原典講読『結婚愛』86

(1)原文

86. Quod bonum et verum in subjectis creatis sint secundum cujusvis formam, est quia omne subjectum recipit influxum secundum illam; conservatio totius non est aliud quam perpetuus influxus Divini Boni et Divini Veri in formas a se creatas, sic enim subsistentia seu conservatio est perpetua existentia seu creatio. Quod omne subjectum recipiat influxum secundum suam formam, illustrari potest per varia; ut per influxum caloris et lucis e sole in omnis generis vegetabilia; quodlibet ex his recipit illum secundum suam formam, ita omnis arbor secundum suam, omne virgultum secundum suam, omnis herba et omne gramen secundum suam; influxus est similis in omnia, sed receptio, quia est secundum formam, facit ut quaelibet species maneat sua species. Idem hoc etiam illustrari potest per influxum in omnis generis animalia secundum cujusvis formam. Quod influxus sit secundum cujusvis formam, etiam a rustico potest videri, si attendit ad varia instrumenta soni, ad fistulas, tibias, tubas, buccinas, et organa, quod haec sonent ex simili afflatu seu influxu aeris secundum suas formas.

 

(2)直訳

86. Quod bonum et verum in subjectis creatis sint secundum cujusvis formam, est quia omne subjectum recipit influxum secundum illam; 創造された主体の中の善と真理は、それぞれの形にしたがっていること、すべての主体はそれ(形)にしたがって流入を受けるからである。

conservatio totius non est aliud quam perpetuus influxus Divini Boni et Divini Veri in formas a se creatas, sic enim subsistentia seu conservatio est perpetua existentia seu creatio. 全体の維持は、神的な善と神的な真理の流入以外の他のものではない、それ自体により形の中へ創造された、というのは、このように存続または維持は絶え間のない存在または創造であるから。

Quod omne subjectum recipiat influxum secundum suam formam, illustrari potest per varia; すべての主体が流入をその形にしたがって受けていることは、いろいろなものによって説明されることができる。

ut per influxum caloris et lucis e sole in omnis generis vegetabilia; 例えば、太陽からの熱と光の流入によって、すべての種類の植物の中への。

quodlibet ex his recipit illum secundum suam formam, ita omnis arbor secundum suam, omne virgultum secundum suam, omnis herba et omne gramen secundum suam; これらからのどんなものでも、それ〔流入〕をその形にしたがって受けている、そのように、すべての木は、それ自体のもの(形)にしたがって、すべての灌木は、それ自体のもの(形)にしたがって、すべての草本とすべての草は、それ自体のもの(形)にしたがって。

influxus est similis in omnia, sed receptio, quia est secundum formam, facit ut quaelibet species maneat sua species. 流入はすべてのものの中で同様である、しかし、受け入れることが、形にしたがっているので、どんな種類でも、その種類を続ける(残す)ようにする。

Idem hoc etiam illustrari potest per influxum in omnis generis animalia secundum cujusvis formam. さらにまた、この同じことがすべての種類の動物の中への流入によって説明されることができる、それぞれの形にしたがって。

Quod influxus sit secundum cujusvis formam, etiam a rustico potest videri, si attendit ad varia instrumenta soni, ad fistulas, tibias, tubas, buccinas, et organa, quod haec sonent ex simili afflatu seu influxu aeris secundum suas formas. 流入がそれぞれの形にしたがっていることは、さらにまた田舎者により見られることができる、もし、いろいろな音の器具に注意するなら、笛、笛(管楽器)、らっぱ、角笛、またバグパイプ☆(風笛、オルガン)、これらは似た息を吹きかけること(息)から、すなわち、空気の流入から、その形にしたがって鳴る(音がする)こと。

バクパイプはスコットランドのものが有名。単に「オルガン」と訳しては誤解してしまうかもしれません。

 

◎これはよい「たとえ」ですね。すなわち、神からの息吹は同じでも、それぞれの人間に合わせて、それなりの音がする(人間性を発露している、それぞれ、それなりに生きている)。人間は器である(楽器である)ことがよくわかります。

 

(3)訳文

 86.創造された主体の中の善と真理が、それぞれの形にしたがっていることは、すべての主体はそのにしたがって流入を受けるからである。全体の維持は、それ自体により創造された形の中への神的な善と神的な真理の流入以外の他のものではない、というのは、このように存続または維持は絶え間のない存在または創造であるから。

 すべての主体が流入をその形にしたがって受けていることは、いろいろなものによって説明されることができる。例えば、すべての種類の植物の中への太陽からの熱と光の流入によって。これら植物からのどんなものでも、その流入をその形にしたがって、そのように、すべての木は、それ自体のもの(形)にしたがって、すべての灌木は、それ自体のもの(形)にしたがって、すべての草本とすべての草は、それ自体のもの(形)にしたがって受けている。流入はすべてのものの中で同様である、しかし、受け入れることが、形にしたがっているので、どんな種(しゅ)でも、その種を残すようにしている。

さらにまた、この同じことがすべての種類の動物の中への、それぞれの形にしたがっている流入によって説明されることができる。

 流入がそれぞれの形にしたがっていることは、田舎者にもまた見られることができる、もし、笛、管楽器、らっぱ、角笛、バグパイプ(風笛)〔など〕、いろいろな楽器に注意するなら、これらは似た息を吹きかけること(息)から、すなわち、空気の流入から、その形にしたがって音がしている。

コメントを残す