原典講読『結婚愛』155b(直訳[3],[4])

[3] Et quaesiverunt, "Quis te docuit de delitiis illius amoris interrogare nos? cur non maritos?" [3] また、彼らは質問した、「だれが、あなたに教えたのか? その愛の歓喜について、私たちを質問すること、なぜ、夫をでなく?」

Et respondi, "Hic angelus qui mecum est, dixit mihi in aurem, quod uxores sint illarum receptacula et sensoria, quia sunt natae amores, et omnes delitiae sunt amoris." また、私は答えた、「この天使が、その者は私とともにいる、私に耳の中に言った、妻たちはその〔歓喜の〕容器であること、また感覚の、生まれついた愛であるからである、またすべての歓喜は愛のものである」。

Ad haec subridente ore respondebant, "Esto prudens, et non dic tale quid nisi in sensu ambiguo, quia est sapientia alte reservata in cordibus nostri sexus, et non alicui marito aperitur, nisi qui in amore vere conjugiali est; これらにほほ笑んだ口で答えた、「(あなたは)賢明(用心深い)であれ(未来)、またこのような何かを言うな、あいまいな(両義に取れる)意味の中でないなら、私たちの性の心の中に深くたくわえられた知恵であるからである、またある夫に(=夫のだれにも)明かされない、その者が真の結婚愛の中にいないなら。

causae sunt plures, quas apud nos penitus recondimus:" 理由は多く者がある、それらを、私たちは深く隠している(しまい込む)」。

Et tunc dixerunt mariti, "Sciunt uxores omnes status nostrae mentis, nec absconditum illis est quicquam; また、その時、夫は言った、「妻たちは私たちの心のすべての状態を知っている、彼女らに何も隠れていない(秘密でない)

vident, percipiunt, et sentiunt quicquid ex voluntate nostra procedit; 見る、知覚するまた感じる、何でも、私たちの意志から発出する。

et nos vicissim nihil apud uxores; また、私たちは、逆に何も〔見ない、知覚しないまた感じ〕ない、妻たちのもとに。

hoc datum est uxoribus, quia sunt amores tenerrimi, et tanquam zeli ardentes pro conservatione amicitiae et confidentiae conjugialis, et sic utriusque felicitatis vitae, quam prospiciunt maritis et sibi ex insita amori illarum sapientia, quae tam plena est prudentia, ut non velint, et inde non possint dicere, quod ament, sed quod amentur;" これは妻たちに与えられている、もっとも繊細な愛であるからである、また結婚の友情と信頼の維持のためのあたかも燃えるようま熱意で、またこのように両方のいのちの幸福で、それを夫と自分自身で準備する(用心する)それらの愛に植え付けられた知恵から、それらはこれほどの思慮分別に満ちている、欲しないように、またここから言うことができない〔程に〕、愛していること、しかし、愛されていること」。

Et quaesivi, "Cur non volunt, et inde non possunt?" また、私は質問した、「なぜ、〔言うことを〕欲しないのか、またここからできないのか?」

Responderunt, quod si minimum tale elaberetur ex ore illarum, frigus invaderet maritos, et separaret a toro, cubiculo, et aspectu; 答えた、もし、このようなものが少し(でも)彼女たちの口からもれるなら、冷たさが夫を入り込む、またふしど、寝床、また視野から分離する。

"sed hoc fit illis, qui non sancta habent conjugia, et ideo non ex spirituali amore amant suas uxores; 「しかし、このことは彼らに生じる、その者は聖なるものを結婚に持たない、またそれゆえ、霊的な愛から自分の妻を愛さない。

aliter fit illis qui amant; 彼らに異なって生じる、その者は愛している。

in horum mentibus amor ille est spiritualis, et ex hoc in corpore est naturalis: これらの夫の中でその愛は霊的である、またここから身体の中で自然的である。

nos in hac aula sumus in hoc amore ex illo, quare concredimus maritis arcana de delitiis amoris conjugialis nostris." 私は、この大広間(宮殿)の中にいる、それ〔前者の愛〕からこの〔後者の〕愛の中にいる、それゆえ、私たちは夫に委ねて(まかせて)いる、私たちの結婚の愛の歓喜についての秘密を。

[4] Tunc officiose rogavi, ut etiam mihi aliquid de arcanis illis aperirent: [4] その時、私は熱心に願った、私にもまた彼らの秘密について何らかのものを明かするように。

Et illico spectabant ad fenestram plagae meridiei, et ecce visa est columba candida, cujus alae nitebant sicut ex argento, et caput insignitum erat corona sicut ex auro, stans super ramo, e quo exibat oliva; 直ちに南の方角の窓へ眺めた、また、見よ、白く輝くハトが見られた、その翼は銀からのように輝いていた、また頭は金からのような冠が飾られていた、枝の上に立っている、それからオリーブの実が出ていた。

quae cum in conatu expandendi alas erat, dicebant uxores, "Aperiemus aliquid; それ〔ハト〕が翼を広げる試み(努力)の中にいたとき、妻たちは言った、「私たちは何らかのものを明かす。

columba illa dum apparet, est nobis signum quod liceat." そのハトが見られる時、私たちにしるしである、許されることの」。

Et dixerunt, "Sunt unicuique viro quinque sensus, visus, auditus, olfactus, gustus et tactus; また、言った、「それぞれの男に五つの感覚がある、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、また触覚。

at nobis est quoque sextus, qui est sensus delitiarum omnium amoris conjugialis mariti; しかし、私たちにある、第六のものもまた、それは夫の結婚愛のすべてのものの歓喜の感覚である。

et hic sensus est nobis in palmis, dum tangimus maritorum nostrorum pectora, ulnas, manus aut genas, imprimis dum pectora, et quoque dum ab illis tangimur; またこの感覚は私たちに手のひらの中にある、私たちが私たちの夫の胸を、前腕、手またはほほを触れる時、特に胸を、そしてまた彼らから触れられる時。

omnes laetitiae et amaenitates cogitationum mentis illorum, et omnia gaudia et jucunda animi illorum, ac festiva et hilaria pectoris illorum, ab illis transeunt in nos, et formant se, et fiunt perceptibilia, sensibilia, tactilia; 彼らの心の思考のすべての喜びと楽しさは、また彼らのアニムスのすべてのうれしさと快さは、そして彼らの胸のお祭り気分と機嫌のよさは、彼らから私たちの中に移る、また(それ自体を)形作る、また知覚できるもの、感知できるもの、触れることができるものになる。

et discernimus illa tam exquisite et distincte, sicut auris discernit modulos cantus, et sicut lingua sapores lautitiarum: また、私たちはそれらをこれほどに鋭敏にまた明確に見分ける(識別する)、耳が歌の旋律を見分ける(区別する)ように、また舌がごちそうの味を〔見分ける〕ように。

verbo, spirituales maritorum jucunditates induunt naturalem quasi corporaturam apud nos; 一言でいえば(要するに)、夫たちの霊的な快感が、私たちのもとで具体化するかのように自然的なものを着る。

quare a maritis nostris vocamur organa sensoria amoris casti conjugialis, et inde deliciae suae. それゆえ、私たちの夫たちから、私たちは呼ばれている、貞潔な結婚愛の感覚器官の器官と、またここからその歓喜の〔器官・有機体〕と。

At hic sensus nostri sexus existit, subsistit, persistit, et exaltatur in eo gradu, in quo mariti nos ex sapientia et judicio amant, et nos vicissim illos ex iisdem in illis amamus. しかし、この私たちの性の感覚は、存在する、存続する(残る)、続く、またその程度までの段階の中に高められる、~であればますます☆私たちの夫たちの中に、知恵を判断から〔夫たちが〕愛する、また逆に私たちが彼らを、彼らの中の同じものから、私たちが愛する。

eo~quo~の相関文。

Ille sensus nostri sexus vocatur in caelis ludus sapientiae cum suo amore, et amoris cum sua sapientia." 私たちの性のその感覚は天界の中で知恵の遊び(戯れ)と呼ばれている、その愛との、また愛の〔遊び(戯れ)〕その知恵との。

コメントを残す