[I.]
QUOD TRES AMORES UNIVERSALES SINT,
AMORE CAELI, AMOR MUNDI, ET AMOR SUI.
三つの普遍的(全般的)な愛があること
天界への愛、世への愛(世俗愛)、また自己(への)愛(自己愛)。
(1) 原文
394. Exordium fit ex tribus his amoribus, quia sunt universales et fundamentales omnium, et quia charitas commune habet cum unoquovis ex illis: nam per Amorem Caeli intelligitur amor in Dominum, et quoque amor erga proximum, et quia uterque ille spectat usum ut finem, vocari potest amor usuum. Amor Mundi non solum est amor opum et possessionum, sed etiam amor omnium quae mundus suppeditat, et delectat sensus corporis, ut pulchritudo oculos, harmonia aures, fragrantia nares, lautitiae linguam, mulcimina cutem; tum etiam, decori amictus, commodae habitationes, consortia, ita omnes jucunditates ex his, et ex pluribus aliis objectis. Amor Sui non solum est amor honoris, gloriae, famae, eminentiae, sed etiam amor merendi et ambiendi functiones, et sic regnandi super alios. Quod charitas commune cum unoquovis ex tribus illis amoribus habeat, est quia charitas in se spectata est amor usuum; charitas enim vult proximo facere bonum (et bonum est idem cum usu), et quisque ex illis amoribus usus spectat ut suos fines, amor caeli usus spirituales, amor mundi usus naturales qui nuncupari possunt civiles, et amor sui usus corporeos, qui etiam nuncupari possunt domestici pro se et suis.
(2) 直訳
394. Exordium fit ex tribus his amoribus, quia sunt universales et fundamentales omnium, et quia charitas commune habet cum unoquovis ex illis: 始まりになる、これらの三つの愛から、〔それらは〕すべてのものの普遍的(一般的)なまた根本的なものであるので、また仁愛は共通に持つので、それらからのそれぞれのものと。
nam per Amorem Caeli intelligitur amor in Dominum, et quoque amor erga proximum, et quia uterque ille spectat usum ut finem, vocari potest amor usuum. なぜなら、天界への愛によって、主への愛が、そしてまた、隣人に対する愛が意味されるから、またそれらの両方が目的として役立ちを眺めるから、役立ちの愛と呼ばれることができる。
Amor Mundi non solum est amor opum et possessionum, sed etiam amor omnium quae mundus suppeditat, et delectat sensus corporis, ut pulchritudo oculos, harmonia aures, fragrantia nares, lautitiae linguam, mulcimina cutem; 世への愛は、富と財産の愛だけでなく、しかしさらにまたすべての愛〔である〕、それらを世が与える(提供する)、また身体の感覚を楽しませる、例えば(~のように)、美は目を、調和する音は耳を、芳香は鼻を、おいしいものは舌を、愛撫が皮膚を。
tum etiam, decori amictus, commodae habitationes, consortia, ita omnes jucunditates ex his, et ex pluribus aliis objectis. さらにまた、美しさが衣服が、有益さが住まいが、交わり(社交)が、これらからこのようにすべての快さが、また他の対象の多くのものから。
Amor Sui non solum est amor honoris, gloriae, famae, eminentiae, sed etiam amor merendi et ambiendi functiones, et sic regnandi super alios. 自己への愛は、名誉への、称賛(栄光)への、名声への、卓越する愛だけでない、しかしさらにまた役目を成し遂げ、また得ようとする愛である、またこのように他の者の上に支配する。
Quod charitas commune cum unoquovis ex tribus illis amoribus habeat, est quia charitas in se spectata est amor usuum; 仁愛が共通にそれらの三つの愛からのそれぞれのものと持つことは、本質的に眺められた仁愛は役立ちの愛であるからである。
charitas enim vult proximo facere bonum (et bonum est idem cum usu), et quisque ex illis amoribus usus spectat ut suos fines, amor caeli usus spirituales, amor mundi usus naturales qui nuncupari possunt civiles, et amor sui usus corporeos, qui etiam nuncupari possunt domestici pro se et suis. というのは、仁愛は隣人に役立ちを行なうことを欲するから(また善は役立ちと同じものである)、またそれらの愛からのそれぞれのものは自分の目的として役立ちを眺める、天界への愛は霊的な役立ちを〔眺める〕、世への愛は自然的な役立ちを、それは市民的なもの〔役立ち〕と呼ばれることができる、また自己への愛は身体的な役立ちを、それもまた家事のもの〔役立ち〕と呼ばれることができる、自分自身と自分のもの〔家族〕のための。
(3) 訳文
394. これらの三つの愛はすべての愛の普遍的で根本的なものであり、また仁愛はそれらからのそれぞれの愛に共通するので、〔これらから考察を〕始める――なぜなら、天界への愛によって、主への愛が、そしてまた、隣人に対する愛が意味され、またそれらの両方が目的として役立ちを眺め、役立ちの愛と呼ばれることができるからである。
世への愛は、富と財産の愛だけでなく、しかしまた世が与え、また身体の感覚を楽しませる、例えば、美が目を、調和する音が耳を、芳香が鼻を、おいしいものが舌を、愛撫が皮膚を、さらにまた、美しい衣服が、有益な住まいが、社交が、これらからこのようにすべての快さを、また他の対象の多くのものから楽しむすべての愛である。
自己への愛は、名誉、称賛、名声、卓越への愛だけでなく、しかしまた役目を成し遂げ、また得ようとする愛であり、またこのように他の者の上に支配しようとする愛である。
仁愛がそれらの三つの愛からのそれぞれのものに共通するのは、仁愛は本質的に眺められたとき役立ちへの愛であるからである。というのは、仁愛は隣人に役立ちを行なうことを欲するからである(また善は役立ちと同じものである)。それらの愛からのそれぞれのものは自分の目的として役立ちを眺めており、天界への愛は霊的な役立ちを、世への愛は自然的な役立ちを眺め、これは市民的な役立ちと呼ばれることができ、また自己への愛は身体的な役立ちを眺め、これはまた自分自身と自分のもの〔家族〕のための、家事の役立ちと呼ばれることができる。