原典講読『天界と地獄』no.265.

       [XXX.]
     DE SAPIENTIA ANGELORUM CAELI.
     天界の天使たちの知恵について
(1) 原文
265. Qualis sapientia angelorum caeli est, aegre comprehendi potest, quia transcendit sapientiam humanam in tantum ut aequiparari nequeant, et quod transcendit hoc apparet sicut non aliquid sit. Sunt etiam aliqua ignota, per quae describetur, quae antequam nota fiunt, sunt in intellectu sicut umbrae, et sic quoque rem, qualis in se est, occultant; sed usque talia sunt, quae possunt sciri, et dum sciuntur comprehendi, modo mens delectetur illis; nam delectatio secum lucem habet, quia est ex amore et illis, qui amant talia quae Divinae et caelestis sapientiae sunt, lux affulget e caelo, et illustratio est.
(2) 直訳
Qualis sapientia angelorum caeli est, aegre comprehendi potest, quia transcendit sapientiam humanam in tantum ut aequiparari nequeant, et quod transcendit hoc apparet sicut non aliquid sit. 天界の天使たちの知恵がどんなものか、ほとんど把握されることができない、人間の知恵を超えているので、そして超えているものは、これは何ものでもないように見える。
Sunt etiam aliqua ignota, per quae describetur, quae antequam nota fiunt, sunt in intellectu sicut umbrae, et sic quoque rem, qualis in se est, occultant; さらにまた、何らかの知られていないものがある、それらによって記述される、それらがよく知られる前は、理解力の中で陰のようである、そしてこうして物事もまた、それ自体の中にどんなものであるか、隠す。
sed usque talia sunt, quae possunt sciri, et dum sciuntur comprehendi, modo mens delectetur illis; しかしそれでも、このようなものである、それらは知られることができる、知られるとき把握されることが〔できる〕、もし心がそれらを喜ぶなら。
nam delectatio secum lucem habet, quia est ex amore; なぜなら、喜びはそれ自体に光を持っているから、愛からのものなので。
et illis, qui amant talia quae Divinae et caelestis sapientiae sunt, lux affulget e caelo, et illustratio est. そして彼らに、彼らは、神的なもの、天界の知恵であるもの、このようなものを愛する、光が天界から輝き、そして照らしがある。
(3) 訳文
 天界の天使たちの知恵がどんなものかは、ほとんど把握されることができない、人間の知恵を超えていて、超えているものは何ものでもないように思えるからである。さらにまた、それらの知恵を述べるにあたって知らなくてはいけないものがあり〔意訳〕、それらがよく知られる前は、理解力の中に陰のような存在があり、こうして物事もそれ自体がどんなものであるかを隠してしまう。しかしそれでも、もし心がそれらの知恵を喜ぶなら、それらは知られることができ、知られるとき把握されることができるものである。なぜなら、喜びは愛からのものなので、それ自体に光を持っているから。そして、神的なものや天界の知恵といったものを愛する者には、光が天界から輝き、照らしがある。

コメントを残す