜い顔が美しい顔のそばに置かれた絵画の中のように、(そばに)置かれた形の二つのものから、それらを一緒に見ることから、一方の美しさともう一方の醜さが目の前に、はっきりと存在するように真理が光の中で見えるようになるからである。
 新しい教会の規定は、〔このあとに〕続けられる。
 


 
[II.]
 
QUOD IN HORTO EDENIS POSITAE SINT DUAE ARBORES,
UNA VITAE ET ALTERA SCIENTIAE BONI ET MALI,
SIGNIFICET QUOD HOMINI LIBERUM ARBITRIUM IN SPIRITUALIBUS DATUM SIT.
エデンの園の中に二つの木が置かれたこと、
一つはいのちの、またもう一つは善と悪の知識の〔木〕、
意味する、人間に霊的なものの中で選択の自由が与えられていること。

(1) 原文
466. Quod per Adamum et Chaivam in Libro Mosis non intelligantur homines primum creati, a multis creditum est, et ad confirmandum adduxerunt argumenta de Praeadamitis ex computis et chronologiis apud aliquas gentes; tum etiam ex affato Caini primogeniti Adami ad Jehovam,
 
"Vagus et agitatus ero in terra, ut quisquis offenderit me, occidat me. …. Quare posuit Jehovah Caino signum, quod non occisirus sit illum quisquis offenderit eum" (Genes. iv. 14, 15);
Et postquam exiverat e faciebus Jehovae, habitaverit in terra Nod, et aedificaverit urbem" (vers. 16, 17);
 
consequenter quod terra ante Adamum fuerit inhabitata. Quod autem per Adamum et ejus uxorem intelligatur Antiquissima Ecclesia in hac tellure, in Arcanis Caelestibus, a me Londini editis, pluribus demonstratum est; et ibi etiam, quod per "hortum Edenis" intelligatur sapientia hominum illius ecclesiae, et per "arborem vitae" Dominus in homine et homo in Domino, et per "arborem scientiae boni et mali," homo non in Domino sed in suo proprio, quales est qui credit quod omnia faciat a se, etiam bonum; et quod per "esum" ex hac arbore intelligatur appropriatio mali.
 
(2) 直訳
466. Quod per Adamum et Chaivam in Libro Mosis non intelligantur homines primum creati, a multis creditum est, et ad confirmandum adduxerunt argumenta de Praeadamitis ex computis et chronologiis apud aliquas gentes; 「モーセの書」の中のアダムとエバによって最初に創造された人間は意味されないことが、多くの者により信じられている、また確信のために加えた、ある国民のもとの計算(判断)と年代記から、アダム以前の人間について証拠(論拠)が。
tum etiam ex affato Caini primogeniti Adami ad Jehovam, そのうえなおまた、アダムの長子カインの話しかけたこと(affor)から、エホバへ。
"Vagus et agitatus ero in terra, ut quisquis offenderit me, occidat me. 「私は地の中で放浪者と揺り動かされる者になる、私に会うだれもが、私を殺すように。
…. Quare posuit Jehovah Caino signum, quod non occisirus sit illum quisquis offenderit eum" (Genes. iv. 14, 15); ……それゆえ、エホバはカインにしるしを置いた、彼を殺さないこと、彼に会うだれもが」(創世記4:14, 15)
Et postquam exiverat e faciebus Jehovae, habitaverit in terra Nod, et aedificaverit urbem" (vers. 16, 17); またその後、エホバの顔から去った、ノドの地に住んだ、また都を建てた」(16, 17)
consequenter quod terra ante Adamum fuerit inhabitata. したがって、地はアダムの前に人が住んでいたこと。
Quod autem per Adamum et ejus uxorem intelligatur Antiquissima Ecclesia in hac tellure, in Arcanis Caelestibus, a me Londini editis, pluribus demonstratum est; けれども、アダムとその妻によってこの地球の中の最古代教会が意味されることは、『天界の秘義』の中に、私によりロンドンで出版された、多くのところに示されている。
et ibi etiam, quod per "hortum Edenis" intelligatur sapientia hominum illius ecclesiae, et per "arborem vitae" Dominus in homine et homo in Domino, et per "arborem scientiae boni et mali," homo non in Domino sed in suo proprio, quales est qui credit quod omnia faciat a se, etiam bonum; またそこにもまた、「エデンの園」によってその教会の人間の知恵が意味されること、また「いのちの木」によって人間の中の主が、また主の中の人間が〔意味され〕、また「善と悪の知識の木」によって主の中でない人間が、しかし自分のプロプリウムの中の〔人間が意味される〕、そのようなものである、その者は信じる、すべてのものを自分自身から行なう、善もまた。
et quod per "esum" ex hac arbore intelligatur appropriatio mali. また、この木から「食べること」によって、悪を自分のものとすることが意味されること。
 
(3) 訳文
466. 「モーセの書」の中のアダムとエバによって、最初に創造された人間が意味されるのではない、と多くの者により信じられている、また〔それを〕確信するために、ある国民のもとの計算(判断)と年代記から、アダム以前の人間について証拠が加えられている。なおまた、アダムの長子カインはエホバへ話しかけている、
 
 「私は地で、私に会うだれもが私を殺すような放浪者と揺り動かされる者になる。……それゆえ、エホバは、カインに会うだれもが、彼を殺さないしるしを彼に置いた」(創世記4:14, 15)
「またその後、エホバの顔から去り、ノドの地に住み、都を建てた」(16, 17)
 
 したがって、アダムの前に地は人が住んでいた〔と主張している〕。
けれども、アダムとその妻によってこの地球の中の最古代教会が意味されることは、私によりロンドンで出版された『天界の秘義』の中の多くのところに示されている。そこにもまた、「エデンの園」によってその教会の人間の知恵が意味され、また「いのちの木」によって人間の中の主が、また主の中の人間が、また「善と悪の知識の木」によって主の中でない人間が、しかし自分のプロプリウムの中にいて、すべてのものを、善もまた自分自身から行なうと信じるような人間が意味される。また、この木から「食べること」によって、悪を自分のものとすることが意味される。