(1) 原文
396. Verum enim vero, ut illa quae sequuntur in hoc capite, et in succedentibus de Libero Arbitrio, deque Reformatione et Regeneratione, etc., in luce rationis sistantur clare videnda, necessum est, ut praemittantur aliqua de Voluntate et Intellectu; de Bono et Vero; de Amore in genere de Amore Mundi et Amore Sui in specie; de Externo et Interno Homine; et de mere Naturali et Sensuali Homine. Haec detegentur, ne visus rationalis hominis in percipiendis illis, quae ulterius sequuntur, sit velut in nimbo, et in illo quasi currat per plateas urbis, usque dum non scit viam ad domum. Nam quid theologicum absque intellectu, et nisi hic illustretur dum legitur Verbum, quam sicut lampas in manu absque accensa candela, qualis fuit in manibus quinque virginum stultarum, quae non habebant oleum? De singulis itaque in suo ordine.
(2) 直訳
396. Verum enim vero, ut illa quae sequuntur in hoc capite, et in succedentibus de Libero Arbitrio, deque Reformatione et Regeneratione, etc., in luce rationis sistantur clare videnda, necessum est, ut praemittantur aliqua de Voluntate et Intellectu; しかしながら、それらが、それらはこの章の中に続けられる、また引き続くものの中で「選択の自由」について、そして「改心と再生」について、等々、理性の光の中で示されて、はっきりと見られるために、必要である、何らかのものがあらかじめ言われることが、〔1〕☆「意志と理解力について」。
☆ この後の記述に番号が振られているのでここにも通し番号があったほうがよいでしょう。
de Bono et Vero; 〔2〕「善と真理について」。
de Amore in genere de Amore Mundi et Amore Sui in specie; 〔3〕「愛について、全般的に、〔4〕自己愛と世俗愛について、特に(特定的に)」。
de Externo et Interno Homine; 〔5〕「外なる人と内なる人について」
et de mere Naturali et Sensuali Homine. また〔6〕「単に自然的で、感覚的な人間について」。
Haec detegentur, ne visus rationalis hominis in percipiendis illis, quae ulterius sequuntur, sit velut in nimbo, et in illo quasi currat per plateas urbis, usque dum non scit viam ad domum. これらが明かされる、人間の理性的な視覚が、それらを認めることの中で、それらはさらに先で続けられる、あたかももやの中にあるような〔ことが〕ないように、またその中で、いわば突進する、都の街路を通って、家への道を知らない時まで。
Nam quid theologicum absque intellectu, et nisi hic illustretur dum legitur Verbum, quam sicut lampas in manu absque accensa candela, qualis fuit in manibus quinque virginum stultarum, quae non habebant oleum? なぜなら、理解力なしの神学は何か、またこれが、みことばを読む時、照らされないなら、それを手の中に火をともしたろうそくなしの明かりのように、~のようになる、手の中で、五人の愚かな処女(娘)、彼女らは油を持たなかった。
De singulis itaque in suo ordine. 個々のものについて、そこで、順序正しく。
(3) 訳文
396. しかしながら、この章の中に続けられること、また引き続き、「選択の自由」、「改心と再生」、等々についての章の中で、理性の光の中で示されて、はっきりと見られるために、何らかのものがあらかじめ言われることが必要である、〔それらは〕
〔1〕意志と理解力について。
〔2〕善と真理について。
〔3〕愛について、全般的に。
〔4〕自己愛と世俗愛について、特に。
〔5〕外なる人と内なる人について。
〔6〕単に自然的で、感覚的な人間について。
人間の理性的な視覚が、さらに先で続けられるそれらを認めることの中で、あたかももやの中にあるような〔ことが〕、またその中で、いわば、都の街路を通って、家への道を知らない時まで突進することがないように、これらが明かされる。
なぜなら、理解力のない神学とは何か? また、みことばを読む時、理解力が照らされないなら、火をともしたろうそくのない明かりを手にし、油を持たなかった五人の愚かな娘のようになるからである。
そこで、〔それら〕個々のものについてその順序で〔述べよう〕。
◎ 399番で私が疑問に思った「assentit」にコメントがありました。コメントをありがとうございます。
その内容について、あまりに私の憶測となるので、疑問のままとします。繰り返しますが「意味」が異なることはないでしょう。