原典講読『結婚愛』207(直訳[4])

[4] His dictis, intravit una ex uxoribus in thalamum, et rediens dixit, "Columba mea adhuc vibrat alas, quod signum est, ut plura detegamus." [4] これらで言われて、妻たちから一人が部屋(寝室)の中に入った、また戻って、言った、「私のハトはまだ翼を振った、それはしるしである、多くのことを私たちが明らかにするように(こと)」。

Et dixerunt, "Observavimus mutationes inclinationum et affectionum virorum varias, ut quod ad uxores frigeant, dum mariti cogitant vana contra Dominum et ecclesiam; また言った、「私たちは夫たちの性向と情愛のいろいろな変化を観察した、例えば、妻たちに寒気がする(凍る)こと、夫たちが主と教会に反して空虚な(むだな)とを考える時。

quod frigeant dum in fastu sunt ex propria intelligentia; 寒気がする(凍る)こと、自己の(プロプリウム)知性から高慢の中にいる時。

quod frigeant dum mulieres alienas spectant ex concupiscentia; 寒気がする(凍る)こと、他の女たちを肉欲(色情)から眺める時。

quod frigeant dum advertuntur ab uxoribus de amore; 寒気がする(凍る)こと、妻たちから愛することについて向けられ(留意される)時。

praeter plura; ほかに多くのこと。

et quod frigeant frigore vario: また、いろいろな冷淡さで寒気がする(凍る)こと。

hoc animadvertimus ex retractione sensus ex oculis, auribus et corpore illorum ad praesentiam nostrorum sensuum. このことを私たちは彼らの目、耳、身体からの感覚の引っ込めること(収縮)ら気がつく、私たちの感覚の現在(居合わすこと)向けて☆。

☆ おわかりでしょうが、「妻の前に立つ夫の委縮した態度から、妻は気づく」ということです。

Ex his paucis videre potes, quod nos prae viris sciamus, num illis bene sit, vel num male; これらわずかなものから、あなたは見ることができる、私たちが夫たちよりも知っていること、彼らに善くあるかどうか、あるいは悪く〔ある〕どうか。

si frigent ad uxores, est illis male, at si calent ad uxores, est illis bene; もし、妻たちに寒気がする(凍る)なら、彼らに悪くある、しかし、もし妻たちに温かいなら、彼らに悪く〔ある〕。

quare uxores continue versant animis media, ut viri ad illas caleant et non frigeant, et illa versant perspicacia viris imperscrutabili." それゆえ、妻たちは絶えず心(アニムス)手段を熟考している、男たちが彼女たちに温かい、また寒気がしない(凍らない)ように、またそれら〔手段〕を、夫たちに計り知れない洞察力で熟考している」。