(1)原文
210. (i.) Quod proprius sensus amoris conjugialis sit sensus tactus.― Sunt cuivis amori suus sensus; amori videndi ex amore intelligendi, est sensus visus, et hujus amaenitates sunt symmetriae et pulchritudines; amori audiendi ex amore auscultandi et obediendi, est sensus auditus, et hujus amaenitates sunt harmoniae; amori cognoscendi illa quae circumfluunt in aere ex amore percipiendi, est sensus olfactus, et hujus amaenitates sunt fragrantiae; amori se nutriendi ex amore imbuendi se bonis et veris, est sensus gustus, et hujus jucunditates sunt lautitiae; amori cognoscendi objecta, ex amore circumspiciendi et tutandi se, est sensus tactus, et hujus amaenitates sunt titillationes. Quod amori conjungendi se cum compari, ex amore uniendi bonum et verum, sit sensus tactus, est quia ille sensus est communis omnium sensuum, et inde ex illis trahit spartas; quod hic amor in communionem secum ferat omnes supradictos sensus, et amaenitates illorum sibi addicet, notum est. Quod sensus tactus addicatus sit amori conjugiali, et quod sit hujus proprius, patet ex omni ludo ejus, et ab exaltatione subtilitatum ejus ad summe exquisitum: sed haec amplius deducere, relinquitur amatoribus.
(2)直訳
210. (i.) Quod proprius sensus amoris conjugialis sit sensus tactus.― 210.(1) 結婚愛の特有(プロプリウム)の感覚は触覚であること。
Sunt cuivis amori suus sensus; それぞれの愛にそれ自体の感覚がある。
amori videndi ex amore intelligendi, est sensus visus, et hujus amaenitates sunt symmetriae et pulchritudines; 理解しようとする愛からの見ようとする愛に、視覚の感覚がある、またこの愉快(楽しさ)は均斉(釣り合い)と美である。
amori audiendi ex amore auscultandi et obediendi, est sensus auditus, et hujus amaenitates sunt harmoniae; 聞こうとするまた従おうとする愛からの聞こうとする愛に、聴覚の感覚がある、またこの愉快(楽しさ)は調和する音である。
amori cognoscendi illa quae circumfluunt in aere ex amore percipiendi, est sensus olfactus, et hujus amaenitates sunt fragrantiae; それらを知ろうとする愛に、それらは知覚しようとする愛から空気の中にあたりを流れている、嗅覚の感覚がある、またこの愉快(楽しさ)は芳香である。
amori se nutriendi ex amore imbuendi se bonis et veris, est sensus gustus, et hujus jucunditates sunt lautitiae; 善と真理を自分自身に吸収しようとする愛から自分自身を養育しようとする愛に、味覚の感覚がある、またこの快さおいしいもの(美味)である
amori cognoscendi objecta, ex amore circumspiciendi et tutandi se, est sensus tactus, et hujus amaenitates sunt titillationes. 対象を知ろうとする愛に、見回そうとする、また自分自身を守ろうとする愛から、触覚の感覚がある、またこの愉快(楽しさ)はくすぐること(感覚的刺激)である。
Quod amori conjungendi se cum compari, ex amore uniendi bonum et verum, sit sensus tactus, est quia ille sensus est communis omnium sensuum, et inde ex illis trahit spartas; 結婚の愛に、自分自身に獲得されること、善と真理を結合しようとする愛から、触覚の感覚があることは、その感覚がすべての感覚に共通である、またここからそれらから貢献を得ているからである。
quod hic amor in communionem secum ferat omnes supradictos sensus, et amaenitates illorum sibi addicet, notum est. この愛は交際の中で、上述のすべての感覚を自分自身に持ってくる(受ける)、またそれらの愉快(楽しさ)を自分自身に割り当てることがよく知られている。
Quod sensus tactus addicatus sit amori conjugiali, et quod sit hujus proprius, patet ex omni ludo ejus, et ab exaltatione subtilitatum ejus ad summe exquisitum: 触覚の感覚が結婚愛に割り当てられていること、またこのプロプリウム(固有のもの)であることは、そのすべての遊び(戯れ)から明らかである、またその微妙なものの高揚(興奮の状態)から、最高に微妙なものへ。
sed haec amplius deducere, relinquitur amatoribus. しかし、これらがさらに導き出される(演繹される)ことは、愛する者(恋人)たちに残される。
(3)訳文
210. (1) 結婚愛に特有の感覚は触覚である
それぞれの愛にそれ自体の感覚がある。理解しようとする愛からの見ようとする愛に、視覚の感覚があり、この楽しさは均斉と美である。聞こうとするまた従おうとする愛からの聞こうとする愛に、聴覚の感覚があり、この楽しさは調和する音である。知覚しようとする愛から空中にあたりを流れているそれらを知ろうとする愛に、嗅覚の感覚があり、この楽しさは芳香である。善と真理を自分自身に吸収しようとする愛から自分自身を養育しようとする愛に、味覚の感覚があり、この快さ美味である。見回そうとするまた自分自身を守ろうとする愛から、対象を知ろうとする愛に、触覚の感覚があり、この楽しさは感覚を刺激することである。
善と真理を結合しようとする愛から、自分自身に獲得される結婚の愛に、触覚の感覚があることは、その感覚がすべての感覚に共通であり、またここから、それらから貢献を得ているからである。この愛は交際の中で、前述のすべての感覚を自分自身に受け、またそれらの楽しさを自分自身に割り当てることがよく知られている。
触覚の感覚が結婚愛に割り当てられていること、またこのプロプリウム(固有のもの)であることは、そのすべての戯れから、またその微妙なものの、最高に微妙なものへ高揚(興奮の状態)から。明らかである――しかし、これらがさらに導き出されることは、愛する者たちに残される。
◎旅行は天候に恵まれました。ノイヴァンシュタイン城は天候もよく、ちょうど秋景色でした。
ハルシュタット湖は、周囲の山に数日前の初雪がかぶり、また紅葉も(赤い色はありません、黄色だけです)まっさかりで、ここでの湖上遊覧まさに絶景でした。
ウィーン(このように発音するのは日本だけです、英語も異なります)のカールス教会に次の言葉が金文字で正面に掲げられていました。
VOTA MEA REDDAM IN CONSPECTV TIMENTVM DEVM Ps XXI
これほどラテン語を学んだのに(まだなんですね)、よくわかりませんでした。Uは使われずにVで書くことは知っていました。またPsはもちろん「詩篇」です。
返って来て、今、調べてみたら、詩篇21ではありません。編集の都合で本邦の聖書では22篇であり、その第25節です。
ウルガータではつぎのものです。
vota mea reddam in conspectu timetium eum
彼の(eum)がDeum(神の)と変えられています(これは正しい変更です)。
reddoが「果たす」の意味であることがわかれば、わかるでしょう、読者への宿題とします。