(1) 原文
418. Quod caelum Domini immensum sit, etiam constare potest ex eo, quod caelum in toto complexu referat unum Hominem, et quoque correspondeat omnibus et singulis apud hominem; et quod illa correspondentia nusquam impleri possit, quoniam non modo correspondentia est cum singulis membris, organis, et visceribus corporis in genere, sed etiam in particulari et singulari cum omnibus et singulis viscerulis et organulis, quae intra illa, immo cum singulis vasis et fibris; et non modo cum illis, sed etiam cum substantiis organicis, quae interius recipiunt influxum caeli, unde homini activitates interiores inservientes ejus animi operationibus; nam quicquid interius in homine existit, in formis quae sunt substantiae, existit, quod enim non in substantiis ut subjectis existit, nihil est. Omnium horum correspondentia est cum caelo, ut constare potest ex articulo ubi de Correspondentia omnium Caeli cum omnibus hominis (n. 87-102.) actum est. Haec correspondentia nusquam impleri potest, quia quo plures consociationes angelicae sunt quae uni membro correspondent, eo perfectius fit caelum; crescit enim omnis perfectio in caelis secundum pluralitatem. Causa quod perfectio in caelis crescat secundum pluralitatem, est, quia ibi est unus finis omnium, ac unanimus aspectus omnium ad illum finem: hic finis est commune bonum; quod cum regnat, etiam a communi bono est bonum singulis, et a singulorum bonis est bonum communi; hoc fit quia Dominus omnes in caelo ad Se vertit (videatur supra, n. 123), et per id facit ut unum sint in Se. Quod plurium unanimitas et concordia, imprimis ex tali origine, et in tali vinculo, perfectionem producat, quisque ex ratione aliquantum illustrata perspicere potest.
(2) 直訳
Quod caelum Domini immensum sit, etiam constare potest ex eo, quod caelum in toto complexu referat unum Hominem, et quoque correspondeat omnibus et singulis apud hominem; 主の天界が無辺であることは、このことからもまた明らかにすることができる、天界は全総合体として一人の人間を表わすこと、そしてまた人間のもとのすべてのものと個々のものに対応すること。
et quod illa correspondentia nusquam impleri possit, quoniam non modo correspondentia est cum singulis membris, organis, et visceribus corporis in genere, sed etiam in particulari et singulari cum omnibus et singulis viscerulis et organulis, quae intra illa, immo cum singulis vasis et fibris; そしてこの対応は決して満たされることができないこと、全般的に身体の個々の四肢、器官、それと内臓と対応があるだけでなく、しかしまた小さい内蔵と小さい器官の個々のものとすべてのものと〔対応がある〕、それらはその内部に〔ある〕、管と繊維とすら〔対応がある〕ので。
et non modo cum illis, sed etiam cum substantiis organicis, quae interius recipiunt influxum caeli, unde homini activitates interiores inservientes ejus animi operationibus; そしてそれらとだけでなく、しかしまた、器官の実体(物質)とも〔対応がある〕、それらは内的に天界の流入を受け入れている、ここから、人間に内的な活動が〔ある〕、その心の働きに役立つ。
nam quicquid interius in homine existit, in formis quae sunt substantiae, existit, quod enim non in substantiis ut subjectis existit, nihil est. なぜなら、人間の中に内的に存在するものは何でも、形の中に、それは実体(物質)のものである、存在するから、なぜなら、実体(物質)の中に主体として存在しないものは、無であるから。
Omnium horum correspondentia est cum caelo, ut constare potest ex articulo ubi de Correspondentia omnium Caeli cum omnibus hominis (n. 87-102.) actum est. これらのすべてのものの対応が、天界とあることは、例えば、章から明らかにすることができる、そこに人間のすべてのものと天界のすべてのものの対応について(87-102番)扱われている。
Haec correspondentia nusquam impleri potest, quia quo plures consociationes angelicae sunt quae uni membro correspondent, eo perfectius fit caelum; この対応は決して満たされることができない、なぜなら、一つの四肢に対応する天使たちの仲間たちの数が多ければ多いほど、まずます☆天界は完全になるから。
☆ 比較級を伴う相関文quo~eo・・・「~であればあるほどますます・・・」です。
crescit enim omnis perfectio in caelis secundum pluralitatem. なぜなら、天界の中のすべての者の完全性は数の多いことにしたがって増大するから。
Causa quod perfectio in caelis crescat secundum pluralitatem, est, quia ibi est unus finis omnium, ac unanimus aspectus omnium ad illum finem: 天界の中の完全性が数の多いことにしたがって増大する理由は、そこに一つの目的がすべての者に、ある、からである、そしてすべての者の一つの心の(一致した)見ること、その目的へ。
hic finis est commune bonum; この目的は共通の善である。
quod cum regnat, etiam a communi bono est bonum singulis, et a singulorum bonis est bonum communi; それ〔共通の善〕が支配するとき、さらにまた共通の善から個々の善がある、そして善の個々のものから共通の善がある。
hoc fit quia Dominus omnes in caelo ad Se vertit (videatur supra, n. 123), et per id facit ut unum sint in Se. このことは主が天界の中のすべての者をご自分に向けさせられるからである(上の123番に見られる)、そしてそのことによってご自分の中で一つであるようにされる。
Quod plurium unanimitas et concordia, imprimis ex tali origine, et in tali vinculo, perfectionem producat, quisque ex ratione aliquantum illustrata perspicere potest. 多くの者の一致と同意(和合)は、特にこのような起源から、そしてこのようなきずなの中に、完全を生み出すことは、だれでも少しばかり照らされた理性から認知することができる。
(3) 訳文
主の天界が無辺であることは、天界が全総合体として一人の人間を表わし、そして人間のもとのすべてのものと個々のものに対応することからもまた明らかにすることができる。そしてこの対応は、全般的に身体の個々の四肢、器官、それと内臓と対応があるだけでなく、その内部にある小さい内蔵と小さい器官の個々のものとすべてのものと、管や繊維とすら対応があるので、決して満たされることができないこと。そしてそれらとだけでなく、内的に天界の流入を受け入れている器官の物質とも対応があり、ここから、人間にその心の働きに役立つ内的な活動が存在するのである。なぜなら、人間の中に内的に存在するものは何でも、物質である形の中に存在するから、というのも、物質の中に主体として存在しないものは無であるからである。これらのすべてのものの対応が、天界とあることは、例えば、人間のすべてのものと天界のすべてのものの対応について扱われている章(87-102番)から明らかにすることができる。この対応は決して満たされることができない、なぜなら、一つの四肢に対応する天使たちの仲間たちの数が多ければ多いほど、まずます天界は完全になるから。なぜなら、天界の中のすべての者の完全性は数の多いことにしたがって増大するから。天界の中の完全性が数の多いことにしたがって増大する理由は、そこのすべての者に一つの目的があり、そしてすべての者が一致してその目的を見るからである。この目的とは共通の善である。その共通の善が支配するとき、さらにまたその善から個々の善があり、そして善の個々のものから共通の善がある。このことは、主が天界の中のすべての者をご自分に向けさせられ(前の123番に見られる)、そしてそのことによってご自分の中で一つであるようにされるからである。多くの者の一致と同意は、特にこのような起源からであり、そしてこのようなきずなの中で、完全さを生み出すことは、だれでも少しばかり照らされた理性から、認め知ることができる。
(4) 一致して(一つ心でunanimiter)まとまるには
ここの最後の部分にはすべての団体や組織などにのいえることが書かれています(おもしろいのは言語的に「一致」とは「一つ」+「心」であることです)。そしてそのためには「共通の」目的があることです(ここでは「主」)。共通の目的があるとき、みんなの視線はそこに向かって一致します。そのとき「一人は全員のために、全員は一人のために」といった気持ち(ここでは「善」)が生じます。