(1) 原文
398. Jucunda caeli sunt ineffabilia, et quoque sunt innumerabilia; sed ex innumerabilibus nullum potest sciri nec credi ab illo qui in solo jucundo corporis seu carnis est, quoniam, ut supra dictum est, interiora ejus spectant a caelo ad mundum, ita retro; nam qui totus in jucundo corporis seu carnis est, seu quod idem, in amore sui et mundi, is nihil jucundi sentit nisi quam in honore, lucro, et voluptatibus corporis et sensuum, quae ita exstinguunt et suffocant jucunda interiora, quae caeli sunt, ut non credantur quod sint; quare valde miraturus esset, si modo diceretur quod dentur jucunda remotis jucundis honoris et lucri, et adhuc magis, si diceretur quod jucunda caeli loco illorum succedentia sint innumerabilia, ac talia ut jucunda corporis et carnis, quae praecipue sunt honoris et lucri, cum illis non comparari queant: inde patet causa, cur non scitur quid gaudium caeleste.
(2) 直訳
Jucunda caeli sunt ineffabilia, et quoque sunt innumerabilia; 天界の楽しみは言い表わすことができない(ものである)、また数え切れない(ものである)。
sed ex innumerabilibus nullum potest sciri nec credi ab illo qui in solo jucundo corporis seu carnis est, quoniam, ut supra dictum est, interiora ejus spectant a caelo ad mundum, ita retro; しかし、数え切れないものから何も知られることも信じられることもできない、彼により、単に身体のまたは肉の楽しさの中にいる者、~ので、上に言われたように、彼の内なるものは天界から世に目を向ける、このように後方へ。
nam qui totus in jucundo corporis seu carnis est, seu quod idem, in amore sui et mundi, is nihil jucundi sentit nisi quam in honore, lucro, et voluptatibus corporis et sensuum, quae ita exstinguunt et suffocant jucunda interiora, quae caeli sunt, ut non credantur quod sint; なぜなら、まったく身体のまたは肉の楽しさの中にいる者は、または同じこと〔であるが〕、自己と世への愛の中に〔いる者〕、彼は楽しみの何ものも感じないから、名誉、利益、そして身体と感覚の快楽以外のものを除いて、それらはこのように☆内的なものの楽しさを消し、窒息させる、それらは天界のものである、存在することを信じられないように。
☆ もちろんこのitaは後ろのut以下を指します。
quare valde miraturus esset, si modo diceretur quod dentur jucunda remotis jucundis honoris et lucri, et adhuc magis, si diceretur quod jucunda caeli loco illorum succedentia sint innumerabilia, ac talia ut jucunda corporis et carnis, quae praecipue sunt honoris et lucri, cum illis non comparari queant: それゆえ、大いに驚かされる、もし単に言われるなら、名誉と利益の楽しさから遠く離れた楽しさが存在すること、そしてさらにもっと、もし言われるなら、天界の楽しさがそれらに代わって続いているもの☆〔であってそれは〕数え切れない、そして身体のまた肉の楽しさのようなこのようなもの、それは特に名誉と利益のものである、それらと比較されることができない。
☆ succedentiaはこのままではレキシコンにありません。succedo「続く」の現在分詞succedens「続いている」のが楽しみ(複数)なのでそれにあわせてsucdedentia(複数)となっています。
inde patet causa, cur non scitur quid gaudium caeleste. ここから理由が明らかである、なぜ天界の楽しみが何か知られていないか。
(3) 訳文
天界の楽しみは、言い表わすことのできない、また数え切れないものである。しかし、その数え切れないものの何一つすら、単に身体または肉の楽しさの中にいる者は、前に言われたように、彼の内なるものは天界から世に、このように後方へ目を向けるので、知ることも信じることもできない。なぜなら、まったくの身体または肉の楽しさの中に、また同じことであるが、自己と世への愛の中にいる者は、名誉、利益、そして身体と感覚の快楽以外のものには何の楽しみも感じないからであり、それらは天界のものである内的なものの楽しさを、それらが存在することを信じられないようにまでも消し、窒息させる。それゆえ、名誉と利益の楽しさから遠く離れた楽しさが存在すると言われるだけで大いに驚かされ、そして、それらに代わって続く天界の楽しさは数え切れないものであって、特に名誉と利益のものである身体や肉の楽しさのようなものは、それらと比較されることができないと言われるなら、さらにもっと驚くのである。ここから、なぜ天界の楽しみが何か知られていないのか、その理由が明らかである。