原典講読『天界と地獄』no.399.

(1) 原文
399. Quantum jucundum caeli est, solum constare potest ex eo, quod omnibus ibi jucundum sit communicare sua jucunda et beata alteri, et quia omnes tales sunt in caelis, patet quam immensum est jucundum caeli; nam ut supra (n. 268) ostensum est, in caelis est communicatio omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus. Talis communicatio profluit ex binis amoribus caeli, qui, ut dictum est, sunt amor in Dominum et amor erga proximum; hi amores sunt communicativi suorum jucundorum: quod amor in Dominum talis sit, est quia amor Domini est amor communicationis omnium sui cum omnibus, nam omnium felicitatem vult; similis amor est in singulis qui amant Ipsum, quia Dominus in illis est, inde est communicatio jucundorum mutua angelorum inter se; quod amor erga proximum etiam talis sit, videbitur in sequentibus: ex quibus constare potest, quod illi amores sint communicativi suorum jucundorum. Aliter amores sui et mundi; amor sui abstrahit et aufert omne jucundum aliis, et in se derivat, nam sibi soli bene vult; et amor mundi vult ut sua sint quae proximi; quare hi amores sunt destructivi jucundorum apud alios; si sunt communicativi, est propter se et non propter illos; quare respective ad illos, nisi quantum jucunda illorum apud se aut in se sint, non communicativi sed destructivi sunt. Quod amores sui et mundi, cum regnant, tales sint, saepius per vivam experientiam datum est percipere. Quoties spiritus, qui in illis amoribus fuerunt dum vixerunt homines in mundo, approximarunt, toties jucundum meum recessit et evanuit; et quoque mihi dictum est, quod si tales modo appropinquant versus aliquam societatem caelestem, prorsus ad gradum praesentiae eorum diminuatur jucundum illorum qui in societate sunt; et quod mirum, mali illi tunc in suo jucundo sunt. Inde patuit, qualis status est spiritus hominis talis in corpore, nam similis est qualis est post separationem a corpore, quod nempe aveat seu concupiscat jucunda seu bona alterius, et quantum obtinet, tantum ei jucundum sit. Ex his videri potest quod amores sui et mundi sint destructivi gaudiorum caeli, ita prorsus oppositi caelestibus amoribus, qui sunt communicativi.
(2) 直訳
Quantum jucundum caeli est, solum constare potest ex eo, quod omnibus ibi jucundum sit communicare sua jucunda et beata alteri, et quia omnes tales sunt in caelis, patet quam immensum est jucundum caeli; 天界の楽しさがどれほど大きいものであるか、単にこのことから知ることができる、そこにすべての者に楽しみである、自分自身の楽しさと幸運を他の者に伝達すること、そして天界の中のすべての者はこのよう〔な者〕であるので、天界の楽しさがどれほど莫大か明らかである。
nam ut supra (n. 268) ostensum est, in caelis est communicatio omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus. なぜなら、上に(268番)示されたように、天界の中に個々の者とすべての者の伝達(手段)があるから、そしてすべての者と個々の者の〔伝達がある〕。
Talis communicatio profluit ex binis amoribus caeli, qui, ut dictum est, sunt amor in Dominum et amor erga proximum; このような伝達は天界の二つの愛から流れ出る、それらは、言われたように、主への愛と隣人に対する愛である。
hi amores sunt communicativi suorum jucundorum: これらの愛が自分自身の楽しみの伝達(の目的)に仕える(ものである)。
quod amor in Dominum talis sit, est quia amor Domini est amor communicationis omnium sui cum omnibus, nam omnium felicitatem vult; 主への愛がこのようなものであることは、主の愛はすべての者にご自分のすべてのものを伝達の愛であるから、なぜならすべての者の幸福を願われるから。
similis amor est in singulis qui amant Ipsum, quia Dominus in illis est, inde est communicatio jucundorum mutua angelorum inter se; その方を愛する個々の者の中に同様の愛がある、主が彼らの中におられるので、ここから伝達がある、天使たちの相互の楽しさ、彼らの間で。
quod amor erga proximum etiam talis sit, videbitur in sequentibus: 隣人に対する愛もまたこのようなものであることは、続くものの中に見られる。
ex quibus constare potest, quod illi amores sint communicativi suorum jucundorum. それらから明らかにすることができる、それらの愛は自分自身の楽しさの伝達(の目的)に仕える(ものである)こと。
Aliter amores sui et mundi; 異なって〔いる〕自己への世への愛。
amor sui abstrahit et aufert omne jucundum aliis, et in se derivat, nam sibi soli bene vult; 自己愛は、他の者からすべての楽しさを引き離し、取り去る、そして自分自身の中へ運ぶ、なぜなら、自分自身だけによく〔あることを〕欲するから。
et amor mundi vult ut sua sint quae proximi; 世俗愛は、自分のものであるように欲する、それは隣人のもの。
quare hi amores sunt destructivi jucundorum apud alios; それゆえ、これらの愛は他の者のもとの楽しさの破壊をひき起すものである。
si sunt communicativi, est propter se et non propter illos; もし、伝達(の目的)に仕える(ものである)なら、自分自身のためである、そして彼らのためではない。
quare respective ad illos, nisi quantum jucunda illorum apud se aut in se sint, non communicativi sed destructivi sunt. それゆえ、他のものと比較すれば、もしそれらの楽しさが自分自身のもとにまたは自分自身の中にないかぎり、伝達に仕えるものでなくしかし破壊を引き起こすものである。
Quod amores sui et mundi, cum regnant, tales sint, saepius per vivam experientiam datum est percipere. 自己と世俗への愛が、支配するとき、このようなものであること、しばしば生き生きとした経験によって知覚することを与えられた。
Quoties spiritus, qui in illis amoribus fuerunt dum vixerunt homines in mundo, approximarunt, toties jucundum meum recessit et evanuit; 世で人間として生きたときこの愛の中にいた、霊たちが近づくたびごとに、こんなにしばしば私の楽しみは退き、消えた。
et quoque mihi dictum est, quod si tales modo appropinquant versus aliquam societatem caelestem, prorsus ad gradum praesentiae eorum diminuatur jucundum illorum qui in societate sunt; そしてまた私に言われた、もしこのような者が天界の何らかの社会に近づくだけで、完全に彼らの現在(居合わせる)の段階に〔一致して〕彼らの楽しみは減少させられること、それは社会の中にある。
et quod mirum, mali illi tunc in suo jucundo sunt. そして驚くべきこと〔に〕、その悪い者はその時、自分自身の楽しさの中にいる。
Inde patuit, qualis status est spiritus hominis talis in corpore, nam similis est qualis est post separationem a corpore, quod nempe aveat seu concupiscat jucunda seu bona alterius, et quantum obtinet, tantum ei jucundum sit. ここから明らかである、このような人間の身体の中の霊の状態がどんなものか、なぜなら、身体から分離後どんなものであるかに似たものであるから、すなわち、他の者の楽しみまたは善を熱望する、またはほしがる、そしてどれだけ獲得するは、それだけ彼に楽しみである。
Ex his videri potest quod amores sui et mundi sint destructivi gaudiorum caeli, ita prorsus oppositi caelestibus amoribus, qui sunt communicativi. これらから見られることができる、自己と世への愛が天界の楽しさの破壊を引き起こすものであること、このように完全に天界の愛に対立する〔ものである〕こと、それは伝達に仕えるものである。
(3) 訳文
 天界の楽しさがどれほど大きいものであるかは、そこのすべての者には、自分自身の楽しさと幸運を他の者に伝達することが楽しみであるとき、このことからだけ知ることができ、そして天界の中のすべての者はこのような者なので、天界の楽しさがどれほど莫大か明らかである。なぜなら、前に(268番)示されたように、天界の中に個々の者とすべての者に、またすべての者と個々の者に、伝達があるからである。このような伝達は、言われてきたように、主への愛と隣人に対する愛である天界の二つの愛から流れ出る。これらの愛がその楽しみの伝達に仕える。主への愛がこのようなものであるのは、主の愛はすべての者にご自分のすべてのものを伝達する愛であるから、なぜならすべての者の幸福を願われるからである。その方を愛する個々の者の中に、主が彼らの中におられるので、同様の愛があり、ここから、天使たちの間に相互の楽しさの伝達がある。隣人に対する愛もまたこのようなものであることは、続くものの中に見られる。それらから、それらの愛はその楽しさの伝達に仕えるものであることを明らかにすることができる。自己と世への愛は異なる。自己愛は、他の者からすべての楽しさを引き離し、取り去り、そして自分自身の中へ運ぶ、なぜなら、自分だけがよい、ということを欲するから。世俗愛は、隣人のものが自分のものであることを欲する。それゆえ、これらの愛は、他の者のもとにある楽しさの破壊をひき起すものである。もし、伝達に仕えるものがあるなら、それは自分自身のためであり、他の者のためのものではない。それゆえ、比べるなら、それらの楽しさが自分自身のもとにまたは自分自身の中にないかぎり、伝達に仕えるものでなく、破壊を引き起こすものである。自己愛と世俗愛が、支配するとき、このようなものであることを、しばしば生きた経験によって知覚することを与えられた。世で人間として生きたときこの愛の中にいた霊たちが近づくたびごとに、しばしば私の楽しみは退き、消えた。そしてまた私に言われた。このような者が天界の何らかの社会に近づくだけで、彼らの居合わせる段階に完全に一致して、その社会の中にある楽しみは減らされること。そして驚くべきことに、その時、その悪い者は自分自身の楽しさの中にいる。ここから、このような人間の身体の中にある霊の状態がどんなものか明らかである、なぜなら、身体から分離した後のものと似たものであるから、すなわち、他の者の楽しみまたは善を熱望し、ほしがり、そして獲得するほど、それだけ彼に楽しみがあるのである。これらから、自己と世への愛が天界の楽しさの破壊を引き起こすものであり、このように伝達に仕えるものである天界の愛に完全に対立するものであることを知ることができる。

コメントを残す