原典講読『天界と地獄』no.393,394.

(1) 原文
393. In ecclesiasticis sunt illi in caelo, qui in mundo Verbum amaverunt, et ex desiderio inquisiverunt ibi vera, non propter honorem aut lucrum, sed propter usum vitae et suae et aliorum; illi secundum amorem et desiderium usus ibi in illustratione sunt ac in luce sapientiae, in quam etiam veniunt ex Verbo in caelis, quod non naturale est sicut in mundo, sed spirituale (videatur supra, n. 259). Hi praedicatorum munere funguntur, ac ibi secundum ordinem Divinum in superiori loco sunt qui sapientia ex illustratione aliis praestant. [2] In civilibus sunt illi qui in mundo amaverunt patriam et ejus commune bonum prae suo, ac justum et rectum fecerunt ex amore justi et recti. Quantum hi ex amoris desiderio inquisiverunt leges justi, ac inde intelligentes facti sunt, tantum in facultate sunt administrandi officia in caelo, quae etiam administrant in eo loco aut gradu in quo est intelligentia eorum, quae etiam tunc in pari gradu est cum amore usus pro communi bono. [3] Praeterea in caelo tot officia et tot administrationes sunt, et quoque tot operae, ut enumerari ob copiam nequeant; in mundo sunt paucae respective. Omnes, quotcunque sunt, in jucundo sui operis et laboris sunt ex amore usus, et nemo ex amore sui aut lucri; nec est alicui amor lucri ob vitam, quia omnes necessitates vitae illis gratis donantur; habitant gratis, vestiuntur gratis, vescuntur gratis. Ex quibus patet, quod qui amaverunt se et mundum prae usu, non in caelo aliquam sortem habeant: amor enim suus seu affectio sua manet unumquemvis post vitam in mundo, nec exstirpatur in aeternum (videatur supra, n. 363).
(2) 直訳
In ecclesiasticis sunt illi in caelo, qui in mundo Verbum amaverunt, et ex desiderio inquisiverunt ibi vera, non propter honorem aut lucrum, sed propter usum vitae et suae et aliorum; 彼らは天界の中の教会の事柄(組織)の中にいる、世でみことばを愛し、そこに真理を願いから捜し求めた、名誉または利益のためでなく、しかし生活と自分自身と他の者の役立ちのために。
illi secundum amorem et desiderium usus ibi in illustratione sunt ac in luce sapientiae, in quam etiam veniunt ex Verbo in caelis, quod non naturale est sicut in mundo, sed spirituale (videatur supra, n. 259). 彼らは役立ちの愛と願いにしたがってそこに照らしの中そして知恵の光の中にいる、さらにまたその中へ天界の中のみことばからやって来る、それは世の中のような自然的なものでなく、しかし霊的〔なものである〕(上の259番に見られる)。
Hi praedicatorum munere funguntur, ac ibi secundum ordinem Divinum in superiori loco sunt qui sapientia ex illustratione aliis praestant. これらの者は説教者の職務を果たす、そしてそこに神的な秩序にしたがって、より上の位置にいる、照らしからの知恵が他の者に秀でる者。
[2] In civilibus sunt illi qui in mundo amaverunt patriam et ejus commune bonum prae suo, ac justum et rectum fecerunt ex amore justi et recti. [2] 市民(国家)の事柄の中にいる、世で祖国とその共通の善を自分自身よりも愛した者、そして公正と正義を公正と正義への愛から行なった。
Quantum hi ex amoris desiderio inquisiverunt leges justi, ac inde intelligentes facti sunt, tantum in facultate sunt administrandi officia in caelo, quae etiam administrant in eo loco aut gradu in quo est intelligentia eorum, quae etiam tunc in pari gradu est cum amore usus pro communi bono. どれだけこれらの者は愛の願いから公正の法律を捜し求めた、そしてここから知性ある者となった、それだけ能力の中にいる、天界の中の〔そのような〕任務を執行する、さらにまたそれを執行するそれだけの位置または段階で、彼らの知性がどれほどか☆、さらにまたそれ〔知性〕はその時、共通の善のための役立ちの愛と等しい段階である。
☆ 相関文「quo~eo・・・」は「~であればあるほどますます・・・」という意味です。
[3] Praeterea in caelo tot officia et tot administrationes sunt, et quoque tot operae, ut enumerari ob copiam nequeant; [3] さらに天界の中にこのように多くの任務とこのように多くの統治がある、そしてまたこのように多くの働き(仕事)、おびただしいために数えられることができないような。
in mundo sunt paucae respective. 世の中に少し存在する、相対的に(比較すれば)。
Omnes, quotcunque sunt, in jucundo sui operis et laboris sunt ex amore usus, et nemo ex amore sui aut lucri; すべての者は、どれほど多くいても、役立ちへの愛から自分自身の働き(仕事)と労働の楽しみの中にいる、そしてだれも自己のまたは利益への愛から〔い〕ない。
nec est alicui amor lucri ob vitam, quia omnes necessitates vitae illis gratis donantur; また生活のための利益への何らかの愛もない、すべての生活必需品は彼らにただで(無料で)与えられるので。
habitant gratis, vestiuntur gratis, vescuntur gratis. ただで(無料で)住み、ただで着せられる、ただで食べる。
Ex quibus patet, quod qui amaverunt se et mundum prae usu, non in caelo aliquam sortem habeant: これらから明らかである、自分自身と世を役立ちよりも愛した者は、天界の中で何らかの割り当て☆を持たないこと。
☆ sorsは「くじで割り当たられたもの」です。すなわちそれが人生なら「運命」ですし、割り当てられた側から見れば「分け前」です。土地なら「地所」であり、これを訳に生かせば「居場所がない」となります。
amor enim suus seu affectio sua manet unumquemvis post vitam in mundo, nec exstirpatur in aeternum (videatur supra, n. 363). なぜなら、自己の愛または自己の情愛はそれぞれに残るから、世の中の生活の後、永遠に根絶もされない(上の363番に見られる)。
(3) 訳文
 世でみことばを愛し、そこに真理を名誉または利益のためでなく、生活と自分自身と他の者の役立ちのためという願いから捜し求めた者たちは、天界の中の教会の組織の中にいる。彼らは役立ちへの愛と願いにしたがって、天界の照らしと知恵の光の中にいる、またその中へ天界にあるみことばからやって来る。そのみことばは世の中のような自然的なものでなく、霊的なものである(前の259番に見られる)。これらの者は、説教者の職務を果たし、そこの神的な秩序にしたがって、照らしからの知恵が他の者より秀でる者は上の位置にいる。
[2] 世で祖国とその共通の善を自分自身よりも愛し、公正と正義を公正と正義への愛から行なった者は市民の組織の中にいる。これらの者は、公正への愛の願いから法律を捜し求め、ここから知性ある者となっっているほど、それだけ天界の中の〔そのような〕任務を執行する能力の中にいて、さらにまた彼らに知性があればあるほどますますそれを執行する位置または段階にいる、そしてまたその時、その知性は共通の善のための役立ちの愛と等しい段階である。
[3] さらに天界の中におびただしいために数えられることができないような、そのように多くの任務と多くの統治、そしてまた多くの仕事がある。〔これと〕比較すれば、世の中には少しかない。すべての者は、どれほど多くいても、役立ちへの愛から自分自身の仕事と労働の楽しみの中にいて、だれも自己のまたは利益への愛の中にはいない。すべての生活必需品は、彼らにただで与えられるので、生活のために利益への何らかの愛もない。ただで住み、ただで着せられ、ただで食べる。これらから、自分自身と世を役立ちよりも愛した者は、天界の中で何の居場所もないことが明らかである。なぜなら、自己の愛または自己の情愛は、それぞれの者に、世の中の生活の後に残り、永遠に根絶もされないから(前の363番に見られる)。
(1) 原文
394. Quisque in caelo in suo opere est secundum correspondentiam, et correspondentia non est cum opere, sed cum usu cujusvis operis (videatur supra, n. 112), et correspondentia est omnium (n. 106). Qui in caelo in functione aut opere correspondente usui ejus est, is in prorsus simili statu vitae est in quo fuit in mundo, nam spirituale et naturale unum agunt per correspondentias, cum differentia tamen, quod in interiori jucundo sit, quia in vita spirituali, quae vita interior est, et inde receptibilior beatudinis caelestis.
(2) 直訳
Quisque in caelo in suo opere est secundum correspondentiam, et correspondentia non est cum opere, sed cum usu cujusvis operis (videatur supra, n. 112), et correspondentia est omnium (n. 106). 天界の中のそれぞれは対応にしたがって自分自身の働き(仕事)の中いる、そして対応は働き(仕事)とでなく、しかしそれぞれの働き(仕事)の役立ちとである(上の112番に見られる)、そして対応はすべてのものの☆ものである(106番)。
☆ 属格omniumを直訳しています。普通に訳せば「対応はすべてのものにある」です。
Qui in caelo in functione aut opere correspondente usui ejus est, is in prorsus simili statu vitae est in quo fuit in mundo, nam spirituale et naturale unum agunt per correspondentias, cum differentia tamen, quod in interiori jucundo sit, quia in vita spirituali, quae vita interior est, et inde receptibilior beatudinis caelestis. 天界の中で彼の役立ちに対応する職務または働き(仕事)にいる者は、彼は完全に似た状態の生活の中にいる、世でその中にいた、なぜなら、霊的なものと自然的なものは対応によって一つとして働くから、それでも相違をもって、内的な楽しさの中にいること、霊的な生活の中なので、その生活は内的である、ここから天界の幸福のさらに受け入れることができる☆。
☆ receptibilis「受け入れることができる」は属格を取ります。
(3) 訳文
 天界のそれぞれの者は対応にしたがって自分自身の仕事の中いて、その対応は、仕事とでなく、それぞれの者の仕事の役立ちとの間である(前の112番に見られる)、そして対応はすべてのものにある(106番)。天界で自分の役立ちに対応する職務または仕事にいる者は、世でその中にいたのと完全に似た状態の生活の中にいる、なぜなら、霊的なものと自然的なものは対応によって一つとして働くからであり、それでも内的な生活である霊的な生活の中なので、内的な楽しさの中にいるという相違があり、ここから天界の幸福をさらに受け入れることができる。

コメントを残す