(1) 原文(15)
2131. Qui intromittuntur, a societatibus angelicis recipiuntur cum intima charitate et ejus gaudio, ac illis omnis amor et amicitia exhibetur; at dum in societatibus illis ad quas primum veniunt, non libenter esse volunt, tunc ab aliis societatibus recipiuntur, et hoc successive usque dum ad illam societatem veniunt cum qua concordant secundum vitam amoris {1}mutui quae illis, ac ibi manent tamdiu dum adhuc perfectiores evadunt, et inde tunc in majorem felicitatem elevantur et exaltantur, et hoc ex misericordia Domini secundum vitam amoris et charitatis quam in mundo receperunt: sed translatio ab una societate in alteram nusquam fit per rejectionem a societate ubi sunt, sed per voluntarium quoddam apud eos, secundum desiderium, quod illis insinuantur a Domino, et quia secundum desideria, nihil non fit ex libero.
@1 sui.
(2) 直訳
2131. Qui intromittuntur, a societatibus angelicis recipiuntur cum intima charitate et ejus gaudio, ac illis omnis amor et amicitia exhibetur; 入れられる者たちは、天使の社会から最内部の仁愛とそのうれしさとともに受け入れられる、そして彼らにすべての愛と友情が示される。
at dum in societatibus illis ad quas primum veniunt, non libenter esse volunt, tunc ab aliis societatibus recipiuntur, et hoc successive usque dum ad illam societatem veniunt cum qua concordant secundum vitam amoris {1}mutui quae illis, ac ibi manent tamdiu dum adhuc perfectiores evadunt, et inde tunc in majorem felicitatem elevantur et exaltantur, et hoc ex misericordia Domini secundum vitam amoris et charitatis quam in mundo receperunt: しかし、その社会の中に、それへ最初にやって来た、喜んで(進んで)いることを欲しない時、その時、別の社会により受け入れられる、またこのことはその社会にやって来る時まで継続する、それに相互愛のいのちにしたがって一致している、それが彼らに〔ある〕、そしてそこにとどまる、さらに完成された(完全な)ものになる(変わる)まで、またここからその時、さらに大きな幸福の中に上げられる、また高められる、またこのことが主の慈悲から〔行なわれる〕、愛と仁愛の生活(いのち)にしたがって、それを世の中で受け入れた。
sed translatio ab una societate in alteram nusquam fit per rejectionem a societate ubi sunt, sed per voluntarium quoddam apud eos, secundum desiderium, quod illis insinuantur a Domino, et quia secundum desideria, nihil non fit ex libero. しかし、ある社会から別の社会へ中への移動は決してそこにいる社会からの排斥によって生じない、しかし、彼のもとのある意志によって、願望(欲望)にしたがって、それは彼に主により徐々に持ち込まれる、また願望(欲望)にしたがって〔いる〕ので、何も自由からは生じない〔ものは〕ない。
@1 sui. 注1 suiの代わりにmutui。
(3) 訳文
15[2131] 入れられる者たちは、天使の社会から最内部の仁愛とそのうれしさとともに受け入れられ、そして彼らにすべての愛と友情が示される。しかし、喜んで最初にやって来たその社会の中にいることを欲しない時、別の社会により受け入れられ、またこのことは、彼らにある相互愛のいのちにしたがって一致している社会にやって来る時まで継続し、そしてそこに、〔自分たちが〕さらに完成された(完全な)ものになるまでとどまる、またここからその時、さらに大きな幸福の中に上げられ、高められる。このことは、主の慈悲から、世の中で受け入れた愛と仁愛の生活(いのち)にしたがって、行なわれる――しかし、ある社会から別の社会へ中への移動は決してそこにいる社会からの排斥によって生じない、しかし、彼のある意志によって、主により彼に徐々に持ち込まれる願望にしたがって生じ、また願望にしたがって〔いる〕ので、何でも自由から生じている。
(1) 原文(16)
2132. Quod in Verbo dicatur quod `intraverit etiam unus qui non indutus veste nuptiali,' Matth. xxii 11-13, et quod is ejectus sit, quomodo hoc se habet, etiam ostensum: sunt {1}qui illo dolo in vita eorum corporis imbuti ut simulare possint lucis angelos, et tunc cum in illo statu hypocritico in altera vita sunt, etiam se insinuare possunt in societates proximas caelestes; at non diu ibi persistunt, ilico enim dum percipiunt amoris mutui sphaeram ibi, timore et horrore corripiuntur et se inde praecipitant, ac tunc in mundo spirituum apparet sicut quod dejecti sint, quidam versus stagnum, quidam versus gehennam, quidam in aliud quoddam infernum.
@1 quidam
(2) 直訳
2132. Quod in Verbo dicatur quod `intraverit etiam unus qui non indutus veste nuptiali,' Matth. xxii 11-13, et quod is ejectus sit, quomodo hoc se habet, etiam ostensum: みことばの中に言われていること、「ある者もまた入った、その者は婚礼の衣服を着ていなかった」こと「マタイ」22:11-13、また彼は追い出された、どのようにこれは振る舞うか(~であるか)、さらにまた示された。
sunt {1}qui illo dolo in vita eorum corporis imbuti ut simulare possint lucis angelos, et tunc cum in illo statu hypocritico in altera vita sunt, etiam se insinuare possunt in societates proximas caelestes; その者に彼の身体のいのちの中で欺くこと(策略)を教え込まれた者がいる、光の天使を偽り装うことができるような、またその時、来世の中でその偽善の状態の中にいるとき、さらにまた自分自身を入り込ませることができる、最も近い天界の社会の中へ。
at non diu ibi persistunt, ilico enim dum percipiunt amoris mutui sphaeram ibi, timore et horrore corripiuntur et se inde praecipitant, ac tunc in mundo spirituum apparet sicut quod dejecti sint, quidam versus stagnum, quidam versus gehennam, quidam in aliud quoddam infernum. しかし、長い間、そこに存在し続けない、というのは、すぐさま、そこに相互愛のスフェアを知覚する時、恐れと身震いに襲われる、そしてその時、霊たちの世界の中に投げ落とされることのように見える、ある者は池に向かって、ある者はゲヘナに向かって、ある者は何らかのある地獄の中へ。
1
@1 quidam. 注1 quidamの代わりにqui。
(3) 訳文
16[2132] みことばの中に、「婚礼の衣服を着ていなかった者もまた入った」こと、また彼が追い出されたが言われており(「マタイ」22:11-13)、これはどのようなことであるかもまた示された――いのちが身体の中にあったとき欺くことを教え込まれ、光の天使を偽り装うことができるような者がいて、来世の中でその偽善の状態の中にいるとき、その者はさらにまた自分自身を最も近い天界の社会の中へ入り込ませることができる。しかし、長い間、そこにいることは続かない、というのは、そこの相互愛のスフェアを知覚する時、すぐさま、恐れと身震いに襲われ、そしてその時、霊たちの世界の中で、ある者は池に向かって、ある者はゲヘナに向かって、ある者は何らかのある地獄の中へ投げ落とされるように見える。
(1) 原文(17)
2133. Bis et ter, ex Divina Domini Misericordia, eousque caelum mihi apertum fuit ut audiverim glorificationem Domini communem, quae talis est ut {1}plures societates simul et unanimiter, sed usque quaelibet societas per se distinctis affectionibus et de ideis, glorificarent Dominum; erat caelestis vox audita in longum et latum in tam immensum ut auditus deficeret absque fine, sicut visus dum spectat universum; et hoc erat cum intimo gaudio ac intima felicitate. Etiam percepta glorificatio Domini quandoque instar radiationis defluentis et afficientis interiora mentis. Glorificatio haec fit quando in statu tranquillitatis et pacis sunt, nam tunc ex intimis eorum gaudiis ac ex ipsis felicitatibus illa effluit.
@1 innumerabiles.
(2) 直訳
2133. Bis et ter, ex Divina Domini Misericordia, eousque caelum mihi apertum fuit ut audiverim glorificationem Domini communem, quae talis est ut {1}plures societates simul et unanimiter, sed usque quaelibet societas per se distinctis affectionibus et de ideis, glorificarent Dominum; 二度また三度、主の神的な慈悲から、それだけ天界が私に開かれた、私が主の共通の(普遍的な)賛美を聞くような、それはこのようなものである、多くの社会が同時に(一緒に)また一つの心で、しかしそれでもどんな社会もそれ自体の区別された情愛によって、また観念から、主を賛美した。
erat caelestis vox audita in longum et latum in tam immensum ut auditus deficeret absque fine, sicut visus dum spectat universum; 天界の声であった、長く(遠く)また広く聞かれる、これほどに広大無辺に(果てしなく)、聞かれることが末端なしに欠くように、宇宙を見る時の視覚のように。
et hoc erat cum intimo gaudio ac intima felicitate. またこのことが最内部のうれしさとともにであった、そして最内部の幸福。
Etiam percepta glorificatio Domini quandoque instar radiationis defluentis et afficientis interiora mentis. さらにまた主の賛美が知覚された、時々、心の内的なもの(内側)を流れ下る、また感動させる光線の放射のように☆。
☆ instarは属格をとります。
Glorificatio haec fit quando in statu tranquillitatis et pacis sunt, nam tunc ex intimis eorum gaudiis ac ex ipsis felicitatibus illa effluit. この賛美は〔彼らが〕静けさと平和の状態の中にいる時、生じる、なぜなら、その時、彼らの最内部のうれしさから、そして幸福そのものからそれ〔賛美〕が流れ出るから。
@1 innumerabiles. 注1 innumerabilesの代わりにplures。
(3) 訳文
17[2133] 二度か三度、主の神的な慈悲から、私が主への普遍的な賛美を聞くような天界が私に開かれ、それは、多くの社会が一緒にまた一つの心で、しかしそれでもどんな社会もそれ自体の区別された情愛と観念によって主を賛美したようなものであった。聞かれることにその末端がないようにも、宇宙を見る時の視覚のように、これほどに果てしなく遠くまた広く〔聞かれる〕天界の声であった。またこのことが最内部のうれしさと最内部の幸福と一緒であった。
さらにまた、主の賛美が、時々、心の内側を流れ下り、感動させる光線の放射のように知覚された。
この賛美は〔彼らが〕静けさと平和の状態の中にいる時、生じる、なぜなら、その時、彼らの最内部のうれしさから、そして幸福そのものからその賛美が流れ出るからである。
◎これで終了です。前に述べたように、これはスヴェーデンボリ出版からの次の出版物『世の終わりと最後の審判』に取り入れます(早ければ3カ月後に出版できるでしょう)
次からは、中断していた『真のキリスト教』を再開します。(下巻の)第7章からです。