原典講読『天界と地獄』no.239.

(1) 原文
239. Est quoque loquela angelorum plena sapientia, quoniam ex interiore eorum cogitatione procedit, et cogitatio eorum interior est sapientia, sicut affectio eorum interior est amor; conjungit se amor et sapientia eorum in loquela: inde illa est tam plena sapientia, ut exprimere possint una voce, quae homo non potest mille vocibus; et quoque ideae cogitationis eorum comprehendunt talia, quae homo non capit, minus eloqui potest. Inde est, quod illa quae in caelo audita et visa sunt, dicantur ineffabilia, et talia quae nusquam auris audivit et oculus vidit. [2] Quod ita sit, etiam per experientiam scire datum est: quandoque missus sum in statum in quo angeli sunt, et in eo statu locutus sum cum illis, et tunc intellexi omnia; sed cum remissus sum in statum meum pristinum, et sic in cogitationem naturalem homini propriam, et recolligere volui quae audivi, non potui; erant enim millia quae non adaequata erant ideis cogitationis naturalis, ita non expressibilia, nisi solum per variegationes lucis caelestis, et sic nullatenus per voces humanas. [3] Ideae cogitationis angelorum, ex quibus voces eorum, sunt quoque modificationes lucis caeli, et affectiones ex quibus sonus vocum, sunt variationes caloris caeli, quoniam lux caeli est Divinum verum seu sapientia, et calor caeli est Divinum bonum seu amor (videatur supra, n. 126-140); et ex Divino amore est angelis affectio, et ex Divina sapientia est illis cogitatio.{1}
(2) 直訳
Est quoque loquela angelorum plena sapientia, quoniam ex interiore eorum cogitatione procedit, et cogitatio eorum interior est sapientia, sicut affectio eorum interior est amor; 天使たちの話し方もまた知恵に満ちている、彼らの内的な思考から発出するので、彼らの内的な思考は知恵である、彼らの内的な情愛が愛であるように。
conjungit se amor et sapientia eorum in loquela: 彼らの愛と知恵は話し方の中に互いに結合している。
inde illa est tam plena sapientia, ut exprimere possint una voce, quae homo non potest mille vocibus; ここから、それはこれほどに知恵に満ちている、一つの言葉で表現することができるような、それを人間は千の言葉で〔表現〕できない。
et quoque ideae cogitationis eorum comprehendunt talia, quae homo non capit, minus eloqui potest. 彼らの思考の観念もまたこのようなものを含む、それは人間が理解しない、まして話すことができない。
Inde est, quod illa quae in caelo audita et visa sunt, dicantur ineffabilia, et talia quae nusquam auris audivit et oculus vidit. ここからである、天界で聞かれ、見られたもの、それは言語に絶するものと言われる、このようなもの、それは決して耳が聞かなかった、目が見なかったもの。
[2] Quod ita sit, etiam per experientiam scire datum est: [2] このようであることは、さらにまた経験によって知ることが与えられた。
quandoque missus sum in statum in quo angeli sunt, et in eo statu locutus sum cum illis, et tunc intellexi omnia; 時々、私は状態の中に送られた、その中に天使たちがいる、その状態の中で私は彼らと話した、そしてその時、すべてのことを理解した。
sed cum remissus sum in statum meum pristinum, et sic in cogitationem naturalem homini propriam, et recolligere volui quae audivi, non potui; しかし、私が以前の私の状態に戻ったとき、そしてこのように人間のプロプリウムの(固有の)自然的な思考の中に、そして私は私が聞いたことを思い出そうとした、私はできなかった。
erant enim millia quae non adaequata erant ideis cogitationis naturalis, ita non expressibilia, nisi solum per variegationes lucis caelestis, et sic nullatenus per voces humanas. なぜなら、何千のものがあったから、それは自然的な思考の観念に適さない、したがって表現できないものであった、天界の光の多彩さによってだけでないかぎり、このように決して人間の言葉によってではなく。
[3] Ideae cogitationis angelorum, ex quibus voces eorum, sunt quoque modificationes lucis caeli, et affectiones ex quibus sonus vocum, sunt variationes caloris caeli, quoniam lux caeli est Divinum verum seu sapientia, et calor caeli est Divinum bonum seu amor (videatur supra, n. 126-140); [3] 天使たちの思考の観念は、それらから彼らの言葉〔があるが〕、またも天界の光の変化(変更)である、そして情愛は、それらから言葉の音〔があるが〕、天界の熱の変化(相違)である、天界の光は神的な真理または知恵であるので、また天界の熱は神的な善または愛〔であるので〕(上に見られる、126-140番)。
et ex Divino amore est angelis affectio, et ex Divina sapientia est illis cogitatio.{1} そして神的な愛から天使たちに情愛があり、また神的な知恵から彼らに思考がある{1}。
(3) 訳文
 天使たちの話し方もまた知恵に満ちている、彼らの内的な思考から発出するので、彼らの内的な情愛が愛であるように、彼らの内的な思考は知恵である。彼らの愛と知恵は話し方の中に互いに結合している。ここから、その話し方は、人間では千の言葉で表現できないものを一つの言葉で表現することができるほどの知恵に満ちている。彼らの思考の観念もまた、人間が理解しない、まして話すことができないようなものを含む。ここから、天界で聞かれ、見られたものは言語に絶するものと言われるが、それらは決して耳で聞かれず、目で見なかったようなものである。
 [2] このようであることは、さらにまた経験によって知ることが与えられた。時々、私は天使たちがいる状態の中に入れられ、その状態の中で私は彼らと話し、そしてその時、すべてのことを理解した。しかし、私が以前の私の状態に、このように人間に固有な自然的な思考の中に戻ったとき、私は自分の聞いたことを思い出そうとしたが、できなかった。なぜなら、天界の光の多彩さによらないかぎり、自然的な思考の観念に適さず、したがって決して人間の言葉によってでは表現できない、何千ものものがあったから。
 [3] 天使たちの思考の観念もまた、それらは彼らの言葉となっているが、天界の光の変化したものである、そして情愛は、それらは言葉の音色となっているが、天界の熱の変化したものである、天界の光は神的な真理または知恵であり、また天界の熱は神的な善または愛であるからである(前に見られる、126-140番)。天使たちに、神的な愛から情愛があり、神的な知恵から思考がある{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod ideae angelorum, ex quibus loquuntur. fiant per lucis caeli mirabiles variegationes (n. 1646, 3343, 3693 [? 3993]).
(2) 直訳
@1 Quod ideae angelorum, ex quibus loquuntur. fiant per lucis caeli mirabiles variegationes. 天使たちの観念は、それから話すが、天界の光の驚くべき多彩さによって生ずる☆。
☆ 柳瀬訳「(変化により)表現されている」は意訳と思える英訳に基づくものです。

コメントを残す