原典講読『天界と地獄』no.419,420.

(1) 原文
419. Datum etiam est videre extensionem caeli habitati, et quoque non habitati; et vidi quod extensio caeli non habitati tanta esset, ut non impleri possit in aeternum, si vel darentur plures myriades tellurum, et in qualibet tellure tanta multitudo hominum, quanta in nostra. (De qua re etiam videatur in opusculo, De Telluribus in Universo, n. 168.)
(2) 直訳
Datum etiam est videre extensionem caeli habitati, et quoque non habitati; さらにまた〔人間の〕住まれている天界の範囲を見ることが与えられた、それとまた住まれていない。
et vidi quod extensio caeli non habitati tanta esset, ut non impleri possit in aeternum, si vel darentur plures myriades tellurum, et in qualibet tellure tanta multitudo hominum, quanta in nostra. そして私は見た、住まれていない天界の範囲はそれほど大きかったこと、永遠に満たされることができないほど、もしあるいは多くの万の地球が存在した、そしてそれぞれ別々の地球にそれほど多くの人間〔がいても〕、私たちの〔地球の人間〕ほど大きな(多くの)。
(De qua re etiam videatur in opusculo, De Telluribus in Universo, n. 168.) (その事柄についてもまた小著に見られる、『宇宙間の諸地球について』168番)。
(3) 訳文
さらにまた人間の住んでおり天界の範囲と住んでいない範囲を見ることが与えられた。そして、数万の地球が存在し、それぞれの地球に私たちの地球の人間ほど多くの人間がいたとしても、住まれていない天界の範囲は永遠に満たされることができないほど大きかったことを私は見た。(このことについても小著『宇宙間の諸地球について』168番に見られる)。
(1) 原文
420. Quod caelum non immensum sit, sed parvum, opinantur quidam ex aliquibus locis in Verbo secundum sensum ejus litterae intellectis: ut ex illis ubi dicitur, quod in caelum modo pauperes recipiantur; tum quod non nisi quam electi; et quod solum qui intra ecclesiam, et non qui extra; quod solum illi, pro quibus Dominus intercedit; quod caelum occludatur cum impletum est, et quod hoc tempus praefinitum sit. Sed illi non sciunt quod caelum nusquam claudatur, et quod non sit aliquod tempus praefinitum, nec multitudo definita; et quod “electi” dicantur qui in vita boni et veri sunt;{1} et quod “pauperes” qui non in cognitionibus boni et veri sunt, et usque desiderant illas; hi quoque ex desiderio illo vocantur “esurientes.”{2} Qui de parvitate caeli ex non intellecto Verbo opinionem ceperunt, nec sciunt aliter quam quod caelum sit in uno loco, ubi conventus omnium: cum tamen caelum ex innumeris societatibus consistit (videatur supra, n. 41-50): et quoque non sciunt aliter quam quod caelum sit unicuivis ex immediata misericordia, et sic quod solum sit intromissio et receptio ex beneplacito; nec intelligunt, quod Dominus ex misericordia ducat unumquemvis qui recipit Ipsum, et quod is recipiat Ipsum qui vivit secundum leges ordinis Divini, quae sunt praecepta amoris et fidei; et quod duci ita a Domino, ab infantia ad ultimum vitae in mundo, et dein in aeternum, sit misericordia quae intelligitur. Sciant itaque, quod unusquisque homo nascatur ad caelum, et quod recipiatur qui caelum recipit in se in mundo, et excludatur qui non recipit.
(2) 直訳
Quod caelum non immensum sit, sed parvum, opinantur quidam ex aliquibus locis in Verbo secundum sensum ejus litterae intellectis: 天界は無辺でないこと、しかし、小さい、ある者は、みことばの何らかの個所からその文字通りの意味にしたがって理解して、意見を持つ。
ut ex illis ubi dicitur, quod in caelum modo pauperes recipiantur; 例えば、そこ〔みことば〕に言われるそれらから、天界の中に貧しい者たちだけが受け入れられること。
tum quod non nisi quam electi; さらに、選ばれた者でないなら〔受け入れられ〕ないこと。
et quod solum qui intra ecclesiam, et non qui extra; そして教会内の者だけ、外の者は〔受け入れられ〕ないこと。
quod solum illi, pro quibus Dominus intercedit; 彼らだけ〔受け入れられる〕、彼らのために主がとりなしをされた。
quod caelum occludatur cum impletum est, et quod hoc tempus praefinitum sit. 天界は満たされるとき閉ざされること、そしてその時が予定されていること。
Sed illi non sciunt quod caelum nusquam claudatur, et quod non sit aliquod tempus praefinitum, nec multitudo definita; しかし、彼らは知らない、天界は決して閉ざされない☆こと、そして何らかの時は予定されていないこと、数の大きさも限られていない。
☆ occludoもclaudoも「閉じる」ですが、私の印象ではclaudoには「ふさぐ、締め出す」ようなニュアンスがあると思います。
et quod “electi” dicantur qui in vita boni et veri sunt;{1} そして善と真理の生活の中にいる者が「選ばれた者たち」と呼ばれること{1}。
et quod “pauperes” qui non in cognitionibus boni et veri sunt, et usque desiderant illas; そして善と真理の知識の中にいない者が「貧しい者たち」〔と呼ばれる〕こと、そしてそれでもそれらを願う。
hi quoque ex desiderio illo vocantur “esurientes.”{2} これらの者はまたその願いから「飢えている者たち」と呼ばれる{2}。
Qui de parvitate caeli ex non intellecto Verbo opinionem ceperunt, nec sciunt aliter quam quod caelum sit in uno loco, ubi conventus omnium: 天界の小さいことについてみことばの理解のなさから見解を受け入れた者は、天界が一つの場所にあること、そこにすべてのものが出会っている(合流)こと以外に異なって知らない。
cum tamen caelum ex innumeris societatibus consistit (videatur supra, n. 41-50): そのときそれでも天界は無数の社会から成り立つ(上の41-50番に見られる)。
et quoque non sciunt aliter quam quod caelum sit unicuivis ex immediata misericordia, et sic quod solum sit intromissio et receptio ex beneplacito; そしてまた、天界はそれぞれの者に直接の慈悲からあること、そしてこうして単なる好みから☆入るのを許すことと受け入れがあること以外に異なって知らない。
☆ ex beneplacitoは「意のままに、随意に」とも訳せます。
nec intelligunt, quod Dominus ex misericordia ducat unumquemvis qui recipit Ipsum, et quod is recipiat Ipsum qui vivit secundum leges ordinis Divini, quae sunt praecepta amoris et fidei; 理解もしない、主は慈悲からだれでもご自分を受け入れる者を導かれること、そして彼がその方を受け入れること、神的な秩序の律法にしたがって生きる者、それらは愛と信仰の戒め(教え)である。
et quod duci ita a Domino, ab infantia ad ultimum vitae in mundo, et dein in aeternum, sit misericordia quae intelligitur. またこのように主により導かれることが、世で幼児からいのちの最後の時まで、そしてその後、永遠に、慈悲である、それらが意味される。
Sciant itaque, quod unusquisque homo nascatur ad caelum, et quod recipiatur qui caelum recipit in se in mundo, et excludatur qui non recipit. そこで知らなくてはならない、それぞれの人間は天界へ(向けて)生まれていること、そして世で天界を自分自身に受け入れる者は〔天界に〕受け入れられること、そして受け入れない者は締め出される。
(3) 訳文
 みことばの何らかの個所からその文字通りの意味にしたがって理解して、天界は無辺でなく、小さいという見解を持つ者がいる。例えば、みことばに、貧しい者たちだけが、天界の中に受け入れられ、さらに、選ばれた者でないなら受け入れられない、と言われているからである。そして教会内の者だけで、外の者は受け入れられず、主がとりなしをされた者だけ受け入れられ、彼らのために。天界は満たされるとき閉ざされ、その時が予定されているという見解を持つ。しかし、彼らは、天界は決して閉ざされず、何らの時も予定されていないで、数も限られていないこと、そして善と真理の生活の中にいる者が「選ばれた者たち」と呼ばれ{1}、善と真理の知識の中にいないが、それでもそれらを願う者が「貧しい者たち」と呼ばれ、そしてそれらの者は、その願いから「飢えている者たち」と呼ばれること{2}を知らない。みことばの無理解さから、天界が小さいという見解を受け入れた者は、天界が一つの場所にあり、そこにすべてのものが集まっているとしか知らない。そのときそれでも、天界は無数の社会から成り立っている(前の41-50番に見られる)。そしてまた、天界はそれぞれの者に直接の慈悲から与えられ、こうして単に意のままに入るのが許され、受け入れられるとしか知らない。主は慈悲から、だれでもご自分を受け入れる者を導かれ、そして愛と信仰の教えである神的な秩序の律法にしたがって生きる者がその方を受け入れる者であることも理解しない。また慈悲の意味するものは、世で幼児からいのちの最後の時まで、そしてその後、永遠に主により導かれることである。そこで、人間はだれもが天界へと生まれていて、世で天界を自分自身に受け入れる者は天界に受け入れられ、受け入れない者は締め出されることを知らなくてはならない。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Electi quod sint qui in vita boni et veri (n. 3755, 3900).
Quod non sit electio et receptio in caelum ex Misericordia, sicut intelligitur, sed secundum vitam (n. 5057, 5058).
Quod Misericordia Domini immediata non detur, sed mediata; hoc est, illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius, quos ex Misericordia ducit continue in mundo, et postea in aeternum (n. 8700, 10659).
@2 Quod per “pauperes” in Verbo intelligantur qui spiritualiter pauperes sunt, qui sunt qui in ignorantia veri, et usque desiderant instrui (n. 9209, 9253, 10227).
Quod de illis dicatur “esurire” et “sitire,” quod est desiderare cognitiones boni et veri, per quas introductio in ecclesiam et caelum (n. 4958, 10227).
(2) 直訳
@1 Electi quod sint qui in vita boni et veri. 選ばれた者は、善と真理の生活に生きる者である。
Quod non sit electio et receptio in caelum ex Misericordia, sicut intelligitur, sed secundum vitam. 慈悲から天界に選ばれることと受け入れられることはないこと、理解されているように、しかし、生活にしたがって。
Quod Misericordia Domini immediata non detur, sed mediata; 主の直接の慈悲は存在しない、しかし、間接のものが〔存在する〕。
hoc est, illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius, quos ex Misericordia ducit continue in mundo, et postea in aeternum. すなわち、主の戒めにしたがって生きる者たちに、彼らを慈悲から絶えず世の中で導かれる、そしてその後、永遠に。
@2 Quod per “pauperes” in Verbo intelligantur qui spiritualiter pauperes sunt, qui sunt qui in ignorantia veri, et usque desiderant instrui. みことばの中の「貧しい者たち」によって霊的に貧しい者たちが意味される、彼らは真理の無知の中にいる者たちである、そしてそれでも教えられることを願う。
Quod de illis dicatur “esurire” et “sitire,” quod est desiderare cognitiones boni et veri, per quas introductio in ecclesiam et caelum. 彼らについて「飢えること」と「渇くこと」が言われる、それは善と真理の知識を願うことである、それによって天界と教会の中への導入〔がある〕。
(4) 著書『天界と地獄』の7割は「天界」について
 「天界と地獄」の題名からは、それぞれ半分ずつ扱われているような気がしますが、その内容の7割は「天界」について、残りの3割のうち2割は「霊たちの世界」について、「地獄」については最後の1割です。すなわち大部分が「天の御国がどのようなものであるか」述べています。
 そしてここで、その7割分が終わりました。明日からは「霊たちの世界」です。やや努力を怠ったこともあって予定よりやや遅れたかな、と思っています。それでも「毎日掲載する」気持ちは失っていません(何日か遅れたことがあります、前々日もそうです)。それというのも毎日150~200ぐらいのアクセス数に励まされているからです。すなわち、毎日読んでいてくださる方がいるのでは休む気になれません。読者の皆様に感謝いたします。