(1) 原文
261. Haec scriptura, quae fit per typos formae caelestis, in usu est in intimo caelo, ubi in sapientia prae reliquis sunt. Exprimuntur per illos affectiones, a quibus cogitationes fluunt et consequuntur ordine secundum rei subjectum de quo agitur: inde est, quod scripturae illae involvant arcana, quae exhauriri cogitatione nequeunt; has scripturas datum etiam est videre. At in caelis inferioribus non tales scripturae sunt: scripturae in his caelis sunt similes scripturis in mundo, similibus litteris, sed usque non intelligibiles homini, quia sunt in lingua angelica, et lingua angelica talis est, ut non commune habeat cum linguis humanis (n. 237); per vocales enim exprimunt affectiones, per consonantes ideas cogitationis ex affectionibus, et per voces ex illis sensum rei (videatur supra, n. 236, 241). Haec scriptura etiam involvit paucis vocibus plura quam homo potest per aliquot paginas describere. Visae etiam mihi illae scripturae sunt. Ita conscriptum habent Verbum in caelis inferioribus, et per formas caelestes in caelo intimo.
(2) 直訳
Haec scriptura, quae fit per typos formae caelestis, in usu est in intimo caelo, ubi in sapientia prae reliquis sunt. この文書は、それは天界の形の型☆によっている、最内部の天界で用いられている、そこに〔いる天使たちは〕他の者にまさって知恵の中にいる。
☆ typusには他に「象徴、しるし、(複数で)活字」の意味があります。ここから柳瀬訳のように「文字」と意訳できます。しかし、長島訳の「書式」では何のことかわからなくなります。
Exprimuntur per illos affectiones, a quibus cogitationes fluunt et consequuntur ordine secundum rei subjectum de quo agitur: それら〔型〕によって情愛が表現される、それら〔情愛〕から思考が流れ出る、そして順に続く、主題の事柄にしたがって、それについて扱う。
inde est, quod scripturae illae involvant arcana, quae exhauriri cogitatione nequeunt; ここからである、それらの文書は奥義を含んでいること、それらは思考で(余すことなく)きわめることができない。
has scripturas datum etiam est videre. それらの文書をさらにまた見ることが与えられた。
At in caelis inferioribus non tales scripturae sunt: しかし、低い天界にこのような文書はない。
scripturae in his caelis sunt similes scripturis in mundo, similibus litteris, sed usque non intelligibiles homini, quia sunt in lingua angelica, et lingua angelica talis est, ut non commune habeat cum linguis humanis (n. 237); これらの天界の中の文書は世の(中の)文書に似ている、文字で似て、しかしそれでも人間に理解できない、天使のことばの中にあるので、そして天使の言葉はこのようなものである、人間の言葉と共通のものを持たないような(237番)。
per vocales enim exprimunt affectiones, per consonantes ideas cogitationis ex affectionibus, et per voces ex illis sensum rei (videatur supra, n. 236, 241). なぜなら、母音によって〔彼らは〕情愛を表現するから、子音によって情愛からの思考の観念を、それらからの語によって物事(事柄)の意味を〔表現する〕(上の236,241番に見られる)。
Haec scriptura etiam involvit paucis vocibus plura quam homo potest per aliquot paginas describere. さらにまたこの文書は含んでいた、少ない言葉で、人間が数ページによって記述することのできる以上の多くのものを。
Visae etiam mihi illae scripturae sunt. さらにまた私にそれらの文書が見られた☆。
☆ visaeが何なのか少しだけ悩みました。videoの分詞visumの女性複数主格(文書)でした。
Ita conscriptum habent Verbum in caelis inferioribus, et per formas caelestes in caelo intimo. このように書かれたみことばを低い天界の中で〔彼らは〕持っている、そして最内部の天界の中で天界の形によって〔書かれたみことばを持っている〕。
(3) 訳文
天界の形の文字によるこの文書は、他の者にまさって知恵の中に天使たちのいる最内部の天界で用いられている。それらの文字によって情愛が表現され、その情愛から思考が流れ出て、扱っている主題の事柄にしたがって順に続く。ここから、それらの文書は思考できわめることができない奥義を含んでいる。それらの文書を見ることも与えられた。しかし、低い天界にこのような文書はない。それらの天界の中の文書は世の文書に似ており、文字でも似ているが、しかしそれでも天使のことばの中にあるので人間に理解できない、そして天使の言葉は人間の言葉と共通のものを持たないようなものである(237番)。なぜなら、母音によって情愛が、子音によって情愛からの思考の観念が、それらからの語によって物事の意味が表現されるからである(前の236,241番に見られる)。さらにまたこの文書は、少しの言葉で人間が数ページかけても記述することできないような多くのものを含んでおり、私はそれらの文書を見た。このように書かれたみことばが低い天界にあり、最内部の天界には天界の形によって書かれたみことばがある。
(1) 原文
262. Memorabile est, quod scripturae in caelis fluant naturaliter ex ipsis eorum cogitationibus, tam facili opera, ut sit quasi cogitatio se ejiciat; nec haeret manus in electione alicujus vocis, quia voces, tam quas eloquuntur quam quas scribunt, correspondent ideis cogitationis eorum; et omnis correspondentia est naturalis et spontanea. Dantur etiam in caelis scripturae absque ope manus, ex sola correspondentia cogitationum; sed hae non permanent.
(2) 直訳
Memorabile est, quod scripturae in caelis fluant naturaliter ex ipsis eorum cogitationibus, tam facili opera, ut sit quasi cogitatio se ejiciat; 注目すべきことである、天界の(中の)文書は彼らの思考そのものから自然に流れ出ること、このように容易な働き〔である〕、いわば思考がそれ自身を投げ出すようである。
nec haeret manus in electione alicujus vocis, quia voces, tam quas eloquuntur quam quas scribunt, correspondent ideis cogitationis eorum; 手も何らかの(単)語の選択で、ためらわない、語は、それを話すのと同じにそれを書くので、彼らの思考の観念に対応する〔語を〕。
et omnis correspondentia est naturalis et spontanea. そしてすべての対応は生来のもの、自発的なものである。
Dantur etiam in caelis scripturae absque ope manus, ex sola correspondentia cogitationum; さらにまた天界には手の助けなしに文書が存在する、思考との対応だけから。
sed hae non permanent. しかし、これらは永続しない。
(3) 訳文
注目すべきことがある。天界の文書は彼らの思考そのものから自然に流れ出て、いわば思考がそれ自身を投げ出すようにも容易な作業である。手も何かの語を選ぶうえで、ためらいがない。彼らの思考の観念に対応することを話すのと同じように語を書くからである。そしてすべての対応は生来のもの、自発的なものである。さらにまた天界には、思考との対応だけによる手によらない文書が存在する。しかし、それらの文書は永続しない。