原典講読『天界と地獄』no.242,243.

(1) 原文
242. In loquela angelica est quidam concentus, qui non describi potest.{1} Ille concentus est ex eo, quod cogitationes et affectiones, ex quibus loquela, se effundant et diffundant secundum formam caeli, et forma caeli est secundum quam omnes consociati sunt, et secundum quam omnis communicatio. Quod angeli consociati sint secundum formam caeli, et quod cogitationes et affectiones illorum fluant secundum illam, videatur supra (n. 200-212).
(2) 直訳
In loquela angelica est quidam concentus, qui non describi potest.{1} 天使の話し方の中に、ある種の調和がある、それは描写(記述)されることができない{1}。
Ille concentus est ex eo, quod cogitationes et affectiones, ex quibus loquela, se effundant et diffundant secundum formam caeli, et forma caeli est secundum quam omnes consociati sunt, et secundum quam omnis communicatio. その調和はこれからである、思考と情愛は、それから話し方が〔あるが〕、天界の形にしたがって分散し、広まる、そして天界の形である、それにしたがってすべて者は仲間となる、またそれにしたがってすべての伝達〔がある〕こと。
Quod angeli consociati sint secundum formam caeli, et quod cogitationes et affectiones illorum fluant secundum illam, videatur supra (n. 200-212). 天使たちは天界の形にしたがって仲間となること、また彼らの思考と情愛はそれ〔形〕にしたがって流れ出ることは、上に見られる(200-212番)。
(3) 訳文
 天使の話し方の中に、描写することのできないある種の調和がある{1}。
 その調和は、話し方のもとである思考と情愛が天界の形にしたがって分散し、広まり、天界の形にしたがってすべて者は仲間となり、天界の形にしたがってすべての伝達があるからである。天使たちは、天界の形にしたがって仲間となり、彼らの思考と情愛はその形にしたがって流れ出ることは前に見られる(200-212番)。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in loquela angelica sit concentus harmonice labens (n. 1648, 1649, 7191).
(2) 直訳
@1 Quod in loquela angelica sit concentus harmonice labens. 天使の話し方の中に調和して穏やかに変わる調和がある。
(1) 原文
243. Similis loquela, qualis est in mundo spirituali, insita est cuivis homini, sed in parte ejus intellectuali interiore; ast quia illa apud hominem non labitur in voces analogas affectioni, sicut apud angelos, homo nescit quod sit in illa: inde tamen est, quod homo dum venit in alteram vitam, in eadem loquela sit cum spiritibus et angelis ibi, et quod ita sciat loqui nullo docente.{1} Sed de hac re infra plura.
(2) 直訳
Similis loquela, qualis est in mundo spirituali, insita est cuivis homini, sed in parte ejus intellectuali interiore; 同様の話し方が、〔それは〕霊界の中にあるようなもの、人間のそれぞれに植え付けられている、しかし彼の内的な知的なものの部分の中に。
ast quia illa apud hominem non labitur in voces analogas affectioni, sicut apud angelos, homo nescit quod sit in illa: けれども、人間のもとのそれ〔話し方〕は情愛に類似している言葉の中へ穏やかに変わらない、天使たちのもとに〔変わる〕ように、人間はその中にいることを知らない。
inde tamen est, quod homo dum venit in alteram vitam, in eadem loquela sit cum spiritibus et angelis ibi, et quod ita sciat loqui nullo docente.{1} それでもここからである、人間が来世に来た時、そこに霊と天使たちと同一の話し方の中にいる、そしてこのように教わらなくて話し方を知っていること{1}。
Sed de hac re infra plura. しかし、これらの事柄について、下で多くのこと〔を述べよう〕。
(3) 訳文
 霊界の中にあるのと同様の話し方が、人間のそれぞれに植え付けられているが、しかし内的な知的なものの部分の中にである。けれども、人間のもとの話し方は、天使たちのように、情愛に類似している言葉の中へ穏やかに変わらない、そして人間はそのことを知らない。それでもこのことから、人間が来世に来た時、そこの霊と天使たちと同一の話し方の中にいる、そして教わらなくてのその話し方を知っているのである{1}。しかし、これらの事柄について多くのことを後で述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod loquela spiritualis seu angelica sit apud hominem, tametsi id nescit (n. 4014 [? 4104]).
Quod ideae interni hominis sint spirituales, sed quod homo, cum in mundo vivit, percipiat illas naturaliter, quia tunc in naturali cogitat (n. 10236, 10240 [? 10237], 10550).
Quod homo post mortem in ideas suas interiores veniat (n. 3226, 3342, 3343. 10568, 10604).
Quod illae tunc sistant loquelam ejus (n. 2470, 2478, 2479).
(2) 直訳
@1 Quod loquela spiritualis seu angelica sit apud hominem, tametsi id nescit. 霊的なまたは天的な話し方が人間のもとにある、それでもそれは知られていない。
Quod ideae interni hominis sint spirituales, sed quod homo, cum in mundo vivit, percipiat illas naturaliter, quia tunc in naturali cogitat. 内なる人の観念は霊的である、しかし、人間は、世に生きるとき、それらを自然的に知覚する、そのとき自然的なものの中で考えるので。
Quod homo post mortem in ideas suas interiores veniat. 人間は死後、自分の内的な観念の中にやって来る。
Quod illae tunc sistant loquelam ejus. それらが、その時、彼の話し方をもたらす。

コメントを残す