原典講読『天界と地獄』no.387,388.     

       [XLI.]
     DE FUNCTIONIBUS ANGELORUM IN CAELO.
      天界での天使たちの職務について
(1) 原文
387. Functiones in caelis non enumerari, nec describi possunt in specie, sed modo de illis aliquid dici in genere, nam sunt innumerae, et quoque secundum societatum officia varia: unaquaevis enim societas peculiare officium obit; nam sicut societates distinctae sunt secundum bona, (videatur supra, n. 41,) ita secundum usus, quoniam bona apud omnes in caelis sunt bona in actu, quae sunt usus. Unusquisque ibi usum praestat, nam regnum Domini est regnum usuum.{1}
(2) 直訳
Functiones in caelis non enumerari, nec describi possunt in specie, sed modo de illis aliquid dici in genere, nam sunt innumerae, et quoque secundum societatum officia varia: 天界の中の職務は列挙されることができない、特定的に述べられることも〔できない〕、しかし、単にそれらについて何らかのものが一般的に言われる〔ことができる〕、なぜなら、数え切れないからである、また社会の任務にしたがっていろいろなもの〔があるから〕。
unaquaevis enim societas peculiare officium obit; それぞれの社会は特有の任務を果たすので。
nam sicut societates distinctae sunt secundum bona, (videatur supra, n. 41,) ita secundum usus, quoniam bona apud omnes in caelis sunt bona in actu, quae sunt usus. なぜなら、社会は善にしたがって分かれているように(上の41番に見られる)、このように役立ちにしたがって〔分かれている〕から、天界の中のすべての者のもとの善は活動中の善であるので、それは役立ちである。
Unusquisque ibi usum praestat, nam regnum Domini est regnum usuum.{1} それぞれはそこに役立ちを遂行している(果たしている)、なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるから{1}。
(3) 訳文
 天界の中の職務は列挙されることも特定的に述べられることもできず、単にそれらについて何らかのものが一般的に言うことができるだけである。なぜなら、数え切れず、またそれぞれの社会は特有の任務を果たすので、社会の任務にしたがっていろいろなものがあるからである。なぜなら、社会は善にしたがって分かれているように(前の41番に見られる)、そのように役立ちにしたがって分かれており、天界の中のすべての者のもとの善は活動している善であり、それは役立ちであるから。それぞれの者はそこで役立ちを遂行している、なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるから{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod regnum Domini sit regnum usuum (n. 453 [? 454], 696, 1103, 3645, 4054, 7038).
Quod servire Domino sit usus praestare (n. 7038).
Quod omnes in altera vita usus praestare debeant (n. 1103).
Quod etiam mali et infernales, sed quomodo (n. 696).
Quod omnes tales sint, quales sunt usus quos praestant (n. 4054, 6815); illustratum (n. 7038).
Quod beatum angelicum consistat in bonis charitatis, ita in usibus praestandis (n. 454).
(2) 直訳
@1 Quod regnum Domini sit regnum usuum. 主の王国は役立ちの王国である。
Quod servire Domino sit usus praestare. 主に仕えることは役立ちを遂行することである。
Quod omnes in altera vita usus praestare debeant. 来世のすべての者は役立ちを遂行しなければならない。
Quod etiam mali et infernales, sed quomodo. 悪い者と地獄の者もまた、しかし、どののように。
Quod omnes tales sint, quales sunt usus quos praestant; illustratum. すべての者はこのような者である、役立ちのようなものである、それを遂行する、説明。
Quod beatum angelicum consistat in bonis charitatis, ita in usibus praestandis. 天子の祝福は仁愛の善にある、このように遂行する役立ちの中に。
(1) 原文
388. Sunt in caelis sicut in terris plures administrationes; nam sunt ecclesiastica, sunt civilia, et sunt domestica: quod sint ecclesiastica, constat ex illis quae supra de Cultu Divino (n. 221-227), dicta et ostensa sunt; quod civilia, ex illis quae de Regiminibus in Caelo (n. 213-220); et quod domestica, ex illis quae de Habitationibus et Mansionibus Angelorum (n. 183-190), et de Conjugiis in Caelo (n. 366-386): inde patet, quod functiones et administrationes intra quamvis societatem caelestem sint plures.
(2) 直訳
Sunt in caelis sicut in terris plures administrationes;  天界の中に地上のように多くの統治がある。
nam sunt ecclesiastica, sunt civilia, et sunt domestica: なぜなら、教会のもの〔統治〕があり、市民のものがあり、家庭のものがあるから。
quod sint ecclesiastica, constat ex illis quae supra de Cultu Divino (n. 221-227), dicta et ostensa sunt; 教会のもの〔統治〕があることは、それらから明らかである、それは上の「神礼拝について」(221-227番)、言われ、示された。
quod civilia, ex illis quae de Regiminibus in Caelo (n. 213-220); 市民のもの〔がある〕ことは、それらから、それは「天界の中の統治について」(213-220番)。
et quod domestica, ex illis quae de Habitationibus et Mansionibus Angelorum (n. 183-190), et de Conjugiis in Caelo (n. 366-386): また家庭のもの〔がある〕ことは、それらから、それは「天使たちの住むことと住まいについて」(183-190番)、それと「天界での結婚について」(366-386番)。
inde patet, quod functiones et administrationes intra quamvis societatem caelestem sint plures. ここから明らかである、天界のそれぞれの社会の中に職務と統治が多くあること。
(3) 訳文
 地上のように天界に多くの統治がある。なぜなら、教会の統治があり、市民の統治があり、家庭の統治があるから。教会の統治があることは、前の「神礼拝について」(221-227番)で言われ、示されたことから明らかである。市民の統治があることは、「天界の中の統治について」(213-220番)から、また家庭の統治があることは、「天使たちの住むことと住まいについて」(183-190番)、それと「天界での結婚について」(366-386番)から明らかである。ここから、天界のそれぞれの社会の中に多くの職務と統治があることが明らかである。

コメントを残す