原典講読『天界と地獄』no.278.

(1) 原文
278. Innocentia sapientiae est genuina innocentia, quia est interna; nam est ipsius mentis, ita ipsius voluntatis et inde intellectus; et cum in illis est innocentia, est quoque sapientia, nam sapientia est illorum. Inde dicitur in caelo, quod innocentia habitet in sapientia, et quod tantum sapientiae sit angelo, quantum ei innocentia: quod ita sit, confirmant per id, quod qui in innocentiae statu sunt, sibi nihil boni tribuant, sed accepta ferant et addicent omnia Domino; quod velint duci ab Ipso, et non a semet; quod ament omne quod bonum est, et delectentur omni quod verum est, quia sciunt et percipiunt quod amare bonum, ita velle et facere id, sit amare Dominum, et amare verum sit amare proximum; quod vivant contenti suis, sive pauca sint sive multa, quia sciunt quod tantum recipiant quantum conducit, pauca quibus conducit paucum, et multa quibus conducit multum, et quod illi non sciant quid conducit illis, sed solum Dominus, cui aeterna sunt omnia quae providet: [2] inde nec sunt solliciti de futuris; sollicitudinem de futuris vocant curam pro crastino, quam dicunt esse dolorem ob jacturam aut non receptionem talium quae non necessaria sunt ad usus vitae: cum sociis nunquam agunt ex fine mali, sed ex bono, justo et sincero; agere ex fine mali vocant astum, quem fugiunt sicut venenum serpentis, quoniam est prorsus contra innocentiam. Quia nihil plus amant quam duci a Domino, et quia Ipsi accepta ferunt omnia, ideo remoti sunt a suo proprio, et quantum remoti a suo proprio sunt, tantum influit Dominus; inde est, quod quae audiunt ab Ipso, sive sit medio Verbo, sive media praedicatione, non reponant in memoria, sed statim obediant, hoc est, velint et faciant; voluntas est ipsa illorum memoria. Illi utplurimum simplices in externa forma apparent, sed sapientes et prudentes in interna sunt; illi sunt qui intelliguntur a Domino,
“Estote prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae” (Matth. x. 16).
Talis est innocentia, quae vocatur innocentia sapientiae. [3] Quia innocentia nihil boni sibi tribuit, sed omne bonum addicat Domino, et quia sic amat duci a Domino, et inde est receptio omnis boni et veri, ex quibus sapientia, ideo homo ita creatus est, ut, cum est infans, sit in innocentia sed externa, at cum fit senex sit in innocentia interna, ut per illam in hanc et ex hac in illam veniat: quare etiam homo, cum fit senex, etiam decrescit corpore, et fit e novo sicut infans, sed ut infans sapiens, ita angelus; nam infans sapiens in eminenti sensu est angelus. Inde est, quod in Verbo “infans” significet innocentem, et “senex” sapientem in quo innocentia.{1}
(2) 直訳
Innocentia sapientiae est genuina innocentia, quia est interna; 知恵の無垢は純粋な無垢である、内なるものであるので。
nam est ipsius mentis, ita ipsius voluntatis et inde intellectus; なぜなら、心のものそのものであるから、このように意志のものそのもの、そしてここから理解力のもの〔であるから〕。
et cum in illis est innocentia, est quoque sapientia, nam sapientia est illorum. そしてそれらの中に無垢があるとき、知恵もまたある、なぜなら、知恵はそれらのものであるから。
Inde dicitur in caelo, quod innocentia habitet in sapientia, et quod tantum sapientiae sit angelo, quantum ei innocentia: ここから天界の中で言われる、無垢は知恵の中に宿ること、そしてそれだけ天使は知恵の中にいること、どれだけ彼に無垢〔があるか〕。
quod ita sit, confirmant per id, quod qui in innocentiae statu sunt, sibi nihil boni tribuant, sed accepta ferant et addicent omnia Domino; このようであることは、このことによって確信する、無垢の状態の中にいる者は、自分自身に善の何ものも帰さない、しかし、受けたものを受けている、そしてすべてのものを主に帰すること。
quod velint duci ab Ipso, et non a semet; その方により導かれることを欲すること、自分自身により〔導かれるのでは〕なく。
quod ament omne quod bonum est, et delectentur omni quod verum est, quia sciunt et percipiunt quod amare bonum, ita velle et facere id, sit amare Dominum, et amare verum sit amare proximum; 〔彼らは〕善であるものすべてを愛する、そして真理であるものすべてで喜ぶ、なぜなら、善を愛することは、こうしてそれを欲し、行なうことは、主を愛することであること、そして真理を愛することは隣人を愛することであることを〔彼らは〕知り、知覚しているから。
quod vivant contenti suis, sive pauca sint sive multa, quia sciunt quod tantum recipiant quantum conducit, pauca quibus conducit paucum, et multa quibus conducit multum, et quod illi non sciant quid conducit illis, sed solum Dominus, cui aeterna sunt omnia quae providet: 〔彼らは〕自分自身のものに満足して生活すること、あるいは少しのものであるかあるいは多くのもの、なぜなら、役立てるだけ、それだけ受け入れることを知っているから、少し役立てる者に少しのもの、また多く役立てる者に多くのもの、そして彼らは、何が彼らに役立つか知らないこと、しかし、主だけ〔が知られる〕、それに永遠のものがある、備えられるすべてのもの☆。
☆ この最後の部分はそうとうに省略された文です。「それに」とは「主がそれぞれのものにその役立ちに応じた分量の、しかも、その時には何に役立つかわからないないもの」でしょう。「永遠のもの」は(各個人の)「永遠のいのち」を目的としたものでしょう。
 私はここに重要な真理があると思います。主はその人にちょうどふさわしいものを与えてくださっています。例えば才能・能力を考えて見ます。人間の目で見て、恵まれた人、恵まれない人がいます、ここで言う「多い・少ない」です。でも、主はちょうど適量に与えてくださっているのです。多ければ「才能におぼれる」こともあります。少なければ「努力で補う」ことをします。才能一つとっても、その人にふさわしい量はその人自身にわかるものではありません。いのちの長さもさまざまです、そして何でこの人がこんなに若くして死ななくてはならないのだろう、不公平だ、などと思ってしまいますが、ちょうどその人にとってよい長さが与えられていると思います。すべては主がちょうどよく備えておいてくださる、と与えられたもので満足するのが「知恵のある者」でしょう。
[2] inde nec sunt solliciti de futuris; [2] ここから、将来についても心配していない。
sollicitudinem de futuris vocant curam pro crastino, quam dicunt esse dolorem ob jacturam aut non receptionem talium quae non necessaria sunt ad usus vitae: 将来についての心配は、明日のための心配と呼ばれる、それを奪われるかまたはこのようなものを受けないための悲しみであると〔彼らは〕言う、それは生活(いのち)の役立ちに必要でない。
cum sociis nunquam agunt ex fine mali, sed ex bono, justo et sincero; 仲間に決して悪の目的から行動しない、しかし、善、公正、誠実から〔行動する〕。
agere ex fine mali vocant astum, quem fugiunt sicut venenum serpentis, quoniam est prorsus contra innocentiam. 悪の目的から行動することを〔彼らは〕狡猾と呼ぶ、それをヘビの毒のように避ける、無垢にまったく反しているので。
Quia nihil plus amant quam duci a Domino, et quia Ipsi accepta ferunt omnia, ideo remoti sunt a suo proprio, et quantum remoti a suo proprio sunt, tantum influit Dominus; 主から導かれることより以上に〔彼らが〕愛するものは何もないので、またその方に〔より〕受けたものはすべてのもの受けたので、それゆえ、自分自身のプロプリウムから遠ざかっている、そして自分自身のプロプリウムから遠ざかるほど、それだけ主が流入される。
inde est, quod quae audiunt ab Ipso, sive sit medio Verbo, sive media praedicatione, non reponant in memoria, sed statim obediant, hoc est, velint et faciant; ここからである、その方から聞くことを、あるいは手段でみことばである、あるいは手段で説教で、記憶の中に蓄えない、しかし、直ちに従う、すなわち、欲する(意志する)そして行なう。
voluntas est ipsa illorum memoria. 意志は彼らの記憶そのものである。
Illi utplurimum simplices in externa forma apparent, sed sapientes et prudentes in interna sunt; 彼らは大部分は、外なる形の中で単純な者たちに見える、しかし、内なるものの中で賢明な者たちと分別のある者たちである。
illi sunt qui intelliguntur a Domino, 彼らは主により意味される者である、
“Estote prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae” (Matth. x. 16). 「あなたたがたはヘビのように分別のある者でありなさい、またハトのように単純な者〔でありなさい〕」(マタイ10:16)。
Talis est innocentia, quae vocatur innocentia sapientiae. 無垢はこのようなものである、それは知恵の無垢と呼ばれる。
[3] Quia innocentia nihil boni sibi tribuit, sed omne bonum addicat Domino, et quia sic amat duci a Domino, et inde est receptio omnis boni et veri, ex quibus sapientia, ideo homo ita creatus est, ut, cum est infans, sit in innocentia sed externa, at cum fit senex sit in innocentia interna, ut per illam in hanc et ex hac in illam veniat: [3] 無垢はそれ自体に善の何ものも帰さないので、しかし、すべての善を主に帰す、そしてこうして主から導かれることを愛するので、そしてここから善と真理のすべての受け入れがある、そのことから知恵〔がある〕、それゆえ、人間はこのように創造されている、例えば、幼児であるとき、無垢の中にいる、しかし外なる〔無垢である〕、しかし老人になったとき内なる無垢の中にいる、それ(前者)によってこの(後者)中にまたこれ(後者)からその(前者)中に来るように☆。
☆ ここの最後の部分の「それ」「これ」では日本語になりませんね。このように代名詞をその指す内容に適宜変えて訳す必要があります。「後者の無垢(老人の内なる無垢)」と「前者の無垢(幼児の外なる無垢)」がよいようです。
quare etiam homo, cum fit senex, etiam decrescit corpore, et fit e novo sicut infans, sed ut infans sapiens, ita angelus; それゆえ、さらにまた人間は、老人になるとき、さらにまた身体は縮小する、そして新たに幼児のようになる、しかし、分別(思慮)のある幼児、このように天使〔になる〕。
nam infans sapiens in eminenti sensu est angelus. なぜなら、分別(思慮)のある幼児はすぐれた意味で天使であるから。
Inde est, quod in Verbo “infans” significet innocentem, et “senex” sapientem in quo innocentia.{1} ここからである、みことばの中で「幼児」は無垢を意味すること、そして「老人」は賢人〔を意味する〕その中に無垢〔がある〕{1}。
(3) 訳文
 知恵の無垢は、内なるものなので純粋な無垢である。なぜなら、心のものそのもの、このように意志のものそのもの、そしてここから理解力のものであるから。そしてそれらの中に無垢があるとき、知恵もまたある、なぜなら、知恵はそれらのものであるから。ここから天界の中で、無垢は知恵の中に宿り、天使に無垢があるほど、それだけ天使は知恵の中にいることが言われる。このようであることを天使たちは次のことによって確信している。無垢の状態の中にいる者は、自分自身に何も善を帰さず、受けたものすべてを主に帰すること。自分自身により導かれるのではなく、その方により導かれることを欲すること。彼らは、善であるものすべてを愛し、真理であるものすべてを喜ぶ、なぜなら、善を愛し、こうしてそれを欲し、行なうことは主を愛することであること、そして真理を愛することは隣人を愛することであることを知り、知覚しているから。彼らは、少しのものであろうと多くのものであろうと、自分自身のものに満足して生活する、なぜなら、役立てる〔ことのできる〕ものを、それだけのもの受け入れることを知っているから、少し役立てる者に少しのもの、多く役立てる者に多くのもの〔が与えられており〕、そして彼らは、何が自分に役立つか知らないで、、主だけが永遠の〔いのちを目的とした〕ものを〔を知られ、それを〕すべて備えられる。
 [2] ここから、将来についても心配していない。将来についての心配は、明日のための心配と呼び、いのちの役立ちに必要でないものを奪われるかまたはこのようなものを受けないための悲しみであると言っている。仲間に対し決して悪の目的から行動しないで、善、公正、誠実から行動する。彼らは、悪の目的から行動することを狡猾と呼び、無垢にまったく反しているので、これをヘビの毒のように避ける。主から導かれることほど彼らが愛するものは何もなく、また受けたものはすべてその方により受けたとしているので、それゆえ、自分自身のプロプリウムから遠ざかっている、そして自分自身のプロプリウムから遠ざかるほど、それだけ主が流入される。ここから、みことばによろうと説教によろうと、その方から聞くことを記憶の中に蓄えないで、直ちに従う、すなわち、意志し、行なう。意志は彼らの記憶そのものである。彼らの大部分は、外なる形の中で単純な者たちに見えるが、内なるものの中では賢明な者たちと分別のある者たちである。彼らは主により〔次のみことばで〕意味される者である、
 「蛇のようにさとく、鳩のようにすなおでありなさい」(マタイ10:16)。
 無垢はこのようなものであり、知恵の無垢と呼ばれる。
 [3] 無垢はそれ自体に善の何ものも帰さず、すべての善を主に帰す、こうして主から導かれることを愛するので、ここから善と真理をすべて受け入れ、そのことから知恵がある。それゆえ、人間は幼児であるとき、外なる無垢の中にいるが、老人になったとき内なる無垢の中にいる、そして前者の無垢によって前者の無垢の中に来てまた後者の無垢から前者の無垢の中に戻るように、このように創造されている。それゆえ、人間は、老人になるとき、身体もまた縮小し、新たに幼児のようになる、しかし、分別のある幼児であり、こうして天使となる。なぜなら、分別のある幼児はすぐれた意味で天使であるから。ここから、みことばの中で「幼児」は無垢を、「老人」はその中に無垢がある賢人を意味する{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod per “infantes” in Verbo significetur innocentia (n. 5608); et quoque per “lactentes” (n. 3183).
Quod per senem significetur sapiens, et in sensu abstracto sapientia (n. 3183, 6523 [? 6524]).
Quod homo ita creatus sit, ut quantum vergit ad senectam, fiat sicut infans, ac ut tunc innocentia sit in sapientia, ac ut homo in eo statu transeat in caelum, et fiat angelus (n. 3183, 5608).
(2) 直訳
@1 Quod per “infantes” in Verbo significetur innocentia; みことばの中の「幼児」によって無垢が意味される。
et quoque per “lactentes”. 「乳児」によってもまた。
Quod per senem significetur sapiens, et in sensu abstracto sapientia. 老人によって賢人が意味される、そして抽象的な意味で知恵〔が意味される〕。
Quod homo ita creatus sit, ut quantum vergit ad senectam, fiat sicut infans, ac ut tunc innocentia sit in sapientia, ac ut homo in eo statu transeat in caelum, et fiat angelus. 人間はこのように創造されている、老年に向かうほど、幼児のようになるように、そしてその時、無垢が知恵の中にあるように、そして人間はその状態の中で天界の中に渡るように、そして天使になる。

コメントを残す