原典講読『結婚愛』207

(1)原文

207. His adjiciam Duo Memorabilia. Primum hoc:

 

Post aliquod tempus spectavi ad urbem Athenaeum, de qua in priori Memorabili aliquid dictum est; et audivi inde clamorem insolitum; erat in illo aliquid risus, in hoc aliquid indignationis, et in hac aliquid maestitiae; at usque clamor ille non inde erat dissonus, sed consonus, quia unum non erat simul cum altero, sed unum intra alterum; in mundo spirituali percipitur in sono distincte varietas et commixtura affectionum.

Quaesivi e longinquo, "Quid rei?" Et dixerunt, "Venit nuntius e loco, ubi advenae e Christiano orbe primum apparent, dicens, quod a tribus ibi audiverit, quod in mundo, unde venerunt, cum reliquis ibi crediderint, quod beatis et felicibus post mortem futura sit omnimoda requies a laboribus; et quia administrationes, officia et operae sunt labores, quod requies ab illis futura sit: et quia tres illi ab emissario nostro nunc adducti sunt, et stant ante portam et exspectant, factus est clamor, et ex consulto statuerunt, quod non in palladium in Parnassio, ut priores, sed in magnum auditorium ibi introducerentur, ut aperiant nova sua e Christiano orbe; et ablegati sunt aliqui, qui solenniter illos introducerent."

[2] Quia eram in spiritu, et spiritibus distantiae sunt secundum status affectionum illorum, et quia tunc mihi affectio videndi et audiendi illos erat, visus mihi sum praesens ibi; et vidi introductos, et audivi loquentes. Sederunt in auditorio seniores seu sapientiores ad latera, ac reliqui in medio; et ante hos erat elevatum solum; huc tres advenae cum nuntio in solenni comitatu a minorennibus per medium auditorii traducti sunt; et post silentium factum, salutati sunt a quodam majorenni ibi, et quaesiti, "Quid novi e terra?"

Et dixerunt, "Sunt multa nova, sed dic quaeso de qua re."

Et respondit majorennis, "Quid novi e terra de nostro mundo et de caelo?"

Et responderunt, quod cum recentes in hunc mundum venimus, audiverimus, quod ibi et in caelo sint administrationes, ministeria, functiones, negotiationes, studia omnium disciplinarum, et mirabiles operae; "et tamen credidimus quod post migrationem seu translationem e mundo naturali in hunc spiritualem, in aeternam requiem a laboribus venturi simus; et quid functiones nisi labores?"

[3] Ad haec majorennis dixit, "Num per aeternam requiem a laboribus intellexistis aeternum otium, in quo continue sederetis et cubaretis, attrahentes delitias pectore, et sorbentes gaudia ore?"

Ad haec tres advenae blande ridentes dixerunt, quod aliquid tale autumaverint.

Et tunc responsum est illis, "Quid gaudia, et delitiae, et inde felicitas, commune habent cum otio? Ex otio collabitur mens et non expanditur, seu mortificatur homo et non vivificatur. Pone aliquem sedentem in pleno otio, remissis manibus, dejectis aut subductis oculis, et pone ut ille simul circumfundatur aura laetitiae, numne veternus occuparet et caput et corpus ejus, ac vitalis expansio faciei concideret, et tandem ille relaxatis fibris nutaret et nutaret, usque dum caderet in terram? Quid in expansione et tensione tenet totius corporis systema, quam intensio animi? et unde intensio animi, nisi ex administraturis et operis, dum fiunt ex jucundo? Quare dicam vobis novum e caelo, quod ibi sint administrationes, ministeria, judicia majora et minora, tum artificia et operae."

[4] Tres advenae, cum audiverunt, quod in caelo essent Judicia majora et minora, dicebant, "Cur illa? annon omnes in caelo inspirantur et ducuntur a Deo, et inde sciunt quid justum et rectum? quid tunc opus judicibus?"

Et respondit vir majorennis, "In hoc mundo instruimur et discimus quid bonum et verum, tum quid justum et aequum, similiter ut in mundo naturali, et haec discimus non immediate a Deo, sed mediate per alios; et omnis angelus, sicut omnis homo, cogitat verum, et facit bonum sicut a se, et hoc secundum statum angeli est mixtum, et non purum; et quoque inter angelos dantur simplices et sapientes, et sapientes judicabunt, dum simplices ex simplicitate et ex ignorantia ambigunt de justo, aut abeunt ab illo. Sed vos, quia recentes adhuc in hoc mundo estis, si sit beneplaciti vestri, sequimini me in urbem nostram, et monstrabimus omnia."

[5] Et exiverunt auditorio, et aliqui ex senioribus etiam illos comitati sunt; et primum in bibliothecam magnam, quae secundum scientias distincta erat in libraria minora. Tres illi advenae, visis tot libris, obstupefacti sunt, et dixerunt, "Sunt etiam in hoc mundo libri; unde membranae et chartae, unde calami et atramentum?"

Ad haec dixerunt seniores, "Percipimus quod credideritis in mundo priori, quod hic mundus vacuus sit, quia spiritualis; et quod hoc credideritis, est quia ideam de spirituali fovistis abstractam a materiali; et abstractum a materiali apparuit vobis sicut nihilum, ita sicut vacuum; cum tamen hic est plenitudo omnium: sunt hic omnia substantialia et non materialia, et materialia suam originem ducunt ex substantialibus; nos qui hic sumus, homines spirituales sumus quia substantiales, et non materiales; inde est, quod hic dentur omnia quae in mundo naturali in sua perfectione, etiam libri et scripturae, et multo plura."

Tres advenae cum audiverunt nominari substantialia, cogitaverunt quod ita sit, tam quia viderunt libros scriptos, quam quia audiverunt dictum, quod materiae originitus sint ex substantiis. Ut adhuc de his confirmarentur, delati sunt ad domicilia scribarum, qui exscribebant exemplaria a sapientibus urbis conscripta, et inspiciebant scripturas, et mirati sunt, quod tam nitidae et politae essent. [6] Post haec deducti sunt ad musaea, gymnasia et collegia, et ubi erant ludi illorum literarii, quorum aliquos vocabant Heliconidum, aliquos ludos Parnassidum, aliquos ludos Atheneidum, et aliquos ludos Virginum fontis; dicebant quod hi ita appellentur, quia "virgines" significant affectiones scientiarum, et secundum affectionem scientiarum est cuivis intelligentia: ludi ita vocati, erant exercitationes et palaestrae spirituales. Postea circumducti sunt in urbe ad moderatores, administratores, et horum officiarios, et per hos ad mirabiles operas, quae ab artificibus spirituali modo fiunt.

[7] Postquam haec visa sunt, iterum cum illis loquutus est vir majorennis de requie aeterna a laboribus, in quam veniunt beati et felices post mortem: et dixit, "Requies aeterna non est otium, quoniam ex otio est mentis, et inde totius corporis, languor, torpor, stupor et sopor, et haec sunt mors et non vita et minus vita aeterna, in qua sunt angeli caeli; quare requies aeterna est requies quae discutit illa, et facit ut homo vivat; et hoc non aliud est, quam tale quod elevat mentem: est itaque aliquod studium et opus, ex quo excitatur, vivificatur, et delitiatur mens; et hoc fit secundum usum, ex quo, in quo, et ad quem operatur; inde est, quod universum caelum spectetur a Domino ut continens usus, et quisque angelus est angelus secundum usum; jucundum usus fert illum sicut secunda vena navem, et facit ut in aeterna pace, et pacis requie sit; ita intelligitur aeterna requies a laboribus. Quod angelus sit vivus secundum studium mentis ex usu, patet manifeste ex eo, quod cuivis sit amor conjugialis cum ejus virtute, potentia et delitiis, secundum studium genuini usus in quo est."

[8] Postquam tres illi advenae confirmati sunt, quod aeterna requies non sit otium, sed jucundum alicujus operis quod usui est, venerunt aliquae virgines cum acupictis et netis, operibus manuum suarum, et donaverunt illis; et virgines, cum abibant novitii illi spiritus, cecinerunt oden, qua affectionem operum usus cum amaenis ejus, melo angelico exprimebant.

 

(2)直訳

207. His adjiciam Duo Memorabilia. Primum hoc:― 207.これらに私は二つのメモラビリアを加える。第一のものはこれ――

Post aliquod tempus spectavi ad urbem Athenaeum, de qua in priori Memorabili aliquid dictum est; ある時間後、私はアテネの(かって)めたそれについてのメモラビリアでらかのものをがわれた

et audivi inde clamorem insolitum; またはここから異常びをいた

erat in illo aliquid risus, in hoc aliquid indignationis, et in hac aliquid maestitiae; そのらかの(男性)があったまたこの(男性)らかの(女性)またこの(女性)らかのしみが☆。

「笑い」の中に「憤り」があり、その「憤り」の中に「悲しみ」がある、という一種の「入れ子」になっていることです。

at usque clamor ille non inde erat dissonus, sed consonus, quia unum non erat simul cum altero, sed unum intra alterum; しかしそれでもそのびはここから不協和でなかったしかし、調和するあるものがもうつのものと同時(一緒)あるのではなかったからしかしあるものがもうつのもののあった〕。

in mundo spirituali percipitur in sono distincte varietas et commixtura affectionum. 霊界、区別して(明瞭)知覚される、情愛のいろいろなものまた混合物

Quaesivi e longinquo, "Quid rei?" 私遠方から質問した、「何、事柄(事柄)?」

Et dixerunt, "Venit nuntius e loco, ubi advenae e Christiano orbe primum apparent, dicens, quod a tribus ibi audiverit, quod in mundo, unde venerunt, cum reliquis ibi crediderint, quod beatis et felicibus post mortem futura sit omnimoda requies a laboribus; またらはった、「場所から使者がやってそこにキリスト教界から到着する最初われる(られる)って、三人からそこにいた、世そこからやってそこにされたときにじた、祝福された幸福、死後、労働からのまったくの休息があること

et quia administrationes, officia et operae sunt labores, quod requies ab illis futura sit: また執行(管理)、職務(仕事)労働であるのでそれらからの休息があること――

et quia tres illi ab emissario nostro nunc adducti sunt, et stant ante portam et exspectant, factus est clamor, et ex consulto statuerunt, quod non in palladium in Parnassio, ut priores, sed in magnum auditorium ibi introducerentur, ut aperiant nova sua e Christiano orbe; またたちの使者により三人らが今、連れてられたのでまたまた、叫びがこったまた熟慮して(から)めたパルナッソスののパラディウム(知恵神殿)でない、前のようにしかし、大きな講堂そこにれられるキリスト教界からのそのしいものをらかにするために

et ablegati sunt aliqui, qui solenniter illos introducerent." またあるたちが委任されたそのたちがらを礼儀正しく(儀式的)れるために〕」。

[2] Quia eram in spiritu, et spiritibus distantiae sunt secundum status affectionum illorum, et quia tunc mihi affectio videndi et audiendi illos erat, visus mihi sum praesens ibi; [2] にいたのでまたたちにらの情愛状態にしたがって距離(たり)があるまたその時、私らをたいまたきたい情愛があったので、私にそこに居合わすことがられた

et vidi introductos, et audivi loquentes. また、私れられるたちをまたたちをいた

Sederunt in auditorio seniores seu sapientiores ad latera, ac reliqui in medio; 講堂、長老または賢人たちはったそしてりの()中央

et ante hos erat elevatum solum; またこれらの()げられた地面があった

huc tres advenae cum nuntio in solenni comitatu a minorennibus per medium auditorii traducti sunt; ここへ三人到来者使者とともに習慣的礼儀若者たちにより講堂中央ってかれた

et post silentium factum, salutati sunt a quodam majorenni ibi, et quaesiti, "Quid novi e terra?" また沈黙があった後、ある年長者からそこに挨拶されたまた質問された、「何、地からのしいものか?」

Et dixerunt, "Sunt multa nova, sed dic quaeso de qua re." またらはった、「多くのしいものがあるしかし、言どうぞ(いします)どの事柄についてか」。

Et respondit majorennis, "Quid novi e terra de nostro mundo et de caelo?" また年長者えた、「何、地からのしいものか? 私たちのについてまた天界について」。

Et responderunt, quod cum recentes in hunc mundum venimus, audiverimus, quod ibi et in caelo sint administrationes, ministeria, functiones, negotiationes, studia omnium disciplinarum, et mirabiles operae; またえた、新しくやって来たときこのたちはやって、私たちはいたそこにまた天界執行(管理、統治)、職務(役目)、任務(役目)、取引(商売)すべての学問研究、また手仕事(技術)くべきものがあること

"et tamen credidimus quod post migrationem seu translationem e mundo naturali in hunc spiritualem, in aeternam requiem a laboribus venturi simus; 「またそれでもたちはじた、自然界からこの霊〔界〕移住または移動後、労働からの永遠休息たちがやってること

et quid functiones nisi labores?" また任務、労働なしに?」

[3] Ad haec majorennis dixit, "Num per aeternam requiem a laboribus intellexistis aeternum otium, in quo continue sederetis et cubaretis, attrahentes delitias pectore, et sorbentes gaudia ore?" [3] これらに年長者は言った、「労働からの永遠の休息によってあなたがたは永遠の怠惰(暇)を理解したのか? その中にあなたがたは絶えず座っている、また横になっている、胸で歓喜を引き寄せて、また口で楽しさを吸い込んで」

Ad haec tres advenae blande ridentes dixerunt, quod aliquid tale autumaverint. これらに三人到来書やかにってったそのようならかのものを憶測した(った)こと

Et tunc responsum est illis, "Quid gaudia, et delitiae, et inde felicitas, commune habent cum otio? またその時、彼らにえられた、「何しさかまた歓喜、またここから幸福、怠惰(暇)共通なものを

Ex otio collabitur mens et non expanditur, seu mortificatur homo et non vivificatur. 怠惰(暇)からはつぶれるまたげられないすなわち、人間壊死する(らされる)またかされない

Pone aliquem sedentem in pleno otio, remissis manibus, dejectis aut subductis oculis, et pone ut ille simul circumfundatur aura laetitiae, numne veternus occuparet et caput et corpus ejus, ac vitalis expansio faciei concideret, et tandem ille relaxatis fibris nutaret et nutaret, usque dum caderet in terram? 仮定せよ()まったくの惰(暇)っているある、手をこまぬいて(して)、目としてまたはめてまた仮定せよ()、彼同時びのオーラでかれるように、麻痺(だるさ)めないかそして生命力がりはえるまた最後繊維弛緩でうなだれる(よろめく)またうなだれる(よろめく)、地れるまで

Quid in expansione et tensione tenet totius corporis systema, quam intensio animi? 何げること(拡張)緊張つのか? 全身体系(組織)アニムス(心)集中(一意専心)以外

et unde intensio animi, nisi ex administraturis et operis, dum fiunt ex jucundo? またアニムス(心)集中(一意専心)はどこからか? 執行〔義務〕仕事〔義務〕からでないならその時、快さからなう

Quare dicam vobis novum e caelo, quod ibi sint administrationes, ministeria, judicia majora et minora, tum artificia et operae." それゆえ、私はあなたがたに天界からのしいものをそこにそこに執行(管理)、仕えること(職務)、大小裁判、なおまた技術(職業)仕事があること

[4] Tres advenae, cum audiverunt, quod in caelo essent Judicia majora et minora, dicebant, "Cur illa? [4] 三人到来者、聞いたとき、天界大小裁判があること、言った、「なぜそれらがあるのか〕?

annon omnes in caelo inspirantur et ducuntur a Deo, et inde sciunt quid justum et rectum? 天界のすべてのから霊感、導かれるのではないか? またここからしく(公正)、真っすぐ(正直)

quid tunc opus judicibus?" その時、裁判官の仕事は何か?」

Et respondit vir majorennis, "In hoc mundo instruimur et discimus quid bonum et verum, tum quid justum et aequum, similiter ut in mundo naturali, et haec discimus non immediate a Deo, sed mediate per alios; また年長者えた、「このたちはえられ、学ぶ、何が善と真理か、なおまた何が公正(正義)と公平か、自然界の

原典講読『結婚愛』207 直訳[4]~[8]と訳文

[4] Tres advenae, cum audiverunt, quod in caelo essent Judicia majora et minora, dicebant, "Cur illa? [4] 三人到来者、聞いたとき、天界大小裁判があること、言った、「なぜそれらがあるのか〕?

annon omnes in caelo inspirantur et ducuntur a Deo, et inde sciunt quid justum et rectum? 天界のすべてのから霊感、導かれるのではないか? またここからしく(公正)、真っすぐ(正直)

quid tunc opus judicibus?" その時、裁判官の仕事は何か?」

Et respondit vir majorennis, "In hoc mundo instruimur et discimus quid bonum et verum, tum quid justum et aequum, similiter ut in mundo naturali, et haec discimus non immediate a Deo, sed mediate per alios; また年長者えた、「このたちはえられ、学ぶ、何が善と真理か、なおまた何が公正(正義)と公平か、自然界の中のように同様に、またまたこれらを私たちは神から直接にでなく学ぶ、しかし、他の者から間接に。

et omnis angelus, sicut omnis homo, cogitat verum, et facit bonum sicut a se, et hoc secundum statum angeli est mixtum, et non purum; またすべての天使すべての人間のように、真理えるまた自分自身からのようになうまたこのことは天使状態にしたがって混合物であるまた純粋なものでない

et quoque inter angelos dantur simplices et sapientes, et sapientes judicabunt, dum simplices ex simplicitate et ex ignorantia ambigunt de justo, aut abeunt ab illo. そしてまた、天使たちの単純賢明存在するまた賢明判断する、単純単純さからまた無知から公正についてめかねる()時、またはそれらから

Sed vos, quia recentes adhuc in hoc mundo estis, si sit beneplaciti vestri, sequimini me in urbem nostram, et monstrabimus omnia." しかしあなたがたは、近ごろ到着してこれからはこの世界にいるのでもしあなたがたの意向であるなら(よろしかったら)、私(あなたがたは)、私たのまたたちはすべてのものをせる

[5] Et exiverunt auditorio, et aliqui ex senioribus etiam illos comitati sunt; [5] また講堂また長老たちからのある(たち)もまたらをめられた

et primum in bibliothecam magnam, quae secundum scientias distincta erat in libraria minora. また、最初きな図書館それは学問(科学)にしたがってさい書棚(保管場所)かれていた

Tres illi advenae, visis tot libris, obstupefacti sunt, et dixerunt, "Sunt etiam in hoc mundo libri; 彼三人到来者このようにくの、唖然としたまたった、「このにもまたがある

unde membranae et chartae, unde calami et atramentum?" どこから、羊皮紙どこからペンとインクは?」

Ad haec dixerunt seniores, "Percipimus quod credideritis in mundo priori, quod hic mundus vacuus sit, quia spiritualis; これらに長老えた、「私たちは知覚する、前であなたがたがじていたことこのっぽであること、霊的であるので

et quod hoc credideritis, est quia ideam de spirituali fovistis abstractam a materiali; またこのことをあなたがたがじたことは、霊的なものについてあなたがたが物質的なものかられた(抽象した)ものをいたからである

et abstractum a materiali apparuit vobis sicut nihilum, ita sicut vacuum; また物質的なものかられた(抽象した)ものはあなたがたにのようにそのようにっぽにえる

cum tamen hic est plenitudo omnium: そのときそれでもここにすべてのものの充満がある

sunt hic omnia substantialia et non materialia, et materialia suam originem ducunt ex substantialibus; ここのすべてのものは「実体的なものであるまた物質的なものでないまた物質的なものはその起源実体的なものからている

nos qui hic sumus, homines spirituales sumus quia substantiales, et non materiales; 私たちはそのはここにたちはいる、私たちは霊的である、実体的であるのでまた物質的でない

inde est, quod hic dentur omnia quae in mundo naturali in sua perfectione, etiam libri et scripturae, et multo plura." ここからであるここにすべてのものが存在することそれは自然界にあるその完全(性)さらにまた書(書物)はるかにくのもの」。

Tres advenae cum audiverunt nominari substantialia, cogitaverunt quod ita sit, tam quia viderunt libros scriptos, quam quia audiverunt dictum, quod materiae originitus sint ex substantiis. 三人到来者「実体的なもののことがわれることをいた時、考えたそのようであることこのようにくの書(書物)たのでそれをいたので、言われた、物質起源実体からであること

Ut adhuc de his confirmarentur, delati sunt ad domicilia scribarum, qui exscribebant exemplaria a sapientibus urbis conscripta, et inspiciebant scripturas, et mirati sunt, quod tam nitidae et politae essent. さらにこのことについて確信(証明)させられるために、筆記人(書記)居場所われたその賢明によりかれた原型(手本)筆写していたまたかれたものをめた(熟視した)また驚嘆したこのようにきれい(しい)また優雅(丁寧)であったこと

[6] Post haec deducti sunt ad musaea, gymnasia et collegia, et ubi erant ludi illorum literarii, quorum aliquos vocabant Heliconidum, aliquos ludos Parnassidum, aliquos ludos Atheneidum, et aliquos ludos Virginum fontis; [6] この後、研究所☆、高等学校、大学へ導かれた、またそこに彼らの文芸の遊びがあった、それらのあるものをヘリコーンの乙女たちの遊びと呼んだ、あるものをパルナッソスの乙女の遊び、あるものをアテネの乙女の遊び、またあるものを泉の乙女の遊び。

『レキシコン』は〝おそらく「博物館・美術館」ではない〟としています。

dicebant quod hi ita appellentur, quia "virgines" significant affectiones scientiarum, et secundum affectionem scientiarum est cuivis intelligentia: これらはそのように名づけられることを言った、「乙女」は知識(学問)の情愛を意味するからである、また知識(学問)の情愛にしたがってそれぞれの者に知性がある。

ludi ita vocati, erant exercitationes et palaestrae spirituales. そのようにびとばれた、霊的訓練論争であったからである〕。

Postea circumducti sunt in urbe ad moderatores, administratores, et horum officiarios, et per hos ad mirabiles operas, quae ab artificibus spirituali modo fiunt. その後、都された、監督官たちへ、行政官(管理者)たちまたこれらの役人(官吏)ち、またこれらの者による驚くべき働き(仕事)は、それらは霊的な方法で技術〔者〕によって行なわれる。

[7] Postquam haec visa sunt, iterum cum illis loquutus est vir majorennis de requie aeterna a laboribus, in quam veniunt beati et felices post mortem: [7] これらがられた後、再び彼らに年長者の男により労働からの永遠の休息について話された、その中に、死後、祝福された者や幸福な者がやって来る。

et dixit, "Requies aeterna non est otium, quoniam ex otio est mentis, et inde totius corporis, languor, torpor, stupor et sopor, et haec sunt mors et non vita et minus vita aeterna, in qua sunt angeli caeli; またった、「永遠からの休息は怠惰(暇)ではない、心の、またここから身体の惰(暇)から、弱さ、不活発、麻痺と眠気、またこれらは死であり、いのちではない、またまして永遠のいのち、その中に天界の天使がいる。

quare requies aeterna est requies quae discutit illa, et facit ut homo vivat; それゆえ、永遠休息休息であるそれはそれをらすまた人間生きるようにする。

et hoc non aliud est, quam tale quod elevat mentem: またこれはのものではないこのようなもの以外、心高めるもの。

est itaque aliquod studium et opus, ex quo excitatur, vivificatur, et delitiatur mens; それで、何らかの傾注(精励勤勉)(ない)であるそこから奮起させられる(こされる)、生かされる(活気づけられる)また心が楽しむ。

et hoc fit secundum usum, ex quo, in quo, et ad quem operatur; またこのことが役立ちにしたがってじるそれ〔役立からそのまたそれへきかける

inde est, quod universum caelum spectetur a Domino ut continens usus, et quisque angelus est angelus secundum usum; ここからである、全天界から役立ちの容器のようにられることまたそれぞれの天使役立ちにしたがって天使である

jucundum usus fert illum sicut secunda vena navem, et facit ut in aeterna pace, et pacis requie sit; 役立ちのさは、彼、潮流にしたがったのようにまた、永遠平和また平和休息〔いるようにする

ita intelligitur aeterna requies a laboribus. そのように労働からの永遠休息理解される

Quod angelus sit vivus secundum studium mentis ex usu, patet manifeste ex eo, quod cuivis sit amor conjugialis cum ejus virtute, potentia et delitiis, secundum studium genuini usus in quo est." 天使役立ちからの()傾注(精励勤勉)にしたがってきている(=きとなる)ことはそのことからはっきりとらかであるそれぞれの結婚愛があることその()、力(活力、能力)しさとともに、本物役立ちの傾注(精励勤勉)にしたがってそのにある」。

[8] Postquam tres illi advenae confirmati sunt, quod aeterna requies non sit otium, sed jucundum alicujus operis quod usui est, venerunt aliquae virgines cum acupictis et netis, operibus manuum suarum, et donaverunt illis; [8] それらの三人到来者確信(証明)させられた後、永遠休息惰(暇)ではないこと、しかし働きの何らかの快さ、それは役立ちのものである、ある乙女が刺繍された衣服と縫い物(の切れ端)をともにやって来た、自分たちの手の働きで、また彼らに贈った。

et virgines, cum abibant novitii illi spiritus, cecinerunt oden, qua affectionem operum usus cum amaenis ejus, melo angelico exprimebant. また乙女たちはそれらの新参たちがるとき、歌った(cano)それによって役立ちのきの情愛をそのさとともに、天使わした

 

(3)訳文

207.これらに私は二つのメモラビリアを加える。第一のものはこれ――

 

 ある時間の後、私はアテネの都を眺めた、それについては前のメモラビリアで何らかのものをが言われた。また私はここから異常な叫びを聞いた。その中に何らかの笑いがあり、またこの笑い中に何らかの憤り、またこの憤り中に何らかの悲しみがあった。しかしそれでも、その叫びは、あるものがもう一つのものと同時にあるのではなかったので、このことから不協和でなく、しかし、しかし、あるものがもう一つのものの内にあったので調和した。霊界の中では、情愛のいろいろなものまた混合物が明瞭に音の中で知覚される。

 私は遠方から質問した、「何事だろうか?」

 また彼らは言った、「キリスト教界から到着する者が最初に見られる場所から使者がやって来て、そこで三人の者から聞いた、と言った、そこからやって来た世界では(そこに残されたときに)、祝福された者や幸福な者に、死後、労働からのまったくの休息がある、また執行(管理)、職務や働き(仕事)は労働であるので、それらからの休息がある、と信じた――また私たちの使者により三人の彼らが今、連れて来られ、また門の前に立ち、また待っているので、叫びが起こった、また、キリスト教界からのその新しいものを明らかにするために、前のようにパルナッソスの中のパラディウム(知恵の神殿)の中でなく、大きな講堂の中に導き入れられることを、熟慮して決めた。また彼らを礼儀正しく(儀式的に)導き入れる〔ために〕ある者たちが委任された」。

[2] 私は霊の中にいたので、また霊たちに彼らの情愛の状態にしたがって距離があり、またその時、私に彼らを見たい、また聞きたい情愛があったので、私にそこに居合わすことが見られた。

また、私は導き入れられる者たちを見、話す者たち〔の話し〕を聞いた。

講堂の中で、長老または賢人たちは脇に、そして残りの(他の)者は中央に座った。またこれらの者の前に(高く)持ち上げられた地面があった。ここへ三人の到来者は使者とともに習慣的な礼儀の中で若者たちにより講堂の中央を通って導かれた。また沈黙があった後、ある年長者からそこで挨拶され、また質問された。「地からの新しいものは何か?」

また彼らは言った、「多くの新しいものがある、しかし、どうぞ、どの事柄についてか、言ってください」。

 また年長者が答えた、「私たちの世についてまた天界について、地からの新しいものは何か?」

 また答えた、この世の中に私たちが新しくやって来たとき、私たちは聞いた、そこにまた天界の中に執行(管理、統治)、職務(役目)、任務(役目)、取引(商売)、すべての学問の研究、また手仕事(技術)の驚くべきものがあること。「またそれでも私たちは、自然界からこの霊〔界〕の中に移住または移動の後、私たちが労働からの永遠の休息の中にやって来ることを信じた。労働なしに何が任務か?」

 [3] これらに年長者は言った、「労働からの永遠の休息によって、あなたがたは永遠の怠惰を理解したのか? その中にあなたがたは、胸で歓喜を引き寄せて、また口で楽しさを吸い込んで、絶えず座っている、また横になっている」。

 これらに三人の到来書は穏やかに笑って言った、そのような何らかのものを思ったこと。

 またその時、彼らに答えられた、「怠惰と共通なものを持つ、何が楽しさ、また歓喜、またここから幸福か

 怠惰から心はつぶれ、広げられない、すなわち、人間は鈍らされ、生かされない。

手をこまぬいて、目で投げ落としてまたは引っ込めて、まったくの怠惰の中に座っているある者を仮定せよ、また、彼が同時に喜びのオーラで取り巻かれると仮定せよ、麻痺(だるさ)が彼の頭と体を占めないか、そして顔の生命力の広がりは衰え、また最後に彼は繊維の弛緩で、地に倒れる時まで、うなだれ、またよろめくないか?

全身の組織を、心に集中させること以外に、何が拡張と緊張を保つのか? また、その時、快さから行なう執行の〔義務〕や仕事の〔義務〕からでないなら、心の集中はどこからか?

 それゆえ、私はあなたがたに天界からの新しいものを言う、そこに執行(管理)、仕えること(職務)、大小の裁判、なおまた技術(職業)や仕事があることである」。

 [4] 三人の到来者は、天界の中に大小の裁判があることを聞いたとき、「なぜ、それらが〔あるのか〕?天界の中のすべての者は神から霊感を受け、またここから何が公正で、正直か導かれるのではないか? その時、裁判官の仕事は何か?」と言った。

 また年長者の男が答えた、「この世の中で私たちは、何が善と真理か、なおまた何が公正と公平か、自然界の中のようにと同様に、教えられ、学ぶ。またこれらを私たちは神から直接にでなく、しかし、他の者から間接に学ぶ。またすべての天使は、すべての人間のように、真理を考え、また善を自分自身からのように行なう、またこのことは天使の状態にしたがって混合物であり、純粋なものではない。そしてまた、天使たちの間に単純な者と賢明な者が存在し、賢明な者は、単純な者が単純さからまた無知から公正について疑う、またはそれらから去る時、判断する。

しかし、あなたがたは、近ごろ到着して、これからはこの世界の中にいるので、よろしかったら、私に続きなさい、私たちの都の中を、私たちはすべてのものを見せる。

[5] 講堂を出た、また長老たちからのある者(たち)もまた彼らに集められた。最初に大きな図書館の中へ、それは学問にしたがって小さい書棚に分かれていた。

 彼ら三人の到来者は、このように多くの本を見て、唖然とし、また言った、「この世界の中にもまた本がある。羊皮紙と紙はどこから、ペンとインクはどこからか?」

 これらに長老は答えた、「私たちは、前の世の中であなたがたが、この世界が霊的であるので、空っぽである、と信じていたこと知覚する。またこのことをあなたがたが信じたのは、霊的なものについてあなたがたが物質的なものから離れた(抽象した)ものを心に抱いたからである。また物質的なものから離れた(抽象した)ものはあなたがたには無のように、そのように空っぽに見える。そのときそれでも、ここにはすべてのものの充満がある。ここのすべてのものは「実体的なもの」であり、物質的なものではない、また物質的なものはその起源を実体的なものから得ている。

ここにいる私たちは霊的な人であり、実体的であるので、物質的でない。

 ここから、ここに自然界の中にあるすべてのものが存在する、それはその完全(性)中にあり、さらにまたはるかに多くのもの本と文書がある」。

 三人の到来者は「実体的なもの」のことが言われることを聞いた時、このように多くの本と文書を見たので、物質の起源が実体からである、と言われたことを聞いたので、そのようであると思った。

 さらにこのことについて確信させられるために、筆記人の居場所へ追い払われた、その筆記人は都の賢明な者により書かれた原型を筆写していた、また書かれたものを眺め、このように美しく、また優雅であ

原典講読『結婚愛』207 訳文[5]~[8]

[5] 講堂を出た、また長老たちからのある者(たち)もまた彼らに集められた。最初に大きな図書館の中へ、それは学問にしたがって小さい書棚に分かれていた。

 彼ら三人の到来者は、このように多くの本を見て、唖然とし、また言った、「この世界の中にもまた本がある。羊皮紙と紙はどこから、ペンとインクはどこからか?」

 これらに長老は答えた、「私たちは、前の世の中であなたがたが、この世界が霊的であるので、空っぽである、と信じていたこと知覚する。またこのことをあなたがたが信じたのは、霊的なものについてあなたがたが物質的なものから離れた(抽象した)ものを心に抱いたからである。また物質的なものから離れた(抽象した)ものはあなたがたには無のように、そのように空っぽに見える。そのときそれでも、ここにはすべてのものの充満がある。ここのすべてのものは「実体的なもの」であり、物質的なものではない、また物質的なものはその起源を実体的なものから得ている。

ここにいる私たちは霊的な人であり、実体的であるので、物質的でない。

 ここから、ここに自然界の中にあるすべてのものが存在する、それはその完全(性)中にあり、さらにまたはるかに多くのもの本と文書がある」。

 三人の到来者は「実体的なもの」のことが言われることを聞いた時、このように多くの本と文書を見たので、物質の起源が実体からである、と言われたことを聞いたので、そのようであると思った。

 さらにこのことについて確信させられるために、筆記人の居場所へ追い払われた、その筆記人は都の賢明な者により書かれた原型を筆写していた、また書かれたものを眺め、このように美しく、また優雅であることに驚嘆した。

 [6] この後、研究所、高等学校、大学へ導かれた、またそこに彼らの文芸の遊びがあった、それらのあるものをヘリコーンの乙女たちの遊び、あるものをパルナッソスの乙女の遊び、あるものをアテネの乙女の遊び、またあるものを泉の乙女の遊びと呼んだ。これらはそのように名づけられる、と言った、「乙女」は知識(学問)の情愛を意味し、また知識(学問)の情愛にしたがってそれぞれの者に知性があるからである。そのようにびとばれた、霊的訓練論争であったからである

 その後、都、監督官たち、行政官(管理者)たちまたこれらの役人(官吏)ちへ連され、またこれらの者による驚くべき働き(仕事)、それらは霊的な方法で技術〔者〕によって行なわれる。

 [7] これらがられた後、再び彼らに年長者の男により、死後、祝福された者や幸福な者がやって来る労働からの永遠の休息について話された。またった、「永遠からの休息は、心の、またここから身体の惰からの、弱さ、不活発、麻痺と眠気〔である〕惰ではない、これらは死であり、いのちではない、まして天界の天使がいる永遠のいのちではない。それゆえ、永遠休息はそれらをらし、人間生きるようにする休息であるまたこれは高めるものようなもの以外のものではないそれで、何らかの傾注ないでありそこから奮起させられ、活気づけられ心が楽しむ。またこのことが役立ちからそのまたそれへきかける役立ちにしたがってじるここから、全天界から役立ちの容器のようにられるまたそれぞれの天使役立ちにしたがって天使である。役立ちのさは、彼、潮流にしたがったのようにまた、永遠平和また平和休息〔いるようにするそのように労働からの永遠の休息は理解される。

 天使が役立ちからの心の傾注にしたがって生き生きとなることは、それぞれの者に結婚愛があること、その力、活力と楽しさとともに、本物の役立ちの心の傾注にしたがって、その中にあることからはっきりと明らかである。

 [8] それらの三人の到来者が、永遠の休息は惰ではなく、役立ちのものである働きの何らかの快さであることを確信させられた後、ある乙女が自分たちの手の働きによる刺繍された衣服と縫い物とともにやって来た、また彼らに贈った。また乙女たちは、それらの新参の霊たちが去るとき、歌を歌った、それによって役立ちの働きの情愛をその快さとともに、天使の歌で表わした。

原典講読『結婚愛』207 訳文[5]~[8]

[5] 講堂を出た、また長老たちからのある者(たち)もまた彼らに集められた。最初に大きな図書館の中へ、それは学問にしたがって小さい書棚に分かれていた。

 彼ら三人の到来者は、このように多くの本を見て、唖然とし、また言った、「この世界の中にもまた本がある。羊皮紙と紙はどこから、ペンとインクはどこからか?」

 これらに長老は答えた、「私たちは、前の世の中であなたがたが、この世界が霊的であるので、空っぽである、と信じていたこと知覚する。またこのことをあなたがたが信じたのは、霊的なものについてあなたがたが物質的なものから離れた(抽象した)ものを心に抱いたからである。また物質的なものから離れた(抽象した)ものはあなたがたには無のように、そのように空っぽに見える。そのときそれでも、ここにはすべてのものの充満がある。ここのすべてのものは「実体的なもの」であり、物質的なものではない、また物質的なものはその起源を実体的なものから得ている。

ここにいる私たちは霊的な人であり、実体的であるので、物質的でない。

 ここから、ここに自然界の中にあるすべてのものが存在する、それはその完全(性)中にあり、さらにまたはるかに多くのもの本と文書がある」。

 三人の到来者は「実体的なもの」のことが言われることを聞いた時、このように多くの本と文書を見たので、物質の起源が実体からである、と言われたことを聞いたので、そのようであると思った。

 さらにこのことについて確信させられるために、筆記人の居場所へ追い払われた、その筆記人は都の賢明な者により書かれた原型を筆写していた、また書かれたものを眺め、このように美しく、また優雅であることに驚嘆した。

 [6] この後、研究所、高等学校、大学へ導かれた、またそこに彼らの文芸の遊びがあった、それらのあるものをヘリコーンの乙女たちの遊び、あるものをパルナッソスの乙女の遊び、あるものをアテネの乙女の遊び、またあるものを泉の乙女の遊びと呼んだ。これらはそのように名づけられる、と言った、「乙女」は知識(学問)の情愛を意味し、また知識(学問)の情愛にしたがってそれぞれの者に知性があるからである。そのようにびとばれた、霊的訓練論争であったからである

 その後、都、監督官たち、行政官(管理者)たちまたこれらの役人(官吏)ちへ連され、またこれらの者による驚くべき働き(仕事)、それらは霊的な方法で技術〔者〕によって行なわれる。

 [7] これらがられた後、再び彼らに年長者の男により、死後、祝福された者や幸福な者がやって来る労働からの永遠の休息について話された。またった、「永遠からの休息は、心の、またここから身体の惰からの、弱さ、不活発、麻痺と眠気〔である〕惰ではない、これらは死であり、いのちではない、まして天界の天使がいる永遠のいのちではない。それゆえ、永遠休息はそれらをらし、人間生きるようにする休息であるまたこれは高めるものようなもの以外のものではないそれで、何らかの傾注ないでありそこから奮起させられ、活気づけられ心が楽しむ。またこのことが役立ちからそのまたそれへきかける役立ちにしたがってじるここから、全天界から役立ちの容器のようにられるまたそれぞれの天使役立ちにしたがって天使である。役立ちのさは、彼、潮流にしたがったのようにまた、永遠平和また平和休息〔いるようにするそのように労働からの永遠の休息は理解される。

 天使が役立ちからの心の傾注にしたがって生き生きとなることは、それぞれの者に結婚愛があること、その力、活力と楽しさとともに、本物の役立ちの心の傾注にしたがって、その中にあることからはっきりと明らかである。

 [8] それらの三人の到来者が、永遠の休息は惰ではなく、役立ちのものである働きの何らかの快さであることを確信させられた後、ある乙女が自分たちの手の働きによる刺繍された衣服と縫い物とともにやって来た、また彼らに贈った。また乙女たちは、それらの新参の霊たちが去るとき、歌を歌った、それによって役立ちの働きの情愛をその快さとともに、天使の歌で表わした。