原典講読『結婚愛』85

(1)原文

85. Cum itaque Dominus Deus Creator est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et ab Ipso creatum est universum, quod inde est sicut opus procedens ab Ipso, non potest aliter, quam quod in omnibus et singulis creatis sit aliquid boni et veri ab Ipso; nam quod fit et procedit ab aliquo, trahit simile ab illo. Quod ita sit, etiam potest ratione videri ex ordine in quo omnia et singula universi creati sunt; qui est, quod unum sit propter alterum, et quod inde unum pendeat ab altero, sicut catena ex uncis; sunt enim omnia propter humanum genus, ut ex illo sit caelum angelicum, per quod redit creatio ad Ipsum Creatorem, a Quo: inde est conjunctio universi creati cum suo Creatore, et per conjunctionem sempiterna conservatio. Ex hoc est, quod bonum et verum dicantur universalia creationis: quod ita sit, patet cuivis contemplatori ex ratione; hic videt in omni creato id quod se refert ad bonum, et id quod se refert ad verum.

 

(2)直訳

85. Cum itaque Dominus Deus Creator est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et ab Ipso creatum est universum, quod inde est sicut opus procedens ab Ipso, non potest aliter, quam quod in omnibus et singulis creatis sit aliquid boni et veri ab Ipso; ~であるからには☆、そこで、創造者なる神、主は愛そのものと知恵そのものである、またその方から全世界は創造された、それはその方から発出している作品(働き)のようである、異なってできない、創造されたすべてと個々のものの中にその方からの善と真理の何らかのものがあること以外に。

ここのcumはもちろん、接続詞、直接法(ここ)を導く場合と、接続法を導く場合で、やや意味が異なってきます。

nam quod fit et procedit ab aliquo, trahit simile ab illo. なぜなら、何らかのものから生じ、発出したものは、それから似たものを得るからである。

Quod ita sit, etiam potest ratione videri ex ordine in quo omnia et singula universi creati sunt; そのようであることは、さらにまた理性で秩序から見られることもまたできる、その中に創造された全世界のすべてと個々のものがある。

qui est, quod unum sit propter alterum, et quod inde unum pendeat ab altero, sicut catena ex uncis; それ〔秩序〕である、一つ(あるもの)はもう一つ(他のもの)のためにあること、また、ここから一つ(あるもの)はもう一つ(他のもの)からぶるさがっている(依存する)、鉤から鎖のように。

sunt enim omnia propter humanum genus, ut ex illo sit caelum angelicum, per quod redit creatio ad Ipsum Creatorem, a Quo: というのは、すべてのものは人類のために存在しているから、それから天界の天使が存在するために、そのことによって創造(物)は創造主そのものに戻る、もとある(そこから)☆。

a quoはどのように訳すべきでしょうか、その場に応じで訳すしかないようです、そしてどうしても意訳となってしまいそうです。

inde est conjunctio universi creati cum suo Creatore, et per conjunctionem sempiterna conservatio. ここからである、創造者との創造された全世界の結合があること、また結合によって永久不変の維持〔がある〕。

Ex hoc est, quod bonum et verum dicantur universalia creationis: このことからである、善と真理が創造の普遍的なものと言われること。

quod ita sit, patet cuivis contemplatori ex ratione; そのようであることは、理性から熟慮するそれぞれの者に明らかである。

hic videt in omni creato id quod se refert ad bonum, et id quod se refert ad verum. この者は、すべての創造()の中に、それを見る、善に関係するもの、またそれを、真理に関係するもの。

 

訳文

 85.そこで、愛そのものと知恵そのものである創造者なる神、主は、その方から全世界は創造され、それはその方から発出している作品のようであるからには、創造されたすべてと個々のものの中にその方からの善と真理の何らかのものがあることしかありえない。なぜなら、何らかのものから生じ、発出したものは、それから似たものを得るからである。

そのようであることは、秩序の中に創造された全世界のすべてと個々のものがあるその秩序からもまた理性で見られることができる。その秩序とは、あるものは他のもののために存在し、また、ここから、鉤から〔ぶるさがっている〕鎖のように、るものは他のものに依存することである。というのは、すべてのものは人類のために存在し、それから天界の天使が存在するためであり、そのことによって被造物は、そのことから創造主そのものに戻るからである。ここから、創造者と創造された全世界との結合があり、また結合によって永久不変の維持がある。

 このことから、善と真理が創造の普遍的なものと言われる。そのようであることは、理性から熟慮するそれぞれの者に明らかである。この者は、すべての被造物の中に、善に関係するもの、また真理に関係するものを見る。

コメントを残す