原典講読『天界と地獄』no.414.

(1) 原文
414. Qui in caelo sunt, continue ad vernum vitae pergunt; et quo plura millia annorum vivunt, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum, cum incrementis, secundum amoris, charitatis et fidei progressus et gradus. Ex sexu feminino, quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum, magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem; bonitas et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat, sic ut ipsae charitatis formae sint; visae sunt quibusdam, et obstupuerunt. [2] Charitatis forma est talis, quae ad vivum conspicitur in caelo, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic, ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; quae forma, cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam. Verbo, senescere in caelo est juvenescere. Qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum vixerunt, tales formae, seu tales pulchritudines, in altera vita fiunt; omnes angeli tales formae sunt, cum innumerabili varietate; ex his caelum.
(2) 直訳
Qui in caelo sunt, continue ad vernum vitae pergunt; 天界にいる者たちは、絶えずいのち(人生)の春へ進む。
et quo plura millia annorum vivunt, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum, cum incrementis, secundum amoris, charitatis et fidei progressus et gradus. そして多くの千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ〔進む〕、そしてこのことが永遠に〔続く〕、増大とともに、愛と仁愛と信仰の前進と段階にしたがって。
Ex sexu feminino, quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum, magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem; 女性から、彼女は老齢で、年取って衰弱して死んだ、そして主への信仰と隣人に対する仁愛に〔いた〕、そして夫と幸福な結婚愛の中に生きた、年の継続の後、さらにまたさらに青春時代と青年期の花へやって来る、そして美の中へ〔やって来る〕、それはすべての美の観念を超えている、かつて見ることで知覚することのできる。
bonitas et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat, sic ut ipsae charitatis formae sint; 善良さと仁愛がそれらを形作る、そしてそれ自体に似たものを現わす、そして顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るようにする、こうして仁愛の形そのものであるように〔する〕。
visae sunt quibusdam, et obstupuerunt. ある者たちに見られた、そして唖然とした。
[2] Charitatis forma est talis, quae ad vivum conspicitur in caelo, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic, ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; [2] 仁愛の形はこのようである、それは天界で生きいきと見られる、仁愛そのものであること、それが映し出し、映し出されるもの、そのうえこのよう〔である〕、天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるような、それが明らかに現われ、知覚される。
quae forma, cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam. その形は、眺められるとき、言い表わすことができない美である、仁愛で心の最内部のいのちそのものに働きかけている。
Verbo, senescere in caelo est juvenescere. 一言でいえば、天界で老いることは若返ることである。
Qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum vixerunt, tales formae, seu tales pulchritudines, in altera vita fiunt; 主への愛と隣人に対する仁愛に生きた者たちは、このような形に、すなわち、そのような美に、来世でなる。
omnes angeli tales formae sunt, cum innumerabili varietate; すべての天使たちはこのような形である、無数の変化とともに。
ex his caelum. これら☆から天界は。
☆ 「これら」hisとは何でしょうか? それによって補う動詞も変わります。直前の「このような形をした天使たち」でしょう。動詞は「ある・存在する」(これが普通です)か「成り立つ」となりますね。
(3) 訳文〔ここは『天界の秘義』553番の後半の途中をやや書き換えたものである〕
 天界にいる者たちは、絶えずいのちの春へ進む。数千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ進み、そしてこのことが増大しながら、愛と仁愛と信仰の前進と段階にしたがって永遠に続く。年取って衰弱して死んだ女性がいた。彼女は主への信仰と隣人に対する仁愛に、夫と幸福な結婚愛の中に生きた。年を経てから後、さらにまたさらにと青春時代の若い花の盛りへ、美へやって来た。それはかつて見て知覚することのできたすべての美の観念を超えていた。〔彼女の〕善良さと仁愛がそれらを形作り、それ自体に似たものを現わし、顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るように、こうして仁愛の形そのものであるようにしていた。これを見たある者たちは、その美に唖然とした。
[2] 天界で生きいきと見られる仁愛の形は、仁愛そのものであり、それが映し出し、映し出されるようなものであり、そのうえ天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるようなものであり、それが明らかに現われ、知覚される。仁愛によって心の最内部のいのちそのものに働きかけているその形は、眺められるとき、言い表わすことができない美をしている。一言でいえば、天界で年取ることは若返ることである。主への愛と隣人に対する仁愛に生きた者たちは、来世で、このような形に、すなわち、そのような美になる。すべての天使たちは無数の変化とともにこのような形をしている。天界はこのような形の天使たちから存在する。
(4) Senescere in Caelo est Juvenescere (セネスケーレ イン カエロ エスト ユウェネスケーレ)
 「天界で年取ることは若返ることである」とは印象的な言葉です(これは『天界の秘義』にない付け足しです)。私たちも「年齢を感じさせない」などと言います。何か懸命に取り組んでいる人の「心」は若々しく感じます。このとき、心の世界である天界を垣間見る思いがします。
 話はちっと逸れますが、このように翻訳をしているとき、自分がいつまでも学びの、修業の途中にある「若造」の気がしてなりません。読むたびに新しい発見があるからです。本日の文では最後の部分です。このようにスヴェーデンボリの文章は「省略」が比較的多いことが特徴です(読者の方もすでにお気づきでしょう)。そして、この省略文が勉強になります。何が省かれているのだろうか? と。これは論理の道筋をきちっと追っていればわかることですし、たいていは直前にある言葉であり、くどくなるのを避けるためです(逆に、わからないのは読み込みが足りないといえます)。

コメントを残す