原典講読『天界と地獄』no.409.

(1) 原文
409. Ipsum gaudium caeleste, quale est in sua essentia, non describi potest, quia est in intimis vitae angelorum, et inde in singulis cogitationis et affectionis eorum, et ex his in singulis loquelae et in singulis actionis. Est sicut interiora essent plane aperta et resoluta ad recipiendum jucundum et beatum, quod dispergitur in singulas fibras, et sic per totum; unde perceptio et sensatio ejus est talis ut non describi possit; quod enim ab intimis inchoat, hoc influit in singula quae ex intimis derivata sunt, et se propagant semper cum augmento versus exteriora. Spiritus boni qui nondum in illo jucundo sunt, quia nondum in caelum evecti, cum percipiunt illud ex angelo ex ejus amoris sphaera, implentur tali jucundo, ut veniant quasi in dulce deliquium. Hoc aliquoties factum est cum illis qui desiderabant scire quid gaudium caeleste.
(2) 直訳
Ipsum gaudium caeleste, quale est in sua essentia, non describi potest, quia est in intimis vitae angelorum, et inde in singulis cogitationis et affectionis eorum, et ex his in singulis loquelae et in singulis actionis. 天界の楽しさのものは、その本質ではどんなものであるか、記述されることはできない、天使たちのいのちの最内部の中に存在するので、そしてここから彼らの思考と情愛の個々のものの中に、そしてこれらから話しの個々のものの中に、また行動の個々のものの中に〔存在するので〕。
Est sicut interiora essent plane aperta et resoluta ad recipiendum jucundum et beatum, quod dispergitur in singulas fibras, et sic per totum; 〔それは〕である☆、内的なものが楽しさと幸福を受け容れることへ十分に開かれ、解放されているよう、それら〔楽しさと幸福〕は個々の繊維へ広げられ、そしてこうして全体を通って〔広げられる〕。
☆ このestに主語は書かれていません。前の文意を受けていると思います。それで漠然と「それは」または「そのことは」と補えばよいでしょう。
unde perceptio et sensatio ejus est talis ut non describi possit; そこから、その知覚と感覚はこのようなものである、記述されることのできないような。
quod enim ab intimis inchoat, hoc influit in singula quae ex intimis derivata sunt, et se propagant semper cum augmento versus exteriora. なぜなら、最内部から始まるもの☆、それは☆最内部から導かれる(ものの)個々のもの中に流入する、そしてそれ自体を増殖するから、常に増加をもって、外なるものへ向けて。
☆ この「それ」hoc(中性)は何を指すのでしょうか? 柳瀬訳は英訳から「それ」としていて何を指すのか明確ではありません。文脈から主題としている、また中性名詞でもある「楽しさ」と見なすことができます。これが長島訳の立場です。しかし、私は一般論を述べていると見ます。すなわち、直前のquod
以下の文です。するとこのようにquodを「もの」と訳すことになります。
Spiritus boni qui nondum in illo jucundo sunt, quia nondum in caelum evecti, cum percipiunt illud ex angelo ex ejus amoris sphaera, implentur tali jucundo, ut veniant quasi in dulce deliquium. まだその楽しさの中にいない善良な霊たちは、まだ天界へ高められていないので、天使からその愛のスフェアからそれを知覚するとき、このような楽しさに満たされる、いわば甘い(心地よい)失神の中にやって来るような。
Hoc aliquoties factum est cum illis qui desiderabant scire quid gaudium caeleste. このことは数度、彼らに起こる、天界の楽しさが何か知ることを願った者。
(3) 訳文
 天界の楽しさのものがその本質ではどんなものであるか、記述されることはできない、天使たちのいのちの最内部の中に、そしてここから彼らの思考と情愛の個々のものの中に、そしてこれらから話しの、また行動の個々のものの中に存在するからである。それは、楽しさと幸福を受け容れるようにち内的なものが十分に開かれ、解放されているようなものである。楽しさと幸福は個々の繊維へ、こうして全体を通って広がる。そこから、その知覚と感覚は記述されることのできないようなものである。なぜなら、最内部から始まるものは最内部から導かれる個々のもの中に流入し、そしてそれ自体を外なるものへ向けて常なる増加をもって増殖するから。まだ天界へ高められていないので、その楽しさの中にいない善良な霊たちは、天使の愛のスフェアからそれを知覚するとき、いわば心地よい失神に陥るかのような楽しさに満たされる。このことは天界の楽しさが何か知ることを願った者に何回か起こる。

コメントを残す