原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 13

(1) 原文(13)
2129. Sunt alia genera quoque tumultuum seu potius conflictuum, quae ideam quoque ultimi judicii sistunt, et quibus societates male conjunctae quoad interiora dissolvuntur; de quibus haec licet memorare: adiguntur spiritus tales in illum statum ut non ut solitum {1}, in societate seu communione cogitent, sed quilibet pro se; ex variantibus sic cogitationibus, et murmurantibus diversimode loquelis, quidam strepitus auditus quasi multarum aquarum, et inter eas conflictus, qualis describi nequit, oriundus ex confusione opinionum de certis veritatibus, quae tunc sunt objecta cogitationum et loquelae, qui talis est ut vocari possit chaos spirituale. [2] Sonus murmurum confligentium ei confusorum erat triplex; unus influebat circum caput, et dictum quod is esset cogitationum; alter influebat versus sinistrum tempus; dictum quod hic esset conflictio ratiocinationum de veritatibus quibusdam quibus fidem habere non vellent; tertius influebat desuper ad dextrum, qui erat stridens non ita confusus, qui stridor versabatur cis et retro; dictum quod inde hoc, quod pugnarent veritates quae ita cis et retro {2}per ratiocinia versarentur: cum hi conflictus perstabant, erant usque spiritus qui mecum loquebantur, dicentes quid singula significarent, loquela eorum per sonitus illos distincte penetrante. [3] Objecta ratiocinationum eorum erant cumprimis haec, num secundum litteram intelligendum quod duodecim apostoli sederent super duodecim thronis et judicarent duodecim tribus Israelis: tum etiam, num alii in caelum admittendi quam qui persecutiones et miserias passi sunt; quisque secundum suam phantasiam quam in vita corporis aucupavit, ratiocinabatur: sed quidam eorum qui in communionem et in ordinem redacti sunt, postea instruebantur quod aliter prorsus intelligendum, nempe quod per `apostolos' non intellecti sint apostoli, nec per `thronos' throni, nec per `tribus' tribus, immo nec duodecim per `duodecim,' sed per illos, tam apostolos, quam thronos, et tribus, ut et per duodecim significata {3}primaria fidei, n. 2089, et quod ex his et secundum haec judicium super unumquemvis fiat; et insuper ostensum quod apostoli ne quidem unum hominem judicare {4}possint, sed quod omne judicium sit solius Domini. [4] Et quoad alterum, hoc nec ita intelligendum quod solum illi venturi in caelum qui persecutiones et miserias passi, sed quod aeque divites ac pauperes, aeque in dignitate constituti ac qui in vili conditione sunt, et quod Dominus misereatur omnium, imprimis qui in miseriis spiritualibus et tentationibus, quae sunt persecutiones a malis, fuerunt; ita qui agnoscunt se ex se miseros esse et credunt solius misericordiae Domini esse quod salventur.
 
@1 i est. @2 per ratiocinia before ita. @3 i sint. @4 queant.
 
(2) 直訳
2129. Sunt alia genera quoque tumultuum seu potius conflictuum, quae ideam quoque ultimi judicii sistunt, et quibus societates male conjunctae quoad interiora dissolvuntur; 他の種類の騒動もまたあった、またはむしろ衝突、その観念もまた最後の審判を示した、またそれらで悪で結合した社会は、内的なものに関して、消滅された。
de quibus haec licet memorare: それらについてここに記録することが許されている――
adiguntur spiritus tales in illum statum ut non ut solitum {1}, in societate seu communione cogitent, sed quilibet pro se; そのような霊が強いられる、その状態の中へ、いつものようにでなく、そのように、社会または交際の中で考える、しかし、だれもが自分自身から。
ex variantibus sic cogitationibus, et murmurantibus diversimode loquelis, quidam strepitus auditus quasi multarum aquarum, et inter eas conflictus, qualis describi nequit, oriundus ex confusione opinionum de certis veritatibus, quae tunc sunt objecta cogitationum et loquelae, qui talis est ut vocari possit chaos spirituale. このように思考のさまざまなものから、またいろいろな種類の話し方のぶつぶつ言うこと、ある種の騒音が聞かれた、あたかも多くの水のような、また彼らの衝突の間に、描写することができないような、確信した真理についての意見の混乱から起こる、それは、そのようなものである、霊的なカオス(混沌)と呼ばれることができるような。
[2] Sonus murmurum confligentium ei confusorum erat triplex; [2] 衝突する☆ぶつぶついう音は彼に混乱した(あいまいな)重のものであった。
confligoは『レキシコン』にありませんでした。
unus influebat circum caput, et dictum quod is esset cogitationum; 一つは頭のまわりに流入した、また言われた、それが思考のものであったこと。
alter influebat versus sinistrum tempus; もう一つは左のこめかみに向かって流入した。
dictum quod hic esset conflictio ratiocinationum de veritatibus quibusdam quibus fidem habere non vellent; 言われた、これはある真理について誤った推論の衝突であったこと、それらの信仰を持つことを欲しない。
tertius influebat desuper ad dextrum, qui erat stridens non ita confusus, qui stridor versabatur cis et retro; 第三のものは右に向かって上方から流入した、それはそのように混乱した耳触り〔の音〕でなかった、その耳障りな音(歯ぎしり)は向きを変えられた、あちこちに(前後に)
dictum quod inde hoc, quod pugnarent veritates quae ita cis et retro {2}per ratiocinia versarentur: ここからであることが言われた、真理が戦っていたこと、それらはそのようにあちこちに(前後に)推論(の誤用)によって向きを変えられた――
cum hi conflictus perstabant, erant usque spiritus qui mecum loquebantur, dicentes quid singula significarent, loquela eorum per sonitus illos distincte penetrante. これらの衝突が続いたとき、やはり霊がいた、その者は私と話した、言って、個々のものが何を意味するか、彼らの会話はそれらの音によって明確に浸透して。
[3] Objecta ratiocinationum eorum erant cumprimis haec, num secundum litteram intelligendum quod duodecim apostoli sederent super duodecim thronis et judicarent duodecim tribus Israelis: [3] 彼らの(誤まった)推論の主題は特にこれらであった、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかどうか、十二使徒が十二の王座の上に座る、またイスラエルの十二部族を裁くこと。
tum etiam, num alii in caelum admittendi quam qui persecutiones et miserias passi sunt; なおまたさらに、他の者が天界の中に入れられるかどうか、迫害と悲惨さを被った者以外に。
quisque secundum suam phantasiam quam in vita corporis aucupavit, ratiocinabatur: それぞれの者が、自分の幻想(想像力)したがって、それを身体のいのちの中で得た、推論した。
sed quidam eorum qui in communionem et in ordinem redacti sunt, postea instruebantur quod aliter prorsus intelligendum, nempe quod per `apostolos' non intellecti sint apostoli, nec per `thronos' throni, nec per `tribus' tribus, immo nec duodecim per `duodecim,' sed per illos, tam apostolos, quam thronos, et tribus, ut et per duodecim significata {3}primaria fidei, n. 2089, et quod ex his et secundum haec judicium super unumquemvis fiat; しかし、彼らのある者は、その者は交際(群衆)と秩序の中に追いやられた、その後、教えられた、〔文字どおりの意味と〕まったく異なって理解されなければならないこと、すなわち、「使徒」によって使徒が意味されないこと、「王座」によっても王座が、「部族」によっても部族が、それどころか、「十二」によって十二が、しかし、それらによって、使徒も、王座や部族も、そのようにまた十二によって信仰の主要なものが意味された、2089番☆、またこれらから、またこれらにしたがって審判がそれぞれの者の上に行なわれること。
2089番は、「創世記」10:20「彼は十二人の族長を生む」の解説です。ヤコブの十二の息子と主の十二の弟子によって、信仰の本質的で主要なものが表象される、とあります。
et insuper ostensum quod apostoli ne quidem unum hominem judicare {4}possint, sed quod omne judicium sit solius Domini. また加えて、示された、使徒たちは決して一人の人間を裁くことができないこと、しかし、すべての裁きは主にだけにあること。
[4] Et quoad alterum, hoc nec ita intelligendum quod solum illi venturi in caelum qui persecutiones et miserias passi, sed quod aeque divites ac pauperes, aeque in dignitate constituti ac qui in vili conditione sunt, et quod Dominus misereatur omnium, imprimis qui in miseriis spiritualibus et tentationibus, quae sunt persecutiones a malis, fuerunt; [4] また、もう一つのものについては、これもそのように理解されてはならない、彼らだけが天界の中にやって来ること、その者は迫害と悲惨さを被った、しかし、等しく富んだ者と貧しい者、等しく組織の高位の中に〔いる者〕と卑しい身分(境遇)の中にいる者、また主はすべての者に哀れみを示すこと、特に、霊的な悲惨さと試練の中に〔いた〕者、それは悪い者からの迫害である、〔いた〕。
ita qui agnoscunt se ex se miseros esse et credunt solius misericordiae Domini esse quod salventur. そのように、自分自身から自分自身を認める者、悲惨であったこと、また主の慈悲だけを信じる、〔自分たちが〕救われることは。
 
@1 i est. 注1 estを挿入〔するとよい〕。
@2 per ratiocinia before ita. 注2 itaの前に〔あった〕per ratiocinia〔をここに移した〕。
@3 i sint. 注3 sintを挿入〔するとよい〕。
@4 queant. 注4 queanの代わりにpossint
 
(3) 訳文
 132129] 他の種類の騒動も、またはむしろ衝突があり、その観念もまた最後の審判を示し、またそれらによって内的なものに関して悪で結合した社会は消滅させられた。それらについてここに述べることが許されている――そのような霊が、社会または交際の中でいつものように考えるのではなく、しかし、だれもが自分自身から考えるような状態の中へ強いられる。このように思考のさまざまなもの、またいろいろな種類の話し方からのぶつぶつ言うことから、あたかも多くの水のようなある種の騒音が聞かれ、また彼らの衝突の間に、確信した真理についての意見の混乱から起こる描写することができないようなものがあり、それは霊的なカオス(混沌)と呼ばれることができるようなものである。
 [2] ぶつぶついうような衝突の音はあいまいな三重のものであった。一つは頭のまわりに流入し、それが思考のものであったことが言われた。もう一つは左のこめかみに向かって流入し、これはある真理についての推論の衝突であり、それら真理の信仰を持つことを欲しないことが言われた。第三のものは右に向かって上方から流入した、それはそのように混乱した耳触りな音でなくた、その耳障りな音(歯ぎしり)は、あちこちに向きを変えられた。ここから、真理が戦っていたこと、それらはそのようにあちこちに推論によって向きを変えられたことが言われた――これらの衝突が続いたとき、やはり私と話した霊がいて、彼らの会話の個々のものが何を意味するかが、それらの音によって明確に浸透してくる、言った。
 [3] 彼らの推論の主題は特に次のものあった。十二使徒が十二の王座の上に座り、イスラエルの十二部族を裁くことは、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかどうか、なおまたさらに、迫害と悲惨さを被った者以外に他の者が天界の中に入れられるかどうか〔であった〕。それぞれの者が、身体のいのちの中で得た自分の想像力にしたがって、推論した。しかし、彼らのある者は、交際と秩序の中に追いやられ、その後、〔文字どおりの意味と〕まったく異なって理解されなければならないことを教えられた、すなわち、「使徒」によって使徒が、「王座」によっても王座が、「部族」によっても部族が、それどころか、「十二」によって十二が意味されないこと、しかし、それらによって、使徒も、王座や部族も、そのようにまた十二によって信仰の主要なものが意味された、2089番☆、またこれらから、またこれらにしたがって審判がそれぞれの者の上に行なわれること。また加えて、使徒たちは決して一人の人間を裁くことができないこと、しかし、すべての裁きは主にだけにあることが示された。
 [4] また、もう一つのものについては、これも、迫害と悲惨さを被った者だけが天界の中にやって来ることのように理解されてはならない、しかし、富んだ者も貧しい者も、高位にいる者も卑しい身分にいる者も、主はすべての者に哀れみを示される、特に、悪い者からの迫害である霊的な悲惨さと試練の中にいた者にである。そのように、自分自身から自分自身を悲惨であったことを認め、〔自分たちが〕救われのは主の慈悲だけによると信じる者である。
 
2089番は、「創世記」10:20「彼は十二人の族長を生む」の解説です。ヤコブの十二の息子と主の十二の弟子によって、信仰の本質的で主要なものが表象される、とあります。

コメントを残す