原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 11、12

(1) 原文(11)
2127. In altera vita quandoque apparet sicut quoddam ultimi judicii coram malis cum dissociantur societates illorum, et coram bonis cum intromittuntur in caelum; de illis et his referre licet quae ab experientia.
 
(2) 直訳
2127. In altera vita quandoque apparet sicut quoddam ultimi judicii coram malis cum dissociantur societates illorum, et coram bonis cum intromittuntur in caelum; 来世の中で、時々、ある種の最後の審判が見られる、悪い者の前で彼らの社会(複数)が分離されるとき、また善い者の前で天界の中に入れられるとき。
de illis et his referre licet quae ab experientia. それらのもの(前者)とこれらのもの(後者)について経験からのそれらを述べることが許されている。
 
(3) 訳文
 112127] 来世の中で、時々、悪い者の前で彼らの社会が分離されるとき、また善い者の前で天界の中に入れられるとき、ある種の最後の審判が見られる。それらのものついて、経験からそれらを述べることが許されている。
 
(1) 原文(12)
2128. Idea ultimi judicii coram malis, quae bis et ter mihi visa, talis fuit: cum spiritus circum me conjunxerunt se in societates perniciosas sic ut praevalerent, nec ex lege aequilibrii secundum ordinem se regi ita paterentur quin alias societates insolenter lacesserent et damnum illis inferre vi praevalente inciperent, tunc apparuit spirituum cohors satis magna a plaga anteriore paulum ad dextrum superne, ex qua adventante auditus tumultus quasi fluctuans et grandisonans; quo audito {1}facta est inter spiritus consternatio cum terrore, et inde confusio, et tunc qui in illos societatibus {2}erant, dissipabantur, unus huc alter illuc, sic ut diffluerent a mutuo et non sciret socius ubi socius; cum hoc perstabat, non aliter apparuit spiritibus quam sicut ultimum judicium cum interitu omnium; quidam lamentabantur, quidam prae terrore absque quasi corde erant, verbo, omnes occupabat discrimen quasi ultimi cujusdam; [2] sonitus adventantium a plaga anteriore illis auditus varie, quibusdam tanquam sonitus equitum armatorum, quibusdam aliter, secundum statum timoris et inde phantasiae [eorum]; mihi apperceptus ut susurrus continuus cum undulatione alterna, et quidem plurima simul: instruebar ab illis qui {3}prope me, quod tales cohortes ab illa plaga veniant quando societates ita male confarctae sunt, ut dictum, et quod illi sciant dissociare et discindere unum ab altero, et simul incutere terrorem ut nihil aliud cogitent quam fugam; et quod, per tales disjunctiones et dissipationes, omnes dein redigantur in ordinem a Domino; tum etiam quod tale in Verbo {4}significetur per `ventum orientalem.'
 
@1 inter spiritus facta est. @2 i conjuncti. @3 apud. @4 i quoque.
 
(2) 直訳
2128. Idea ultimi judicii coram malis, quae bis et ter mihi visa, talis fuit: 最後の審判の観念が悪い者の前に〔示される〕、それが二度また三度私に見られた、このようなものであった――
cum spiritus circum me conjunxerunt se in societates perniciosas sic ut praevalerent, nec ex lege aequilibrii secundum ordinem se regi ita paterentur quin alias societates insolenter lacesserent et damnum illis inferre vi praevalente inciperent, tunc apparuit spirituum cohors satis magna a plaga anteriore paulum ad dextrum superne, ex qua adventante auditus tumultus quasi fluctuans et grandisonans; そのとき、私のまわりの霊たちが(自分たちが)合した、破滅的な(破滅をきたす)会の中に、そのようにまさる(勝つ)、均衡の法則から自分自身が支配される秩序にしたがわない〔で〕そのように明らかにされる、むしろ他の社会を傲慢に苦しめる、またそれらに危害を強い力で加えることを始める、その時、霊の集団が見えてくる(現われる)、相当に大きな、少し正面の方向から、右の上方に向かって、その近づくことから、動乱が聞かれた、あたかも揺れる、また歩くかのような。
quo audito {1}facta est inter spiritus consternatio cum terrore, et inde confusio, et tunc qui in illos societatibus {2}erant, dissipabantur, unus huc alter illuc, sic ut diffluerent a mutuo et non sciret socius ubi socius; それを聞いて、霊たちの間に恐れとともに狼狽が生じた、またここから混乱が、またその時、その社会の中に〔結合して☆〕いた者は、追い散らされた、ある者はここへ、他の者はそこへ、そのように互いに散らばった、また仲間を知らない、どこに仲間が〔いるか〕。
2参照、このほうがよくわかります。
cum hoc perstabat, non aliter apparuit spiritibus quam sicut ultimum judicium cum interitu omnium; このことが続くとき、霊たちに異なって見えなかった、すべてのものの滅亡のときの最後の審判のように以外に。
quidam lamentabantur, quidam prae terrore absque quasi corde erant, verbo, omnes occupabat discrimen quasi ultimi cujusdam; ある者は嘆き叫んだ、ある者は恐怖の前にあたかも心がないかのようになった、一言でいえば、すべての者は危険をつかみ取った、いわばある者の最後のような。
[2] sonitus adventantium a plaga anteriore illis auditus varie, quibusdam tanquam sonitus equitum armatorum, quibusdam aliter, secundum statum timoris et inde phantasiae [eorum]; [2] 正面の方向から近づく音は、彼らにいろいろに聞かれた、ある者はいわば武装した騎手の音のように、ある者は異なって、恐れの状態にしたがって、またここからの〔彼らの〕幻想。
mihi apperceptus ut susurrus continuus cum undulatione alterna, et quidem plurima simul: 私に把握された、連続する(交替する)波動とともに絶え間のないささやきのように、そのうえ(実際に)多くのものが同時に(一緒に)
instruebar ab illis qui {3}prope me, quod tales cohortes ab illa plaga veniant quando societates ita male confarctae sunt, ut dictum, et quod illi sciant dissociare et discindere unum ab altero, et simul incutere terrorem ut nihil aliud cogitent quam fugam; 彼らから私は教えられた、その者は私の近くに〔いた〕、このような集団がその方向からやって来ること、社会がそのような悪で寄せ集められている時、言われたように、また彼らは知っていること、引き離すことと引き裂くこと、ある者を他の者から、また同時に恐れを引き起こすこと、何も何らかのことを考えないような、逃走以外に。
et quod, per tales disjunctiones et dissipationes, omnes dein redigantur in ordinem a Domino; また、このような分離と追い散らすことによって、その後、すべての者は主により秩序の中に整えられること。
tum etiam quod tale in Verbo {4}significetur per `ventum orientalem.' さらにまたこのようなものがみことばの中で「東風」によって意味されること。
 
@1 inter spiritus facta est. 注1 inter spiritus facta estfacta est inter spiritusに〔入れ替えた〕。
@2 i conjuncti. 注2 conjunctiを挿入〔するとよい〕
@3 apud. 注3 apudの代わりにprope
@4 i quoque. 注4 quoqueを挿入〔するとよい〕。
 
(3) 訳文
122128] 最後の審判の観念が悪い者の前に示され、それが、二度また三度、私に見られ、このようなものであった――
 そのとき、私のまわりの霊たちが破滅的な(破滅をきたす)会の中に合し、均衡の法則から自分自身が支配される秩序にしたがわない〔で〕そのようにまさって、むしろ他の社会を傲慢に苦しめ、またそれらに危害を強い力で加えることを始めるようなことが明らかにされる時、霊の相当に大きな集団が、右の上方に向かって、少し正面の方向から現われ、その近づくことから、あたかも揺れ、歩くかのような動乱が聞かれる。それを聞いて、霊たちの間に恐れとともに狼狽が、またここから混乱が生じ、またその時、その社会の中に結合していた者は、ある者はここへ、他の者はそこへと追い散らされ、そのように互いに散らばり、また仲間がどこに〔いるか〕知らない。
 このことが続くとき、霊たちには、すべてのものが滅亡するときの最後の審判のようにしか見えなかった。ある者は嘆き叫び、ある者は恐怖の前にあたかも心がないかのようになった、一言でいえば、すべての者は、いわばそれぞれの者の最後のような危険をつかみ取った。
 [2] 正面の方向から近づく音は、彼らにいろいろに聞かれた、ある者には、いわば武装した騎手の音のように、ある者には、恐れの状態に、またここからの〔彼らの〕幻想したがって異なって〔聞かれた〕。私には、連続する波動とともに、そのうえ多くのものが同時に、絶え間のないささやきのように把握された。私の近くに〔いた〕者から私は、「社会がそのような悪で寄せ集められている時、言われたように、このような集団がその方向からやって来ること、また彼らは、ある者を他の者から引き離し、引き裂くこと、また同時に、逃走以外に何も考えられないような恐れを引き起こすことを知っていること、また、このような分離と追い散らすことによって、その後、すべての者は主により秩序の中に整えられること、さらにまたこのようなものがみことばの中で「東風」によって意味されること」を教えられた。

コメントを残す