[4] Cum extra fanum eramus, lustravimus homines et amictus illorum; [4] 私たちが神殿の外にいたとき、私たちは人間と彼らの衣服を調べた(観察した)。
erant facie sicut chalybea, coloris caesii; 顔は鋼鉄製のようであった、灰色の色の。
et amicti sicut comoedi, cum manteliis circum circa lumbos ex tunica stricta ad thoracem pendentibus; 衣服は喜劇役者の〔もの〕のような、腰のまわりにタオルとともに、胸へぴったりと締めつけられた下着(シャツ)から垂れ下がって。
et super capitibus erant pilei naviculares crispati. また頭の上に波形のふちのある水夫の帽子があった。
Sed dixit angelus, "Satis hoc; しかし、天使は言った、「十分に、このこと(=これで十分である)。
instruamur de populorum hujus aevi conjugiis;" 私たちはこの時期(時代)の人々の結婚について教えられる(接続)」。
Et intravimus in domum unius magnatis, cujus super capite erat pileus turritus. 私たちはある高官(重要人物)の家に入った、その頭の上に塔のある(高く伸びた)帽子があった。
Hic nos benigne excepit, et dixit, "Intrate, et confabulemur:" この者は私たちを親切に受け入れた、また言った、「入れ、また私たちはおしゃべりする」。
Intravimus in vestibulum, et ibi consedimus; 私たちは玄関に入った、またそこに着席した。
et quaesivi illum de conjugiis hujus urbis et regionis. また私は彼を質問した、この都や領域(地方)の結婚について。
Et dixit, "Nos non vivimus cum una uxore, sed quidam cum duabus et tribus, et quidam cum pluribus; また、言った、「私たちは、一人の妻とともに生活しない、しかしある者は二人とともに、また三人と、またある者は多くの者とともに。
ex causa, quia varietas, obedientia et honor sicut majestatis, nos oblectant; 理由から、多様性(変化)、服従と威厳のような名誉(誉れ)が、私たちを喜ばせるからである。
haec nobis sunt ab uxoribus, dum plures sunt; これらが私たちに妻たちからある、多くの者がいる時。
cum una non foret jucundum ex varietate, sed taedium ex identitate; 一人とともに、多様性(変化)からの快さはなかった(であろう)、しかし、同一であることからの飽き(退屈)。
non blandum ex obedientia, sed molestum ex paritate; 服従からのこびへつらい(優しさ)はなく、しかし、対等からの煩わしさ。
nec faustum ex dominatione et inde honore, sed infestum ex velitatione de superioritate. 支配とここからの名誉(誉れ)からの至福はなく、しかし、優越性についてけんか(口論)からの反目。
Et quid femina? また、何が女か?
nasciturne illa subdita voluntati viri, ac ut serviat, et non dominetur? 彼女は男の意志の家来に生まれていないか、そして仕えるように、また支配しない?
Quare hic cuivis marito in domo sua est sicut regia majestas. それゆえ、このそれぞれの夫に自分の家の中で王の威厳がある。
Hoc quia amoris nostri est, est quoque beatum vitae nostrae." これが私たちの愛のものであるので、そしてまた私たちの生活の幸福である。
[5] Sed quaesivi, "Ubi tunc amor conjugialis, qui ex duabus animabus facit unam, ac conjungit mentes, et beatificat hominem? [5] しかし、私は質問した、「その時、どこに結婚愛が、それは二つの霊魂から一つをつくる、そして心を結合させう、また人間を幸福にする?
Ille Amor non potest dividi; その愛は分割されることができない。
si dividitur, fit ardor qui defervescit et transit." もし分割されるなら、熱(情熱)が生じる、それはさめる、また過ぎ去る」。
Ad haec respondit, "Non intelligo quae dicis. これらに答えた、「私は理解しない、それらをあなたが言う。
Quid aliud beatificat hominem, quam aemulatio uxorum pro honore supereminentiae sui mariti?" 人間を幸福にする何らかのものは何か、卓越の名誉のための妻たちの競争以外に、自分の夫(から)の?
His dictis, vir intravit in gynaeceum, et aperuit binas januas; これらで言われて、男は女性用の部屋に入った、また二つの扉を開けた。
at inde effluxit libidinosum, quod oluit sicut coenum: しかし、ここから好色のものが流れ出た、それは泥(汚物)のように悪臭を放った。
hoc erat ex amore polygamico, qui est connubialis et simul scortatorius; これは一夫多妻の愛からであった、それは結婚のものである、また同時に淫行のもの(である)。
quare surrexi, et occlusi januas. それゆえ、私は立ち上がった、また扉を閉じた。
◎前回 ☆ここはforis「外に」となっていますがforensis「公共の」がよいと思います。と注釈した部分は間違いです。「forisはforumの複数奪格」との指摘がありました(その通りです、ご教示ありがとうございます)。それでここは「広場で」としてください。