原典講読『真のキリスト教』503(直訳[2]~[3])

[2.] Quando congregati sunt, en subito erupit unus in medium, et alta voce exspiravit hoc: [2] まった時、見、突然とある者が中央に勢いよく出た、また大きな(高い)でこのことを吐き出した――
"Non est aliquod liberum arbitrium homini in spiritualibus, plus quam fuit uxori Loti, postquam conversa est in statuam salis: 「霊的なもののらかの選択自由はないロトのにあったよりもさらに、塩えられた
si enim homini foret liberum arbitrium plus, sane ex se sibi vindicaret fidem ecclesiae nostrae, quae est, quod Deus Pater illam gratis ex toto libero et beneplacito det cui vult et quando vult. というのはもし、人間選択の自由がさらに会ったなら、実際に、自分自身から自分自身に私たちの教会の信仰を要求した、そのことである、父なる神はそれをただで(無料で)ったくの自由と意のままに、与えたこと、欲する者に、欲する時。
Hoc beneplacitum et illud gratuitum nullatenus foret Deo, si homo ex quodam libero aut beneplacito illam sibi quoque posset vindicare; この意向とその無料(感謝のしるし)は決して神になかった、もし、人間がある種の自由または意向からそれを自分自身にもまた要求することができたなら。
sic etenim fides nostra, quae est sidus lucens coram nobis diu et noctu, dissiparetur sicut stella caduca in aerem." このようにたちの信仰のために、それは昼と夜に私たちの前に輝く星である、球中に落ちる星(流れ星)のように消散させられる」。
[3.] Post hunc alius ex suo subsellio erupit, et dixit, "Non est homini plus liberi arbitrii in spiritualibus quam est bestiae, immo cani; [3] この後、他自分長椅子からいよくまたった、「人間霊的なもののでの選択自由はさらにない、獣にあるよりもそれどころか犬に。
quoniam si id foret homini, faceret bonum a se ipso, cum tamen omne bonum est a Deo, et homo nihil sibi sumere potest quod non datum sit e caelo." もしそれが人間にあったなら、善を自分自身そのものから行なったからである、そのときそれでもすべての善は神からである、また人間は何も自分自身に取ることができない、天界から与えられないもの」。
Post hunc exsiluit unus e solio suo, et in medio extulit vocem, dicens, quod homini non plus liberi arbitrii sit in spiritualibus, etiam in perspiciendis illis, quam est noctuae in die, immo quam est pullo adhuc latenti in ovo: この後、ある自分椅子☆からがったまた中央げた、言って、人間霊的なものの選択自由はさらにないこと、それらで見通す(鋭く見る)ことの中でもまた、日中のフクロウであるよりも、それどころか、依然として卵の中に隠れているひなであるよりも――
このsolium「椅子・席」は「地位としての席」「座」と訳せます。この末尾を参照。
"est omnino in illis caecus sicut talpa; 「すべてのそれらのでモグラのように盲目である
nam si foret lynceus in perspiciendo illa, quae fidei, salutis et vitae aeternae sunt, credidisset quod ipse semet posset regenerare et salvare, et quoque conaretur id, et sic cogitata et facta sua meritis et meritis profanaret." なぜなら、もしそれを見通す(鋭く見る)ことの中でリュンケリウス(鋭い視力)☆になったなら、それらは信仰、救い、また永遠のいのちのものである、信じてしまった(であろう)、自分自身そのものが再生することと救うことができることを、そしてまた、それを努力する(試みる)またこのように自分の功績の思考と行為、また功績で冒涜した(であろう)」。
ギリシア神話でリュンケリウスは鋭い視力を持つ男として有名でした。ここから「鋭い視力」を意味します。
Iterum alius excurrit in medium, ac edidit hoc effatum; 再、他中央そしてこの言辞した
quod qui opinatur, se posse velle ac intelligere aliquid in spiritualibus post lapsum Adami, insaniat et fiat maniacus, quoniam tunc crederet se deastrum aut numen, possidentem partem potentiae Divinae in suo jure. (それは)その者は意見を持つ(信念を抱く)、アダムの堕落の後、霊的なものの中で自分自身に何らかものを欲することと理解することができる〔という〕、狂う、また気違いになる、その時、自分自身をちっぽけな神または(異教の)と信じるので、神的な力の一部を所有して、自分の権利の中に。
 
前回、「salioが何なのかわかりません」としました。わからないはずです、綴りを勘違いしました、solioが正しいのですから。これについて早々これについてのコメントがありました。ありがとうございます。さてsolioは「椅子・席」ですが、地位を意味する「座」とも訳せます。それで前回の直訳は「教皇の座から」となります。それでチャドウィックはこれをあえて訳出しなかったし、またディックはdecree「教令」と意訳したのでした。

コメントを残す