(1) 原文
[10.] Post hos surrexit unus ex scamno quarto ad sinistrum, et locutus est, et dixit, "Sententia mea est, quod charitas sit templa ditare, et ministris illorum benefacere; quod confirmo per haec, quod qui illa facit, sanctum verset in animo suo, et ex sancto ibi agat, et quoque quod dona sua sanctificet. Hoc charitas postulat, quia illa in se sancta est. Estne omnis cultus in templis sanctus? nam Dominus dicit,
'Ubi duo aut tres in nomine meo congregati sunt, in medio illorum sum'[(Matth. xxiii. 20)];
ac sacerdotes servi ipsius ministrant illum. Inde concludo quod dona, quae ad hos et ad templa disponuntur, superiora sint donis quae ad alios et ad alia dispensantur. Et praeterea ministro data est copia benedicendi, ex qua etiam sanctificat illa; et postea nihil latius expandit mentem, et laetificat, quam videre sua donaria ut totidem sanctuaria.
(2) 直訳
[10.] Post hos surrexit unus ex scamno quarto ad sinistrum, et locutus est, et dixit, "Sententia mea est, quod charitas sit templa ditare, et ministris illorum benefacere; [10] これらの〔者の〕後、左に向かって第四の長椅子(ベンチ)からのある者が立ち上がった、また話した、言った――「わたしの見解である、『仁愛は神殿(教会)を富ませることである、また彼らの聖職者たちに善を行なう(善くしてやる)こと』。
quod confirmo per haec, quod qui illa facit, sanctum verset in animo suo, et ex sancto ibi agat, et quoque quod dona sua sanctificet. 私はこれらによって確信すること、それらを行なう者は、自分のアニムスの中に聖なるものを熟考する、また聖なるものからそこに行動する、そしてまた、自分の贈り物を神聖なものとすること。
Hoc charitas postulat, quia illa in se sancta est. このことを仁愛は要求する、それは本質的に聖なるものであるから。
Estne omnis cultus in templis sanctus? 神殿(教会)の中のすべての礼拝は聖なるものではないのか?
nam Dominus dicit, なぜなら、主は言われたから、
'Ubi duo aut tres in nomine meo congregati sunt, in medio illorum sum'[(Matth. xxiii. 20)]; 「二または三が私の名前の中で集められるところに、彼らの真ん中にわたしが」いる」(マタイ23:20)。
ac sacerdotes servi ipsius ministrant illum. そしてその方の召使いの聖職者はそれを執行する。
Inde concludo quod dona, quae ad hos et ad templa disponuntur, superiora sint donis quae ad alios et ad alia dispensantur. ここから私は結論づける、贈り物は、それらはこれらの者へまた神殿(教会)へ配置される、贈り物にまさっていること、それらは他の者☆へまた他のもの☆へ割り当てられる。
☆ aliusの男性複数対格がalios、中性複数対格がaliaです。そして基本的な事柄ですが「男性」は「人」を表わし「中性」は「もの」を表わします。なお「女性」は「人」であることもあるし(この場合もちろん女性)、抽象的概念を表わします(この場合、無理やりに言えば、抽象的な「他のもの」です)。
Et praeterea ministro data est copia benedicendi, ex qua etiam sanctificat illa; またさらに、聖職者に祝福を与える機会が与えられている、それからもまたそれらを聖なるものにする。
et postea nihil latius expandit mentem, et laetificat, quam videre sua donaria ut totidem sanctuaria. またその後、心を(さらに)広く広げるものは何もない、また喜ばせる、自分の奉納物が見られること以上に、それだけ多くの聖所のように☆。
☆ 「聖所のように」とはどういう意味でしょうか?
◎ 前日「ここのlaudesとは何なのかわかりません」との疑問に、早速、ご返事をいただきました。ありがとうございます。lausの複数対格とのことです。
さて性は何でしょうか? 一応文法上は男性または女性ですが、ここは中性のほうが正しい気がします。するとlaudaとなるはずです、このあたりの文法的なことは私にはよくわかりません。ただ、もともとlausは女性単数なので、そのまま女性複数としたのかもしれません。