(1) 原文
272. Quod angeli tantam sapientiam recipere possint, ad causas supra allatas accedit haec, quae etiam in caelo primaria est, quod absque amore sui sint; nam quantum quis absque illo amore est, tantum in Divinis sapere potest: ille amor est qui claudit interiora ad Dominum et ad caelum, et aperit exteriora et ea vertit ad se; quapropter omnes illi, apud quos ille amor dominatur, in caligine sunt quoad illa quae caeli sunt, utcunque in luce quoad illa quae mundi sunt. Angeli autem vicissim, quia absque amore illo sunt, in luce sapientiae sunt; amores enim caelestes, in quibus sunt, qui sunt amor in Dominum, et amor erga proximum; aperiunt interiora, quia illi amores a Domino sunt, et in illis est Ipse Dominus. (Quod illi amores faciant caelum in communi, et forment caelum apud unumquemvis in particulari, videatur supra, n. 13-19.) Quia amores caelestes aperiunt interiora ad Dominum, ideo etiam omnes angeli vertunt facies suas ad Dominum (n. 142); in mundo enim spirituali est amor qui vertit interiora cujusvis ad se, et quo vertit interiora etiam vertit faciem; nam facies ibi unum agit cum interioribus, est enim forma externa eorum. Quia amor vertit interiora et faciem ad se, ideo etiam conjungit se illis, nam amor est conjunctio spiritualis, ideo quoque communicat sua cum illis. Ex illa conversione, et inde conjunctione et communicatione est angelis sapientia. (Quod omnis conjunctio in mundo spirituali sit secundum conversionem, videatur supra, n. 255.)
(2) 直訳
Quod angeli tantam sapientiam recipere possint, ad causas supra allatas accedit haec, quae etiam in caelo primaria est, quod absque amore sui sint; 天使たちがこれほど大きな知恵を受けることができることは、上に提示された理由にこれを加える、さらにまたそれは天界の中で主要なものである、〔彼らが〕自己愛なしであること。
nam quantum quis absque illo amore est, tantum in Divinis sapere potest: なぜなら、どれだけ彼らがその愛なしにいるか、それだけ神的なものの中で賢明であることができるから。
ille amor est qui claudit interiora ad Dominum et ad caelum, et aperit exteriora et ea vertit ad se; その愛は、内的なものを主に向けてまた天界に向けて閉ざすものである、また外的なものを開け、それを自分自身に向けて回転させる〔ものである〕。
quapropter omnes illi, apud quos ille amor dominatur, in caligine sunt quoad illa quae caeli sunt, utcunque in luce quoad illa quae mundi sunt.それゆえ、すべての者彼らは、彼らのもとにその愛が支配している、天界のものであるものそれらに関して暗黒の中にいる、どれほど世のものであるものそれらに関して光の中に〔いても〕。
Angeli autem vicissim, quia absque amore illo sunt, in luce sapientiae sunt; しかしながら、これに反して、天使たちは、その愛なしでいるので、知恵の光の中にいる。
amores enim caelestes, in quibus sunt, qui sunt amor in Dominum, et amor erga proximum; なぜなら、天界的な愛は、それらの中に〔彼らは〕いる、それらは主への愛と隣人に対する愛であるから。
aperiunt interiora, quia illi amores a Domino sunt, et in illis est Ipse Dominus. 内的なものを開く、それらの愛は主からのものであるので、そしてそれらの中に主ご自身がおられる〔ので〕。
(Quod illi amores faciant caelum in communi, et forment caelum apud unumquemvis in particulari, videatur supra, n. 13-19.) (これらの愛が全般的に天界をつくり、またそれぞれのもとに個別に天界をつくることは、上の13-19番に見られる)。
Quia amores caelestes aperiunt interiora ad Dominum, ideo etiam omnes angeli vertunt facies suas ad Dominum (n. 142); 天界的な愛は主に向けて内的なものを開くので、それゆえ、さらにまたすべての天使たちは自分の顔を主に向けて回転させる(142番)。
in mundo enim spirituali est amor qui vertit interiora cujusvis ad se, et quo vertit interiora etiam vertit faciem; なぜなら、霊界では、愛は、それはそれぞれの内的なものをそれ自身に回転させる、そして内的なものを回転させたものをもって☆さらにまた顔を回転させる。
☆ 奪格quoがうまく表現できません。原因や理由を表わすと思います、「愛自体に向けさせた」ことを原因や理由として今度は「顔を向けさせる」のでしょう。
nam facies ibi unum agit cum interioribus, est enim forma externa eorum. なぜなら、顔はそこに内的なものと一つとして働くから、なぜなら、形はそれら(内的なもの)の外なるものである〔から〕。
Quia amor vertit interiora et faciem ad se, ideo etiam conjungit se illis, nam amor est conjunctio spiritualis, ideo quoque communicat sua cum illis. 愛は内的なものと顔をそれ自身に回転させるので、それゆえ、さらにまた、それ自身をそれらに結合させる、なぜなら、愛は霊的な結合であるから、それゆえまた、それ自身をそれらに伝達する。
Ex illa conversione, et inde conjunctione et communicatione est angelis sapientia. その回転から、そしてここからの結合と伝達〔から〕、天使たちに知恵がある。
(Quod omnis conjunctio in mundo spirituali sit secundum conversionem, videatur supra, n. 255.) (霊界の中のすべての結合は回転にしたがっていることは、上の255番に見られる)。
(3) 訳文
天使たちがこれほど大きな知恵を受けることができることは、前に提示された理由は他につぎのものがある、それは天界の中で主要なことであるが、彼らに自己愛がないことである。なぜなら、その愛がなければないほど、それだけ神的なものにおいて賢明であることができるから。その愛は、主に向けてまた天界に向けて、内的なものを閉ざし、また外的なものを開け、それを自分自身に向けさせるものである。それゆえ、その愛が支配しているすべての者は、世に属するものに関してどれほど光の中にいても、天界に属するものに関して暗黒の中にいる。しかしこれに反して、天使たちにはその愛がないので、彼らは知恵の光の中にいる。なぜなら、彼らがその中にいる天界的な愛は、主への愛と隣人に対する愛であり、それらの愛は主からのものであり、それらの中に主ご自身がおられるので、内的なものを開くからである。(これらの愛が全般的に天界をつくり、またそれぞれのもとに個別に天界をつくることは、前の13-19番に見られる)。
天界的な愛は主に向けて内的なものを開くので、それゆえ、さらにまたすべての天使たちは自分の顔を主に向けて回転させる(142番)。なぜなら、霊界では、愛は、それはそれぞれの内的なものをそれ自身に向けさせ、そして向けさせた内的なものによって、さらにまた顔も向けさせる。
なぜなら、そこでは顔は内的なものと一つとして働き、形はそれら内的なものの外なるものであるから。愛は内的なものと顔をそれ自身に向けさせるので、それゆえ、さらにまた、その愛自体をそれらに結合させる、なぜなら、愛は霊的な結合であるから、それゆえまた、その愛自体をそれらに伝達する。
その回転から、そしてそこからの結合と伝達から、天使たちに知恵がある。(霊界の中のすべての結合は回転にしたがっていることは、前の255番に見られる)。