原典講読『結婚愛』188,188

(1)原文

188. (iv.) Quod apud viros sit elevatio mentis in superiorem lucem, et quod apud foeminas sit elevatio mentis in superiorem calorem; et quod foemina sentiat delitias sui caloris in luce viri. Per lucem, in quam elevantur viri, intelligitur intelligentia et sapientia, quia lux spiritualis, quae procedit e sole mundi spiritualis, qui in sua essentia est amor, aequum seu unum agit cum duabus illis; et per calorem, in quem feminae elevantur, intelligitur amor conjugialis, quia calor spiritualis, qui procedit ab illius mundi sole, in sua essentia est amor, et apud feminas amor conjungens se cum intelligentia et sapientia apud viros, qui in suo complexu vocatur amor conjugialis, et per determinationem fit ille amor. [2] Dicitur elevatio in superiorem lucem et calorem, quia est elevatio in lucem et calorem, in quibus sunt angeli coelorum superiorum; est quoque actualis elevatio sicut a nimbo in aerem, et ex hujus regione inferiore in superiorem, et ab hac in aetherem; quare elevatio in lucem superiorem apud viros, est elevatio in intelligentiam superiorem, et ab hac in sapientiam; in quam etiam datur elevatio superior et superior; at elevatio in calorem superiorem apud feminas, est in amorem conjugialem castiorem et puriorem, ac jugi ad conjugiale, quod a creatione in intimis latet. [3] Elevationes illae in se spectatae, sunt aperitiones mentis; est enim mens humana in regiones distincta, sicut mundus est in regiones quoad athmosphaeras, quarum infima est aquea, superior est aerea, adhuc superior est aetherea, supra quam etiam datur suprema; in similes regiones elevatur mens hominis, sicut haec aperitur, apud viros per sapientiam, et apud feminas per amorem vere conjugialem.

 

(2)直訳

188. (iv.) Quod apud viros sit elevatio mentis in superiorem lucem, et quod apud foeminas sit elevatio mentis in superiorem calorem; 188.(4) 男のもとに高い(すぐれた)光の中への心の高揚があること、また女のもとに高い(すぐれた)熱の中への心の高揚があること。

et quod foemina sentiat delitias sui caloris in luce viri.― また女は男の光の中で自分の熱の歓喜を感じること――

Per lucem, in quam elevantur viri, intelligitur intelligentia et sapientia, quia lux spiritualis, quae procedit e sole mundi spiritualis, qui in sua essentia est amor, aequum seu unum agit cum duabus illis; 光によって、その中へ男は上げられる、知性と知恵が意味される、霊的な光は、それは霊界の太陽から発出する、それ〔太陽〕はその本質では愛である、それらの二つのもの〔知性と知恵〕と等しいもの、すなわち、一つのもの〔として〕活動するからである。

et per calorem, in quem feminae elevantur, intelligitur amor conjugialis, quia calor spiritualis, qui procedit ab illius mundi sole, in sua essentia est amor, et apud feminas amor conjungens se cum intelligentia et sapientia apud viros, qui in suo complexu vocatur amor conjugialis, et per determinationem fit ille amor. また、熱によって、その中へ女が上げられる、結婚愛が意味される、霊的な熱は、その世界の太陽から発出する、それはその本質では愛である、また、女のもとで自分自身を男のもとの知性と知恵に結合させる愛である、それはその複合体の中で結婚愛と呼ばれる、また〔範囲の〕確定によってその愛となっているからである。

[2] Dicitur elevatio in superiorem lucem et calorem, quia est elevatio in lucem et calorem, in quibus sunt angeli coelorum superiorum; [2] 高い(すぐれた)光と熱の中に上げられること(高揚)言われる、光と熱の中への高揚であるからである、それらの中に高い天界(複数)の天使たちがいる。

est quoque actualis elevatio sicut a nimbo in aerem, et ex hujus regione inferiore in superiorem, et ab hac in aetherem; さらまた、雲から空気の中へのような実際の高揚である、また低いこの領域から高い者の中へ、またこれからエーテル☆の中へ。

エーテルとは「空気よりも高く、より希薄であると想像されたもの」です。

quare elevatio in lucem superiorem apud viros, est elevatio in intelligentiam superiorem, et ab hac in sapientiam; それゆえ、男のもとの高い(すぐれた)光の中への高揚は、高い(すぐれた)知性の中への高揚である、またこれから知恵の中への。

in quam etiam datur elevatio superior et superior; その〔知恵〕の中でもまた、さらに高いまたさらに高い高揚が存在する。

at elevatio in calorem superiorem apud feminas, est in amorem conjugialem castiorem et puriorem, ac jugi ad conjugiale, quod a creatione in intimis latet. しかし、女のもとのすぐれた熱の中への高揚は、さらに貞潔なさらに純粋な結婚愛の中へ〔の高揚〕である、そして絶えず結婚への性向へ向かう、それは創造から最内部の中に隠れている。

 [3] Elevationes illae in se spectatae, sunt aperitiones mentis; [3] 本質的に眺められたそれらの高揚は、心の開けること(啓発)のようである。

est enim mens humana in regiones distincta, sicut mundus est in regiones quoad athmosphaeras, quarum infima est aquea, superior est aerea, adhuc superior est aetherea, supra quam etiam datur suprema; というのは、人間の心は区別された領域の中にあるからである、世界が大気に関して領域の中にあるように、その最も低いものは水のようなものである、さらに高い〔領域〕は空気のもの、さらに高い〔領域〕はエーテルのもの、その上にさらにまた最高の〔領域〕が存在する。

in similes regiones elevatur mens hominis, sicut haec aperitur, apud viros per sapientiam, et apud feminas per amorem vere conjugialem. 似た領域の中に、人間の心は上げられる、これが開かれるほど、男のもとで知恵によって、また女のもとで真の結婚愛によって。

 

(3)訳文

 188.(4) 男のもとにすぐれた光の中への心の高揚があり、女のもとにすぐれた熱の中への心の高揚があり、女は男の光の中で自分の熱の歓喜を感じる。

男が上げられる光によって、知性と知恵が意味される、霊界の太陽から発出する霊的な光は、その太陽はその本質では愛であり、それらの二つのもの〔知性と知恵〕と等しいもの、すなわち、一つのもの〔として〕活動するからである。また、女が上げられる熱によって、結婚愛が意味される、その世界の太陽から発出する霊的な熱は、その本質では愛であり、また、女のもとで自分自身を男のもとの知性と知恵に結合させる愛であり、それはその複合体の中で結婚愛と呼ばれ、また〔範囲の〕確定によってその愛となっているからである。

 [2] すぐれた光と熱の中に上げられること言われるのは、高い天界(複数)の天使たちがいる光と熱の中への上げられるからである。さらまた、雲から空気の中へ、また低いこの領域から高い者の中へ、またこれからエーテル☆の中へのような実際の高揚である。それゆえ、男のもとのすぐれた光の中への高揚は、すぐれた知性の中へ、またこれから知恵の中への高揚であり、その〔知恵〕の中でもまた、さらに高いまたさらに高い高揚が存在する。しかし、女のもとの高い(すぐれた)熱の中への高揚は、さらに貞潔なさらに純粋な結婚愛の中へ〔の高揚〕であり、そして絶えず結婚へ向かう、それは創造から最内部の中に隠れている。

 [3] 本質的に眺められたそれらの高揚は、心を開くことのようである。というのは、世界が大気に関して領域の中にあるように、人間の心は区別された領域の中にあるからである、その最も低いものは水のようなもの、さらに高い〔領域〕は空気のもの、さらに高い〔領域〕はエーテルのものであり、その上にさらにまた最高の〔領域〕が存在する。人間の心は、男のもとで知恵によって、また女のもとで真の結婚愛によって、これが開かれるほど似た領域の中に上げられる。

 

エーテルとは「空気よりも高く、より希薄であると想像されたもの」です。

 

(1)原文

189. Dicitur, quod femina sentiat delitias sui caloris in luce viri; sed hoc ita intelligitur, quod femina delitias sui amoris in sapientia viri, quia haec est receptaculum, et amor ubi hoc invenit sibi correspondens, in jucunditatibus et delitiis suis est; sed non intelligitur, quod calor cum luce sua delitietur extra formas, sed intra illas; ac calor spiritualis cum luce spirituali inibi eo plus, quia formae illae ex sapientia et amore sunt vitales, et sic susceptibiles. Hoc aliquatenus potest illustrari ex ludis ita dictis caloris cum luce in vegetabilibus; extra illa est modo simplex conjunctio caloris et lucis, at intra illa est sicut ludus inter se, quia sunt ibi in formis seu receptaculis, transeunt enim illa per mirabiles maeandros, ac in intimis ibi spirant usus fructus, et quoque amaenitates suas exspirant late in aerem, quem implent fragrantia: et plus adhuc ad vivum deliciatio caloris spiritualis cum luce spirituali fit in formis humanis, in quibus calor ille est amor conjugialis, et lux illa est sapientia.

 

(2)直訳

189. Dicitur, quod femina sentiat delitias sui caloris in luce viri; 189.言われる、女は男の光の中で自分の熱の歓喜を感じること。

sed hoc ita intelligitur, quod femina delitias sui amoris in sapientia viri, quia haec est receptaculum, et amor ubi hoc invenit sibi correspondens, in jucunditatibus et delitiis suis est; しかし、このことはそのように理解される、女は自分の愛の歓喜を男の知恵の中に〔感じる〕、これ〔知恵〕は容器であるからである、また愛はそこにそれ自体に対応するこれ〔知恵〕を見いだす、また自分の快さと歓喜の中にある。

sed non intelligitur, quod calor cum luce sua delitietur extra formas, sed intra illas; しかし、理解されない、熱は自分の光と外なる形を楽しむこと、しかし、内なる形を〔楽しむ〕。

ac calor spiritualis cum luce spirituali inibi eo plus, quia formae illae ex sapientia et amore sunt vitales, et sic susceptibiles. そして霊的な熱は霊的な光とそこにそれだけさらに、その形は知恵と愛から生きているからである、またこのように受けることができる。

Hoc aliquatenus potest illustrari ex ludis ita dictis caloris cum luce in vegetabilibus; このことはある敵度、戯れから説明されることができる、植物の中の光との熱に言われている。

extra illa est modo simplex conjunctio caloris et lucis, at intra illa est sicut ludus inter se, quia sunt ibi in formis seu receptaculis, transeunt enim illa per mirabiles maeandros, ac in intimis ibi spirant usus fructus, et quoque amaenitates suas exspirant late in aerem, quem implent fragrantia: その外に熱と光の単純な結合だけがある、しかし、その内にそれら自体の間の戯れのようなものがある、そこに形または容器の中にあるからである、というのは、それらを驚くべき曲がりくねった経路を通って通り過ぎる、そして、その最内部に果実の役立ちを吹き込む、そしてまた、その楽しさ(愛らしさ)を広く空気の中へ発散させる、それを芳香で満たす。

et plus adhuc ad vivum deliciatio caloris spiritualis cum luce spirituali fit in formis humanis, in quibus calor ille est amor conjugialis, et lux illa est sapientia. またさらになおさら生き生きと、霊的な熱の歓喜は、霊的な光との、人間の形の中で生じる(なっている)、それらの中で、その熱は結婚愛である、またその光は知恵である。

 

(3)訳文

 189.女は男の光の中で自分の熱の歓喜を感じることが言われる。しかし、このことはこのように理解される――女は自分の愛の歓喜を男の知恵の中に〔感じる〕、これ〔知恵〕は容器であるからである、また愛はそこにそれ自体に対応する、また自分の快さと歓喜の中にあるこれ〔知恵〕を見いだす。しかし、熱が自分の光と外なる形を楽しむことは理解されないで、内なる形を〔楽しむ〕。そして霊的な光ともに霊的な熱は、そこにそれだけさらに、その形は知恵と愛から生きている、またこのように受けることができるからである。

 このことは植物の中の光との熱に言われている戯れから、ある敵度説明されることができる。その外に熱と光の単純な結合だけがある、しかし、その内にそれら自体の間の戯れのようなものがある、そこに形または容器の中にあるからである、というのは、それらを驚くべき曲がりくねった経路を通って通り過ぎ、そして、その最内部に果実の役立ちを吹き込み、そしてまた、その楽しさを広く空気の中へ発散させ、それを芳香で満たす。またさらになおさら人間の形の中で、霊的な光とともに霊的な熱の歓喜は、生き生きとなっている、それらの中で、その熱は結婚愛であり、その光は知恵である。

コメントを残す