原典講読『天界と地獄』no.396,397.

(1) 原文
396. Omnia jucunda profluunt ex amore, nam quod homo amat hoc jucundum sentit; non aliunde est ulli jucundum; inde sequitur, quod qualis amor tale jucundum. Jucunda corporis seu carnis omnia profluunt ex amore sui et ex amore mundi, inde quoque sunt concupiscentiae et earum voluptates jucunda autem animae seu spiritus omnia profluunt ex amore in Dominum et ex amore erga proximum, inde quoque sunt affectiones boni et veri, ac faustitates interiores. Hi amores cum suis jucundis influunt a Domino et e caelo per viam internam, quae est a superiori, et afficiunt interiora; illi autem amores cum suis jucundis influunt ex carne et e mundo per viam externam, quae est ab inferiore, et afficiunt exteriora. Quantum itaque recipiuntur bini illi amores caeli et afficiunt, tantum aperiuntur interiora, quae sunt animae seu spiritus, et spectant a mundo ad caelum; quantum autem recipiuntur bini illi amores mundi et afficiunt, tantum aperiuntur exteriora, quae sunt corporis seu carnis, et spectant a caelo ad mundum. Sicut influunt amores et recipiuntur, ita simul etiam influunt illorum jucunda, in interiora jucunda caeli, in exteriora jucunda mundi; quoniam, ut dictum est, omne jucundum est amoris.
(2) 直訳
Omnia jucunda profluunt ex amore, nam quod homo amat hoc jucundum sentit; すべての楽しさは愛から流れ出る、なぜなら、人間は愛するものこれを楽しいものと感じるから。
non aliunde est ulli jucundum; 別の場所から、だれも楽しみはない。
inde sequitur, quod qualis amor tale jucundum. ここから帰結される、どのような愛〔かによって〕そのような楽しみ〔がある〕こと。
Jucunda corporis seu carnis omnia profluunt ex amore sui et ex amore mundi, inde quoque sunt concupiscentiae et earum voluptates; 身体のまたは肉の楽しさすべては自己愛からと世俗愛から流れ出ている、ここから、肉欲とその快楽もまた存在する。
jucunda autem animae seu spiritus omnia profluunt ex amore in Dominum et ex amore erga proximum, inde quoque sunt affectiones boni et veri, ac faustitates interiores. しかしながら、霊魂のまたは霊の楽しさすべては主への愛からと隣人に対する愛から流れ出ている、ここから、善と真理への情愛、そして内的な幸せもまた存在する。
Hi amores cum suis jucundis influunt a Domino et e caelo per viam internam, quae est a superiori, et afficiunt interiora; これら(後者)の愛はそれ自体の楽しさとともに主からまた天界から内なる道を通って流入する、それは上にあるものからである、そして内的なものに働きかける。
illi autem amores cum suis jucundis influunt ex carne et e mundo per viam externam, quae est ab inferiore, et afficiunt exteriora. しかしながら、それら(前者)の愛はそれ自体の楽しさとともに肉からまた世から外なる道を通って流入する、それは下にあるものからである、そして外的なものに働きかける。
Quantum itaque recipiuntur bini illi amores caeli et afficiunt, tantum aperiuntur interiora, quae sunt animae seu spiritus, et spectant a mundo ad caelum; そこで、どれだけ天界の二つのそれらの愛が受け入れられ、働きかけるか〔によって〕、それだけ内的なものが開かれる、それらは霊魂または霊のものである、そして世から天界に目を向ける。
quantum autem recipiuntur bini illi amores mundi et afficiunt, tantum aperiuntur exteriora, quae sunt corporis seu carnis, et spectant a caelo ad mundum. しかしながら、どれだけ世の二つのそれらの愛が受け入れられ、働きかけるか〔によって〕、それだけ外的なものが開かれる、それらは身体のまたは肉のものである、そして天界から世に目を向ける。
Sicut influunt amores et recipiuntur, ita simul etiam influunt illorum jucunda, in interiora jucunda caeli, in exteriora jucunda mundi; 愛が流入し、受け入れられるほど、このように同時にそれらの楽しさも流入する、内的なものに天界の楽しさが、外的なものに世の楽しさが〔流入する〕。
quoniam, ut dictum est, omne jucundum est amoris. 言われたように、すべての楽しさは愛のものであるので。
(3) 訳文
 すべての楽しさは愛から流れ出る、なぜなら、人間は愛するものこれを楽しいものと感じるから。だれも別のところに楽しみはない。ここから、楽しみは愛がどのようなものかによることが帰結される。身体のまたは肉の楽しさのすべては、自己愛と世俗愛から流れ出ており、ここから、肉欲とその快楽もまた存在する。しかし、霊魂のまたは霊の楽しさのすべては、主への愛からと隣人に対する愛から流れ出ており、ここから、善と真理への情愛、そして内的な幸せもまた存在する。後者の愛はその楽しさとともに主からまた天界から内なる道を通って、上にあるものから流入し、内的なものに働きかける。しかし、前者の愛はその楽しさとともに肉からまた世から外なる道を通って、下にあるものから流入し、外的なものに働きかける。そこで、どれだけ天界のそれらの二つの愛が受け入れられ、働きかけるほど、それだけ霊魂または霊のものである内的なものが開かれ、そして世から天界に目を向ける。しかし、世のそれらの二つの愛が受け入れられ、働きかけるほど、それだけ身体のまたは肉のものである外的なものが開かれ、天界から世に目を向ける。愛が流入し、受け入れられるほど、このように同時にそれらの楽しさもまた、内的なものには天界の楽しさが、外的なものには世の楽しさが流入する。〔すでに〕言われたように、すべての楽しさは愛のものであるからである。
(1) 原文
397. Caelum in se tale est, ut plenum sit jucundis, usque adeo ut in se spectatum non sit nisi quam beatum et jucundum, quoniam Divinum Bonum procedens ex Divino Amore Domini facit caelum in communi et in particulari apud unumquemvis ibi, ac Divinus Amor est velle omnium salutem et omnium felicitatem ab intimis et plene: inde est, quod sive dicas caelum sive gaudium caeleste, unum sit.
(2) 直訳
Caelum in se tale est, ut plenum sit jucundis, usque adeo ut in se spectatum non sit nisi quam beatum et jucundum, quoniam Divinum Bonum procedens ex Divino Amore Domini facit caelum in communi et in particulari apud unumquemvis ibi, ac Divinus Amor est velle omnium salutem et omnium felicitatem ab intimis et plene: 天界は本質的に(本来)このようなものである、楽しさに満ちているような、本質的にそこまでも眺められる〔なら〕幸福と楽しさ以外のものではない、主の神的な愛から発出する神的な善が天界をつくるので、そこにすべての者のもとに一般的にまた個別的に、そして神的な愛は意志することである、すべての者の救いをまたすべての者の幸福を、最内部からまた十分に。
inde est, quod sive dicas caelum sive gaudium caeleste, unum sit. ここからである、あるいは(あなたが)天界と言うあるいは天界の楽しさと言う、一つであること。
(3) 訳文
 天界は本質的に楽しさに満ちているようなものである、本質までも眺めるなら、そこに幸福と楽しさ以外のものはない。主の神的な愛から発出する神的な善がそこのすべての者のもとに一般的にまた個別的に天界をつくるからである。そして神的な愛は、すべての者の救いと幸福を、最内部からまた十分に、意志することである。ここから、天界と言うにしろあるいは天界の楽しさと言うにしろ、一つのものである。