原典講読『真のキリスト教』462 (直訳[9]~[11])

[9] Sit adhuc exemplum. [9] さらに例がある(接続)
Binae manus sunt ultima hominis. 二つの手は人間の最外部のものである。
Nonne interiora, quae illuc continuantur, sunt a capite per cervicem, tum per pectus, scapulas, brachia et ulnas; 内的なものは、それらはそれから続けられる、頭から首を通っている、なおまた胸を通って、肩甲骨、腕また前腕。
suntque innumeri musculares textus, innumerae phalanges fibrarum motricium, innumeri manipuli nervorum et vasorum sanguineorum, ac plures ginglymi ossium cum suis ligamentis et membranis; 無数の筋肉の構造物(織物)が存在しないか、無数の組織集団の運動繊維、無数の神経と血管の束、そして多くの骨の関節、その靭帯や膜とともに。
num homo aliquid de illis scit? 人間はそれらについて何らかのものを知っているのか?
et tamen operantur manus ejus ex omnibus et singulis illis. またそれでも彼の手はそれらのすべてと個々のものから働く。
Suppone quod interiora illa circa poplitem manus se sinistrorsum aut dextrorsum reflecterent, et non per continuum intrarent; 想像(仮定)せよ、左または右の手の手首の周りのそれらの内的なものがそれ自体を向きを変える、また連続を通して入らない。
annon manus ab ulna decideret, ac sicut aliquod avulsum inanimatum putresceret? 手は前腕から切り離され、そして引き離された(avello)何らかの生命のないもののように腐らないか?
immo si vultis credere, foret sicut cum corpore, si homo decollaretur. それどころか、もしあなたが信じることを欲するなら、身体にのようになる、もし人間が首を折られるなら。
Prorsus simile foret cum mente humana, ac cum binis ejus vitis, voluntate et intellectu, si Divinae operationes, quae fidei et charitatis sunt, desinerent in media via, et non usque ad hominem per continuum tenderent; 人間の心にまったく似てなる、そしてそのいのちの二つのものに、意志と理解力、もし神的な働き(活動)が、それらは信仰と仁愛のものである、(道の)中で、また人間にまでも連続によって伸びないなら。
sane foret tunc homo non modo brutum, sed putris [1]stipes: 確かに、その時、人間は獣になるだけでなく、しかし、腐った丸太。
haec sunt secundum rationem. これらは理性にしたがっている。
[10] Nunc si vultis audire, eadem etiam sunt secundum Scripturam Sacram. さて、あなたが聞くことを欲するなら、同じことが聖書にもまたしたがっている〔ことを話そう〕。
Annon Dominus dicit, [10] 主は言われていないか、
 
"Manete in Me, et Ego in vobis. 「わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に。
…Ego sum Vitis et vos palmites; ……わたしはブドウの木、またあなたがたは枝である。
qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum" (Joh. [2]xv. 4, 5). わたしの中にとどまる者は、またわたしが彼の中に、この者は多くの実を結ぶ」(ヨハネ15:4, 5)
 
Numne fructus sunt bona opera, quae Dominus facit per hominem, et homo ex se a Domino. 実は善い働きではないのか、それを主は人間によって行なう、また人間は主により自分自身から。
Dominus etiam dicit, さらにまた、主は言われた、
 
Quod stet ad ostium et pulset, et quod ad illum qui aperit, ingrediatur, ac cenet cum illo et ille cum Ipso (Apoc. iii. 20). 戸に立って、また叩くこと、また彼に、その者は開く、入れられる、そして彼と食事をする、また彼はその方と(黙示録3:20)
Annon Dominus dat minas et talenta, ut homo negotietur cum illis, et lucretur, et quod sicut lucratur, det vitam aeternam? (Matth. xxv. 14-[3]30; Luc. xix. 13-26). 主はミナとタラントを与える(接続)のではないか? 人間がそれらで商売するように、また利益を得る、また利益を得るように☆、永遠のいのちを与える(未来)
ここにあるquodは何なのかよくわかりません(省略してもよいように思えるので)
Tum (annon Dominus dicit), なおまた(主は言われていないか)
 
Quod mercedem det cuivis secundum laborem in Vinea Ipsius? (Matth. xx. 1-17.) 報酬をそれぞれの者にその方のブドウ畑の中の労働にしたがって与えること?(マタイ20:1-17)
 
Sed haec pauca sunt; しかし、これらはわずかである。
possunt membranae impleri ex Verbo, de eo, quod homo facturus sit fructus sicut arbor, operaturus sit secundum praecepta, amaturus Deum et proximum, et plura. 紙面をみことばから満たされることができる、そのことについて、人間は木のように実を結ばなくてはならないこと、戒めにしたがって働くべきである、神と隣人を愛すべきである、また多くのこと。
[11] Sed scio, quod propria intelligentia vestra cum illis quae ex Verbo sunt, non possit tale commune habere, quale est in se, quae tametsi loquimini, usque ideae vestrae pervertunt illa: [11] しかし、私は知っている、あなたがたのプロプリウム(固有)の知性がそれらと、それらはみことばからのものである、このような共通のものを持つことができないこと、本質的にそのようなものである、それらをたとえあなたがたが話しても、それでもあなたがたの観念がそれらをゆがめる。
et vos non potestis aliter, quia removetis omnia Dei ab homine quoad communicationem et inde conjunctionem: また、あなたがたは異なってできない、あなたがたは伝達とここからの結合に関して、神のすべてのものを人間から遠ざけているので。
quid tunc superest, nisi etiam omnia cultus?" その時、何が残るのか? 礼拝のすべてのものもまた〔遠ざけ〕ないなら☆。
☆「礼拝のすべてのものもまた遠ざけたなら」何も残らないので、「礼拝のすべてのものを残して、それ以外の何が残るというのか」という意味です。
Postea illi mihi visi sunt in luce caeli, quae detegit et manifestat qualis quisque est; その後、私に天界の光の中で見られた、それはあばき、明らかにする〔光であった〕、それぞれの者がどんなものであるか。
et tunc non visi sicut prius in navigio in aere quasi in caelo, nec inibi purpurati quoad vestes, ac laureati quoad caput; またその時、私は見なかった、前のように空中の中の舟(船)の中に、あたかも天界の中にのように、紫色でその中に、衣服に関して、そして月桂樹で(その中に)頭に関して。
sed in loco arenoso, in vestibus ex frustis, ac cincti retibus quasi piscatoriis circum lumbos, trans quae nuditates illorum apparebant: しかし、砂だらけの場所の中に、小片からの衣服の中で、そして綱で帯を締めて、腰の周りにあたかも漁に使うような、それらを通して彼らの裸が見られた――
et tunc demissi sunt in Societatem, quae in confinio ad Machiavellistas erat. またその時、社会の中に降ろされた、それはマキアヴェリの追随者(権謀術数者)への境界の中にあった。
 
@1 stipes pro “stapes” 注1 stapes」の代わりにstipes
@2 xv. pro “xvi.” 注2 xvi.」の代わりにxv.
@3 30 pro “34” 注3 34」の代わりに30