原典講読『天界と地獄』no.402.

(1) 原文
402. Omnia jucunda caeli conjuncta sunt ac insunt usibus, quia usus sunt bona amoris et charitatis, in quibus sunt angeli; quapropter talia cuilibet jucunda sunt, quales sunt usus, et quoque in tali gradu in quali est affectio usus. Quod omnia jucunda caeli sint jucunda usus, constare potest ex comparatione cum quinque corporis sensibus apud hominem: datum est cuivis sensui jucundum secundum ejus usum; visui suum jucundum, auditui suum, olfactui suum, gustui suum, et tactui suum; visui jucundum ex pulchritudine et formis, auditui ex harmoniis, olfactui ex odoriferis, gustui ex sapidis. Usus, quos singuli praestant, sciunt qui expendunt, et plenius qui correspondentias norunt. Quod visui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat intellectui, qui est visus internus; quod auditui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat et intellectui et voluntati per auscultationem; quod olfactui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat cerebro et quoque pulmoni; quod gustui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat ventriculo et inde universo corpori, nutriendo illud; jucundum conjugiale, quod est jucundum purius et exquisitius tactus, praestantius est omnibus illis ob usum, qui est procreatio generis humani, et inde angelorum caeli. Haec jucunda illis sensoriis insunt ex influxu caeli, ubi omne jucundum est usus, et secundum usum.
(2) 直訳
Omnia jucunda caeli conjuncta sunt ac insunt usibus, quia usus sunt bona amoris et charitatis, in quibus sunt angeli; 天界のすべての楽しさは役立ちであり、そして〔役立ちに〕内在する、役立ちは愛と仁愛の善であるので、その中に天使たちはいる。
quapropter talia cuilibet jucunda sunt, quales sunt usus, et quoque in tali gradu in quali est affectio usus. それゆえ、だれにも☆このような楽しさがある、どのような役立ちであるか、そしてまたこのような段階の中に、どのような役立ちの情愛の中にいる〔によって〕。
☆ 代名詞また形容詞であるquilibet「だれでも・どんなものでも」の与格です。
Quod omnia jucunda caeli sint jucunda usus, constare potest ex comparatione cum quinque corporis sensibus apud hominem: 天界のすべての楽しさは役立ちの楽しさであることは、人間のもとの身体の五つの感覚との比較から明らかにすることができる。
datum est cuivis sensui jucundum secundum ejus usum; 五つの感覚にその役立ちにしたがって楽しさが与えられている。
visui suum jucundum, auditui suum, olfactui suum, gustui suum, et tactui suum; 視覚にそのものの楽しさが、聴覚にそのもの、嗅覚にそのもの、味覚にそのもの、また触覚にそのもの〔楽しさがある〕。
visui jucundum ex pulchritudine et formis, auditui ex harmoniis, olfactui ex odoriferis, gustui ex sapidis. 視覚に楽しさは美と形から、聴覚に調和する音から、嗅覚に匂いから、味覚に味のあるものから。
Usus, quos singuli praestant, sciunt qui expendunt, et plenius qui correspondentias norunt. 役立ちを、それを個々のものが遂行する、考慮する者は知る、また対応を知る者は多くのことを。
Quod visui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat intellectui, qui est visus internus; 視覚にこのような楽しさがあることは、役立ちからである、それを理解力に遂行する、それは内なる視覚である。
quod auditui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat et intellectui et voluntati per auscultationem; 聴覚にこのような楽しさがあることは、役立ちからである、それを遂行する、そして聞くことによって理解力と意志に。
quod olfactui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat cerebro et quoque pulmoni; 嗅覚にこのような楽しさがあること、役立ちからである、それを脳と肺にもまた遂行する。
quod gustui tale jucundum sit, est ex usu quem praestat ventriculo et inde universo corpori, nutriendo illud; 味覚にこのような楽しさがあること、役立ちからである、胃に遂行する、そしてそこから全身に、それに滋養物を与えて。
jucundum conjugiale, quod est jucundum purius et exquisitius tactus, praestantius est omnibus illis ob usum, qui est procreatio generis humani, et inde angelorum caeli. 結婚の楽しさは、それは触覚の純粋で敏感な楽しさである、役立ちのためにそれらすべてにまさっている、それは人類の出産である、そして天界の天使たちの〔生み出すことである〕。
Haec jucunda illis sensoriis insunt ex influxu caeli, ubi omne jucundum est usus, et secundum usum. これらの楽しみは、天界の流入からそれらの感覚に内在する、そこにすべての楽しみは役立ちのものである、そして役立ちにしたがって〔いる〕。
(3) 訳文
 天界のすべての楽しさは役立ちであり、役立ちに内在する、役立ちは愛と仁愛の善であり、その中に天使たちがいるからである。それゆえ、だれにも、どのような役立ちの情愛の中にいるかによって、どのような役立ちの中に、またそのような段階の役立ちの中にいて、そのような楽しさがある。天界のすべての楽しさは役立ちの楽しさであることは、人間のもとの身体の五つの感覚との比較から明らかにすることができる。五つの感覚に、その役立ちにしたがって楽しさが与えられている。視覚、聴覚、嗅覚、味覚、そして触覚にそのもの自体の楽しさがある。視覚に美と形から、聴覚に調和する音から、嗅覚に匂いから、味覚に味のあるものから、楽しさがある。感覚の 個々のものが遂行する役立ちについて、考慮する者は知っている、そして対応を知る者は多くのことを知っている。視覚にこのような楽しさがあることは、内なる視覚である理解力に遂行する役立ちからである。聴覚にこのような楽しさがあることは、聞くことによって理解力と意志に遂行する役立ちからである。嗅覚にこのような楽しさがあることは、脳に、また肺にも遂行する役立ちからである。味覚にこのような楽しさがあることは、胃に遂行する役立ちと、そこから全身に滋養物を与える役立ちからである。触覚の純粋で敏感な楽しさである結婚の楽しさは、その役立ちのためにこれらすべての役立ちにまさっている、それは人類を生み出し、そして天界の天使たちを生み出すことである。これらの楽しみは、すべての楽しみが役立ちからのものであり、その役立ちにしたがっている天界の流入から、それらの感覚に内在する。