原典講読『結婚愛』218

(1)原文

218. (ix.) Quod intelligentia foeminarum in se sit modesta, elegans, pacifica, cedens, mollis, tenera; et quod Intelligentia virorum in se sit gravis, aspera, dura, animosa, licentiae amans. Quod tales sint foeminae, et tales sint viri, patet manifeste ex utriusque corpore, facie, sono, loquela, gestu, et moribus; ex corpore, quod viri sint duri cute et carne, foeminae autem molli: ex facie, quod viri sint duriore, obnixiore, asperiore, flaviore, etiam barbata, ita impulchriore, feminae autem molliore, cedentiore, teneriore, candidiore, et inde pulchritudines: ex sono, quod viris sit gravis, feminis autem tener: ex loquela, quod viris sit licentiae amans et animosa, feminis autem modesta et pacifica: ex gestu, quod viris sit fortior et firmior, foeminis autem invalidior et imbecillior: ex moribus, quod viris sint immoderatiores, feminis autem elegantiores. [2] Quantum ab ipsa nativitate differt genius virorum a genio foeminarum, patuit mihi clare a visis pueris et puellis in congregationibus: vidi has aliquoties per fenestram in magna urbe super platea, in qua ultra viginti quovis die se congregabant: ibi pueri secundum indolem sibi connatam colludebant tumultuando, vociferando, pugnando, verberando, projiciendo lapides in alteros; at puellae ad januas domuum sedebant pacificae, quaedam ludentes cum infantibus, quaedam amicientes pupas, quaedam nentes super frustulis lineis, quaedam se osculantes; et quod miratus sum, usque amaenis oculis aspectabant pueros, qui tales. Ex his manifeste videre potui, quod vir nascatur intellectus, ac foemina amor; et qualis est intellectus, et qualis est amor in suis principiis; et sic qualis foret intellectus viri in progressu absque conjunctione cum amore foeminino, et dein conjugiali.

 

(2)直訳

218. (ix.) Quod intelligentia foeminarum in se sit modesta, elegans, pacifica, cedens, mollis, tenera; 218.(8) 女性の知性は本質的に控えめなものであること、優雅な、平和な(穏やかな)、従順な、柔らかい、繊細なもの。

et quod Intelligentia virorum in se sit gravis, aspera, dura, animosa, licentiae amans.― また、男(夫)の知性は本質的に重い(きびしい)ものであること、荒い、固い、勇敢な、自由(気まま)を愛するもの。

Quod tales sint foeminae, et tales sint viri, patet manifeste ex utriusque corpore, facie, sono, loquela, gestu, et moribus; 女性がこのようなものであることは、また男がこのようなものである、両方の身体。顔、声、話し方、振る舞い、また態度(行儀)からはっきりと明らかである。

ex corpore, quod viri sint duri cute et carne, foeminae autem molli: 「身体」から、男たちは堅い皮膚と肉であること、けれども、女性は柔らかい。

ex facie, quod viri sint duriore, obnixiore, asperiore, flaviore, etiam barbata, ita impulchriore, feminae autem molliore, cedentiore, teneriore, candidiore, et inde pulchritudines: 「顔」から、男はさらに固い、さらに決然としている、さらに粗い、さらに黄褐色、さらにまたひげがある、そのように美しくない、けれども、女性はさらに柔らかい、さらに柔軟性がある、さらに繊細、さらに白く輝く、またここから美しい。

ex sono, quod viris sit gravis, feminis autem tener: 「声」から、男たちに重々しいこと、けれども、女性たちに柔らかい(繊細)。 

ex loquela, quod viris sit licentiae amans et animosa, feminis autem modesta et pacifica: 「話し方」から、男たちに自由を愛している、また勇気がある、けれども、女性たちに慎み深さ(控えめ)と平和(穏やかさ)がある。

ex gestu, quod viris sit fortior et firmior, foeminis autem invalidior et imbecillior: 「振る舞い」から、男たちにさらに強さとさらに堅固さがある、けれども、女性たちにさらに力がない、またさらに弱々しい。

ex moribus, quod viris sint immoderatiores, feminis autem elegantiores. 「態度(行儀)から、男たちにさらに遠慮がない、けれども、女性たちにさらに優雅(上品)

[2] Quantum ab ipsa nativitate differt genius virorum a genio foeminarum, patuit mihi clare a visis pueris et puellis in congregationibus: [2] 出生そのものからどれほど異なっているか、女性たちの性格から男たちの性格が、私にはっきりと明らかになった、群がりの中の少年と少女の見ることから。

vidi has aliquoties per fenestram in magna urbe super platea, in qua ultra viginti quovis die se congregabant: 私はこれらの者を☆数度、窓を通して見た、大きな都の中で、街路の上に、それらの中に二十を超える者が毎日、互いに集まった。

私に分らないことがあります、ここのhashosではないでしょうか?

ibi pueri secundum indolem sibi connatam colludebant tumultuando, vociferando, pugnando, verberando, projiciendo lapides in alteros; そこに、少年たちは自分自身に一緒に生まれた性質にしたがって一緒に遊んだ、騒いで、叫んで、戦って、むち打って、石を投げて、もう一つの者に。

at puellae ad januas domuum sedebant pacificae, quaedam ludentes cum infantibus, quaedam amicientes pupas, quaedam nentes super frustulis lineis, quaedam se osculantes; しかし、少女たちは家の入り口に穏やかに座っていた、ある者は幼児とともに遊んでいる〔者である〕、ある者は人形を着せている、ある者は亜麻布の布切れに縫い付けている、ある者は互いにキスしている。

et quod miratus sum, usque amaenis oculis aspectabant pueros, qui tales. また、私が驚かされたことは、それでも、快い目で少年たちを観察した(眺めていた)、その者(少年たち)はそのようなもの。

Ex his manifeste videre potui, quod vir nascatur intellectus, ac foemina amor; これらから私ははっきりと見ることができた、男が理解力に生まれていること、そして女性が愛。

et qualis est intellectus, et qualis est amor in suis principiis; また、理解力がどんなものであるか、また愛がどんなものか、その始まりの中で。

et sic qualis foret intellectus viri in progressu absque conjunctione cum amore foeminino, et dein conjugiali. またこのように、男の理解力は進行の中でどのようになるか、女性の愛との結合なしに、またその後の結婚。

 

(3)訳文

 218.(8) 女性の知性は本質的に控えめな、優雅な、穏やかな、従順な、柔らかい、繊細なものである。また、男の知性は本質的にきびしく、荒い、固い、勇敢な、自由(気まま)を愛するものである。

 女性がこのようなものであり、また男がこのようなものであることは、両方の身体。顔、声、話し方、振る舞い、また態度(行儀)からはっきりと明らかである。

 「身体」から、男たちは堅い皮膚と肉である、けれども、女性は柔らかい。「顔」から、男は固い、決然としている、粗い、黄褐色、さrにまたひげがあり、そのように美しくない、けれども、女性は柔らかい、柔軟性がある、繊細、白く輝き、ここから美しい。「声」から、男たちは重々しいこと、けれども、女性たちは繊細である。「話し方」から、男たちは自由を愛し、勇気がある、けれども、女性たちは控えめで穏やかである。「振る舞い」から、男たちに強さと堅固さがある、けれども、女性たちに力がなく、弱々しい。「行儀」から、男たちに遠慮がない、けれども、女性たちに優雅さがある。

[2] 男たちの性格が女性たちの性格から出生そのものからどれほど異なっているか、群れて集まっている少年と少女を見ることから私にはっきりと明らかになった。私はこれらの者を数度、大きな都の中で、街路の上に窓を通して見た、それらの中に二十を超える者が毎日、互いに集まった。そこでは、少年たちは自分自身に生まれた性質にしたがって一緒に遊び、騒ぎ、叫び、争って、むち打って、他の者に石を投げた。しかし、少女たちは家の入り口に穏やかに座っていた、ある者は幼児とともに遊び、ある者は人形を着せ、ある者は亜麻布の布切れに縫い付け、ある者は互いにキスして。また、私が驚かされたのは、それでも、快い目でそのような少年たちを眺めていたことである

これらから、男が理解力に、そして女性が愛生まれていること、また、理解力がその始まりの中でどんなものであるか、また愛がどんなものか、またこのように、男の理解力は、女性の愛との、またその後の結婚との結合なしに、進行の中でどのようになるか、私ははっきりと見ることができた。

原典講読『結婚愛』219

(1)原文

219. (x.) Quod uxores in nulla excitatione sint sicut viri; sed quod illis sit status praeparationis ad receptionem. Quod viris sit seminatio, et inde excitatio, et quod foeminis non haec sit quia non illa, patet; quod autem foeminis sit status praeparationis ad receptionem, et sic ad conceptionem, ex auditis refero: qualis autem hic status foeminis est, non licet describere, et quoque solis illis notus est; num autem amor illarum, dum in illo statu sunt, sit in suo jucundo, aut in injucundo, ut quaedam dicunt, non ab illis evulgatum est: hoc solum in vulgo notum est, quod non licitum sit marito dicere uxori, quod possit et non velit, sic enim insigniter laeditur status receptionis, qui praeparatur secundum statum mariti quod possit.

 

(2)直訳

219. (x.) Quod uxores in nulla excitatione sint sicut viri; 219.(10) (たち)は男(夫)のように決して興奮の中にいないこと。

sed quod illis sit status praeparationis ad receptionem.― しかし、彼女らに受け入れに向けて用意の状態があること。

Quod viris sit seminatio, et inde excitatio, et quod foeminis non haec sit quia non illa, patet; 男たちに種まき(受精・射精)があること、またここから興奮、また女たちにこれがないこと、それがないので、明らかである。

quod autem foeminis sit status praeparationis ad receptionem, et sic ad conceptionem, ex auditis refero: けれども、女たちに受け入れに向けて用意の状態があること、またこのように妊娠に向けて、聞いたことから私は語る。

qualis autem hic status foeminis est, non licet describere, et quoque solis illis notus est; けれども、この女たちの状態がどんなものであるか、述べることは許されていない、そしてまた彼女らにだけよく知られている。

num autem amor illarum, dum in illo statu sunt, sit in suo jucundo, aut in injucundo, ut quaedam dicunt, non ab illis evulgatum est: けれども、彼女らの愛が、その状態の中にある(直接)時、その快さの中にある(接続)かどうか、または不快の中に、ある者が言うように、彼女らからもたらされない(説かれない)

hoc solum in vulgo notum est, quod non licitum sit marito dicere uxori, quod possit et non velit, sic enim insigniter laeditur status receptionis, qui praeparatur secundum statum mariti quod possit. このことだけが公けによく知られている、妻に言うことが夫に許されていないこと、できる、また欲しないこと、というのは、このように著しく受け入れの状態は損なわれるから、それは夫のできることの状態にしたがって用意されるからである。

 

(3)訳文

 219.(10) 妻は男(夫)のように決して興奮の中にいない。しかし、彼女らに受け入れに向けて用意の状態がある。

 男たちに射精が、またここから興奮があること、また女たちにそれがないのでこれがないことは明らかである。けれども、女たちに受け入れに向けて、またこのように妊娠に向けて用意の状態があることを、私は聞いたことから語る。けれども、この女たちの状態がどんなものであるか、述べることは許されていない、そしてまた彼女たちにだけよく知られている。けれども、彼女たちの愛が、その状態の中にある時、その快さの中に、またはある者が言うように不快の中にあるかどうか、、彼女らからもたらされない。できる、また欲しない、と妻に言うことが夫に許されていないこと、このことだけが公けに知られている、というのは、このように著しく受け入れの状態は損なわれるからである、その状態は夫のできることの状態にしたがって用意されるからである。