原典講読『結婚愛』186

(1)原文

186. (ii.) Quod similiter forma interna hominis, quae est spiritus ejus. Quod haec continue mutetur sicut status vitae hominis mutatur, est quia non datur quicquam nisi in forma, et status inducit illam; quare idem est, sive dicatur, quod status vitae hominis mutetur, sive dicatur quod forma ejus. Omnes affectiones et cogitationes hominis sunt in formis, et inde ex formis, nam formae sunt subjecta illarum; affectiones et cogitationes si non forent in subjectis, quae formata sunt, darentur etiam in craniis a cerebro vacuis; quod simile foret sicut cum visu absque oculo, cum auditu absque aure, et cum gustu absque lingua; quod subjecta horum sensuum sint, et haec formae, notum est. [2] Quod continue mutetur status vitae, et inde forma apud hominem, est, quia veritas est, quam sapientes docuerunt et adhuc docent, quod non detur idem, seu absoluta identitas duorum, minus plurium; sicut non duae facies, minus plures, hominum; simile est in successivis, quod non detur idem status vitae sequens cum praeterito: ex quo fluit, quod perpetua sit mutatio status vitae apud hominem, proinde etiam perpetua mutatio formae, imprimis internorum ejus. At quia haec non docent aliquid de conjugiis, sed modo parant viam ad cognitiones de illis, tum quia sunt modo scrutinia ex intellectu philosophica, quae quibusdam arduae perceptionis sunt, ideo post haec pauca transeuntur.

 

(2)直訳

186. (ii.) Quod similiter forma interna hominis, quae est spiritus ejus.― 186.(2) 同様に、内なる形は〔変えられる〕、それは彼の霊であること――

Quod haec continue mutetur sicut status vitae hominis mutatur, est quia non datur quicquam nisi in forma, et status inducit illam; 人間のいのちの状態が変えられるように、これが絶えず変えられることは、どんなものでも(だれでも)形の中にないなら存在しないからである、また状態がそれをひき起こす(着せる)

quare idem est, sive dicatur, quod status vitae hominis mutetur, sive dicatur quod forma ejus. それゆえ、同じことである、あるいは言われる、人間のいのちの状態が変えられること、あるいは言われる、その形が〔変えられる〕こと。

Omnes affectiones et cogitationes hominis sunt in formis, et inde ex formis, nam formae sunt subjecta illarum; 人間のすべての情愛と思考は形の中に(として)存在する、なぜなら、形はそれらの主体であるからである。

affectiones et cogitationes si non forent in subjectis, quae formata sunt, darentur etiam in craniis a cerebro vacuis; 情愛と思考は、主体の中になかったなら、それは形を与えられている、頭蓋骨の中にもまた存在しない、空っぽの脳からの。

quod simile foret sicut cum visu absque oculo, cum auditu absque aure, et cum gustu absque lingua; 同様になったであろう、目なしの視覚にのように、耳なしの聴覚に、また舌なしに味覚に。

quod subjecta horum sensuum sint, et haec formae, notum est. それらの感覚の主体であること、またこれらの形が、よく知られている☆。

☆ 感想を後述。

[2] Quod continue mutetur status vitae, et inde forma apud hominem, est, quia veritas est, quam sapientes docuerunt et adhuc docent, quod non detur idem, seu absoluta identitas duorum, minus plurium; [2] いのちの状態が絶えず変えられることは、またここから人間のもとに形が、~である、〝真理〟であるから、それを賢人たちが教えた、また今でも教えている、同じものが存在しないこと、すなわち、二つの完全な同一であるものが、まして多くのものが。

sicut non duae facies, minus plures, hominum; 〔同一の〕二つの顔がないように、まして多くの〔顔が〕、人間の。

simile est in successivis, quod non detur idem status vitae sequens cum praeterito: 連続するものの中で同様である、過ぎ去ったものに続く同じいのちの状態は存在しないこと。

ex quo fluit, quod perpetua sit mutatio status vitae apud hominem, proinde etiam perpetua mutatio formae, imprimis internorum ejus. ここから流れ出る(~になる)、人間のもとのいのちの状態の変化が絶え間ないこと(永続的であること)、それゆえ、形の変化もまた絶え間ないこと(永続的であること)、特に、彼の内なるものの。

At quia haec non docent aliquid de conjugiis, sed modo parant viam ad cognitiones de illis, tum quia sunt modo scrutinia ex intellectu philosophica, quae quibusdam arduae perceptionis sunt, ideo post haec pauca transeuntur. しかし、これらは結婚について何らかのものを教えないので、しかし、単にそれらについての知識の道を用意する、なおまた単に理解力からの研究〔された〕哲学の事柄であるので、それらはある者に知覚の険しいものである、それゆえ、これらのわずかなものの後で、通り過ごされる。

 

(3)訳文

186.(2) 同様に、彼の霊である内なる形は変えられる。

 人間のいのちの状態が変えられるように、これが絶えず変えられることは、どんなもので形の中に、また状態がそれをひき起こさないなら、存在しないからである。それゆえ、人間のいのちの状態が変えられると言われても、あるいは、その形が変えられると言われても、同じことである。

 人間のすべての情愛と思考は形として存在する、なぜなら、形はそれらの主体であるからである。情愛と思考は、形を与えられている主体の中になかったなら、空っぽの脳からの頭蓋骨の中にもまた存在しない〔ようなものである〕。目のない視覚、耳のない聴覚、また舌のない味覚と同様になったであろう。これらの形がそれらの感覚の主体であることが、よく知られている☆。

 [2] いのちの状態が、またここから人間のもとに形が絶えず変えられることは、〝真理〟であるからである、これを賢人たちが教え、今でも教えている、〔すなわち〕同じものが、すなわち、二つの完全な同一であるものが、まして多くのものが存在しないことである。人間の〔同一の〕二つの顔がないように、まして多くの〔顔が〕。連続するものの中で同様であり、過ぎ去ったものに続く同じいのちの状態は存在しない。ここから、人間のもとのいのちの状態の変化が、特に、彼の内なるものの状態の変化が永続的であり、それゆえ、形の変化もまた永続的であることになる。

 しかし、これらは結婚について何らかのものを教えない、しかし、単にそれらについての知識の道を用意し、なおまた単に理解力からの研究〔された〕哲学の事柄であり、それらはある者にとって知覚するに険しいものであるので、それゆえ、これらのわずかなものの〔叙述の後で、通り過ごされる。

 

☆ ここでは「形」がなければ、何もないに等しいことです。教会もそうです、教えがあっても、教会という形がなければ、ないも同然です。これはスヴェーデンボリの教えもそうです、印刷された「形」すなわち、書物となったものがなければ、ないも同然です、それで、私は出版を目指しています、これはスヴェーデンボリもそうしているのと同じです。

コメントを残す