[5] Intravimus in casas hic et ibi, et vidimus in qualibet virum cum sua muliere, et quaesivimus, num vivant hic omnes in sua domo cum una sola uxore. [5] 私たちは小屋の中に入った、ここにまたそこに、また私たちは、中に、どんなものでも、男が自分の女と〔いるのを〕見た、また輪つぃたちは質問した,ここに、すべての者は自分の家の中で一人の妻とだけ生活しているのか。
Et responderunt ad haec cum sibilo, "Quid cum una sola uxore? またこれらに答えた、〔あざけりの〕口笛☆とともに、「一人の妻とだけとは何か?
☆ここのsibilus(口笛)は「あざけりのしるしとしての口笛」です。 「あざけり」とも訳せます。
Cur non quaeritis, num cum una sola meretrice? なぜ、あなたがたは質問しないのか、一人の淫婦(娼婦)とだけと?
Quid uxor nisi meretrix? 何が妻か、淫婦(娼婦)でないなら?
Ex nostris legibus non licet cum pluribus, quam cum una sola femina, moechari; 私たちの法律から、多くの者とは許されない、一人の女とだけよりも、姦通すること。
at usque nobis non est inhonestum et indecorum cum pluribus, sed extra domum; しかしそれでも、私たちに恥ずべきこと(不名誉なこと)また不作法なこと(ふさわしくないこと)ではない、多くの者と、しかし、家の外で。
gloriamur de hoc inter nos; 私たちはこのことについて自慢する、私たちの間で。
sic gaudemus licentia, et ejus voluptate, plus quam polygami. このように、私たちは放縦を
楽しむ、またその快楽を、一夫多妻者よりもさらに。
Cur pluralitas uxorum nobis negatur, et tamen concessa fuit, et hodie conceditur in universo terrarum orbe circum circa nos? なぜ、妻の複数性が私たちに否定されるのか、またそれでも許された、また今日、全地球の中で許されている、私たちのまわりに。
Quid vita cum una sola femina, nisi captivitas et incarceratio? 一人の妻だけとの生活とは何か、捕らわれの状態や監禁でないなら?
Sed nos hic obicem hujus carceris effringimus, et nos eripimus e servitute, et manumittimus; しかし、私たちは、ここにこの牢獄のかんぬきを壊して開ける壊して開ける、また私たちは奴隷状態から救い出す、また解放する。
quis succenset captivo, qui se vindicat cum potest?" だれが奴隷を怒るか、その者が自分自身を救出する、できるとき?」
[6] Ad haec respondimus, "Loqueris, amice, sicut expers religionis; [6] これらに私たちは答えた、「あなたがたは話す、宗教なしのように。
quis aliqua ratione imbutus non scit quod adulteria sint prophana et infernalia, et quod conjugia sint sancta et caelestia? いくらかの理性でしつけられただれが知らないか、姦淫が神性を汚すもの(不敬なもの)と地獄のもの、また結婚が聖なるものと天界のものであること?
Suntne adulteria apud diabolos in inferno, et conjugia apud angelos in caelo? 姦淫は地獄の中の悪魔のもとにないのか、また結婚は天界の中の天使のもとに?
Legistine sextum praeceptum dcalogi? あなたがたは十戒の第六の戒めを読まなかったのか?
et apud Paulum, quod adulteri nequaquam possint venire in caelum?" また、パウロのもとに☆、姦淫者は決して天界の中にやって来ることができないこと?
☆「コリントⅠ」6:9。
Ad haec hospes risit toto pectore, et aspexit me sicut simplicem, et paene sicut insanum. これらに、もてなす者(主人)は胸全体で(=腹を抱えて)笑った(rideo)、また私を単純な者のように見た、またほとんど狂気のように。
At illico tunc accurrit nuntius ex primore urbis, et dixit, "Adduc binos advenas in forum, et si non volunt, illos trahe illuc; しかし、直ちに、その時、都の首長から使者が走り寄った、また言った、「二人の到着者を広場の中に連れて来い、またもし彼らが欲しないなら、彼らをそこへ引っ張れ。
vidimus illos in umbra lucis, intraverunt in occulto, sunt exploratores." 私たたちは彼らを光☆の暗やみの中で見た、彼らはひそかには入った、偵察者(スパイ)である」。
☆ 英訳書SS版はこの「光」を文脈から判断して「夜」の間違いではないかとしています。
Et dixit mihi angelus, "Quod visi simus in umbra, est quia lux caeli, in qua fuimus, est illis umbra, ac umbra inferni est illis lux; また、天使は私に言った、「見つけること(viso)は、私たちが暗やみの中にいること、天界の光である、その中に私たちがいた、彼らに暗やみである、そして、地獄の暗やみは彼らに光であるからである。
et hoc fit, quia nihil reputant peccatum, ne quidem adulterium, et inde vident falsum plane sicut verum, ac falsum lucet in inferno coram satanis, ac verum atrat oculos illorum sicut umbra noctis." またこのことが生じた、何も罪と見なさないからである、決して姦淫でない、またここから虚偽をまったく真理のように見る、そして虚偽は地獄の中でサタンの前で光を放つ、そして真理は、彼らの目に暗い、夜の暗闇のように」。