原典講読『結婚愛』77(直訳[3]~[5])

[3] Exeuntes ex aede audivimus, quod nuntiatum sit in urbe, quod duo peregrini ibi sint, et quod examinandi, unde illi, et quid negotii hic; [3] 大建築物(会館)から出ている者たちは、私たちは聞いた、都の中で告げられたこと、二人の外国人(よそ者)がそこにいること、また検査しなくてはならない、どこから彼らが、またここに商売(仕事)の何を〔するつもりか〕。
et accurrit e curia satelles, et mandavit nos ad judicium: また会館(集会所)から従者が走り寄った、また私たちを裁判へ〔行くよう〕命令した。
et ad interrogationem unde sumus, et quid negotii hic, respondimus, "Transivimus nemus palmarum, et quoque domicilia gigantum, qui sunt custodes vestri caeli, et postea regionem villarum; また質問に、私たちがどこからか、またここに商売(仕事)の何を〔するつもりか〕、私たちは答えた、「私たちはシュロの木の森を通り過ぎた、そしてまた巨人の住居を、その者はあなたがたの天界の見張り番である、またその後、村の地域を。
ex quibus potestis concludere, quod non a nobis, sed quod a Deo caeli, huc pervenerimus; それらから結論することができる、私たちからでないこと、しかし、天界の神からであること、ここへ私たちがやって来た〔のは〕。
et negotium, propter quod, est ut instruamur de vestris conjugiis, num sint monogamica, vel num polygamica;" また商売(仕事)を、そのことのために、私たちがあなたがたの結婚について教えられるためにである、一夫一婦であるか、あるいは一夫多妻か」。
Et responderunt, "Quid polygamica? suntne haec scortatoria?" また、彼らは答えた、「一夫多妻とは何か、これらは淫行ではないのか?」
[4] Et tunc judicialis hic coetus ablegavit unum intelligentem, qui nos in domo sua de hoc negotio instrueret; [4] またその時、この集会の裁判で、一人の知的な者を委任した、その者は私たちを自分の家の中で、この商売(仕事)について教える。
et hic in domo sua adjunxit sibi uxorem, et loquutus est haec: またこの者は自分の家の中で、自分自身に妻を付き添わせた、またこれらが話された――
"Ex primaevis seu antiquissimis, qui in amore vere conjugiali, et inde prae caeteris in illius amoris virtute et potentia in mundo fuerant, et nunc in caelo suo quod in oriente est, in beatissimo statu sunt, praecepta de conjugiis apud nos reservata habemus. 「初期(太古)の者たち、すなわち、最古代の者たちから、その者は真の結婚愛の中に、またここから世の中でその愛の美徳と能力の中で他の者よりも〔まさって〕板、また今や、自分の天界の中に、それは東にある、最も祝福された状態の中にいる、私たちのもとに保たれた結婚についての戒め(教訓)私たちは持っている。
Nos sumus posteritas illorum, et illi sicut patres nobis ut filiis dederunt canones vitae, inter quos de conjugiis sunt haec: 私たちは彼らの子孫である、また彼らは、私たちの父のように、息子たちに生活の規範を手渡した、それらの間に結婚についてこれらである――
"Filii, si vultis amare Deum et proximum, et si vultis sapere, et felices esse in aeternum, consulimus vobis ut vivatis monogami; 「息子たちよ、もし、あなたがたが神と隣人を愛することを欲するなら、またもしあなたがたが賢明であることを欲するなら、また永遠に幸福であることを、私たちはあなたがたに勧める(忠告する)、あなたがたが一夫一婦で生きるように。
si ab hoc praecepto recesseritis, fugiet vos omnis coelestis amor, et cum hoc interna sapientia, et exterminabimini." もし、この戒め(教訓)からあなたがたが退くなら、あなたがたは天界のすべての愛を追い払う、またこのこととともに内なる知恵を、また(あなたがたは)追い出されよ」。
Huic praecepto patrum nostrorum obedivimus ut filii, et percepimus veritatem ejus, quae est, quod quantum quis amat conjugem solam, tantum fiat caelestis et internus; 私たちの父のこの戒め(教訓)に私たちは息子として服従した(従順であった)、私たちはその〝真理“を知覚した、それらである、どれだけ、だれかが配偶者だけを愛するなら、それだけ天界的なものに、また内なるものになる。
et quod quantum quis non amat conjugem solam, tantum fiat naturalis et externus; また、どれだけ、だれかが配偶者だけを愛さない、それだけ自然的に、また外なるものになる。
et hic non amat nisi se et imagines mentis suae, et hic est vecors et stultus. またこの者は、自分自身と自分の心の像(想像の産物)でないなら愛さない、またこの者は気の狂った者や愚か者である。
[5] Ex his est, quod omnes in hoc caelo monogami simus: [5] これらからである、この天界の中のすべての者は(私たちは)一夫一婦の者であること。
et quia tales sumus, ideo omnes termini nostri caeli a polygamis, adulteris, et scortatoribus, custoditi sunt; またそのような者であるので、それゆえ、私たちの天界のすべての辺境は、一夫多妻者たち、姦淫者たち、また淫行者たちから守られている。
si polygami invadunt, ejiciuntur in tenebras septentrionis; もし、一夫多妻者が入り込むなら、北の暗やみの中に追い払われる。
si adulteri, ejiciuntur in focos occidentis; もし、姦淫者が、西の炉の中に追い払われる。
et si scortatores, ejiciuntur in luces fatuas meridiei." またもし、淫行者が、南の愚かな(弱い)光の中に追い払われる」。
His auditis quaesivi, quid per tenebras septentrionis, focos occidentis, et luces fatuas meridiei intelligit; これらで聞いて、私は質問した、北の暗やみ、西の炉、また南の愚かな(弱い)光によって何が意味されるか。
Respondit, quod tenebrae septentrionis sint hebetudines mentis, ac ignorantiae veritatum; 答えた、北の暗やみは心の鈍さ、そして〝真理〟の無知であること。
quod foci occidentis sint amores mali; 西の炉は悪の愛であること。
et quod luces fatuae meridiei sint falsificationes veri; また南の愚かな(弱い)光は、真理の虚偽化であること。
hae sunt scortationes spirituales. これらは霊的な淫行である。

コメントを残す