原典講読『天界と地獄』no.273,274,275.

(1) 原文
273. Angeli continue perficiuntur sapientia;{1} sed usque non possunt eo usque perfici in aeternum, ut sit aliqua ratio inter sapientiam illorum et Sapientiam Divinam Domini; nam Sapientia Divina Domini est infinita, et angelorum finita, et non datur ratio infiniti et finiti.
(2) 直訳
Angeli continue perficiuntur sapientia;{1} 天使たちは絶えず知恵を完成させられる{1}。
sed usque non possunt eo usque perfici in aeternum, ut sit aliqua ratio inter sapientiam illorum et Sapientiam Divinam Domini; しかしそれでも、それを永遠にまでも完成されることはできない、それで彼らの知恵と主の神的な知恵の間に何らかの比が存在する〔ほどに〕。
nam Sapientia Divina Domini est infinita, et angelorum finita, et non datur ratio infiniti et finiti. なぜなら、主の神的な知恵は無限である、そして天使たちの〔知恵〕は有限〔である〕、そして無限と有限の〔間の〕比は存在しないから。
(3) 訳文
 天使たちは絶えず知恵を完成させられる{1}。しかしそれでも、彼らの知恵と主の神的な知恵の間に何らかの比が存在するほどに、永遠にまでも完成されることはできない、なぜなら、主の神的な知恵は無限、天使たちの知恵は有限であり、無限と有限の間の比は存在しないから。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli in aeternum perficiantur (n. 4803, 6648).
(2) 直訳
@1 Quod angeli in aeternum perficiantur. 天使たちは永遠に完成される。
(1) 原文
274. Quia sapientia perficit angelos, et facit vitam illorum, ac quia caelum cum suis bonis influit apud unumquemvis secundum sapientiam ejus, ideo omnes ibi desiderant illam, et appetunt illam, vix aliter quam sicut homo, qui in fame est, cibum: est quoque scientia, intelligentia, et sapientia, nutritio spiritualis, sicut cibus est nutritio naturalis; correspondent etiam sibi mutuo.
(2) 直訳
Quia sapientia perficit angelos, et facit vitam illorum, ac quia caelum cum suis bonis influit apud unumquemvis secundum sapientiam ejus, ideo omnes ibi desiderant illam, et appetunt illam, vix aliter quam sicut homo, qui in fame est, cibum: 知恵は天使たちを完成させること、また彼らの生活(いのち)をつくる、そして天界はその善とともに彼の知恵にしたがってそれぞれに流入するので、それゆえ、そこにすべての者はそれらをほしがる、人間のように以外の他にほとんどない、その者は飢えにいる、食物を。
est quoque scientia, intelligentia, et sapientia, nutritio spiritualis, sicut cibus est nutritio naturalis; 知識、知性、知恵もまた、霊的な滋養物である、食物が自然的な滋養物であるように。
correspondent etiam sibi mutuo. さらにまたそれら自体に互いに対応する☆。
☆ 「sibiそれらに自体に」「mutuo互いに」が具体的にどれを指しているか、はっきりしませんし、いろいろと考えられます。私は、「飢え」と「食物をほしがる」の関係が、自然的にも霊的にも「対応する」ものであることを述べていると思います。「ここにもまた互いに対応がある」といった意訳でよいでしょう。
(3) 訳文
 知恵は天使たちを完成させ、彼らの生活(いのち)をつくり、また天界はその善とともに彼の知恵にしたがってそれぞれの者に流入するので、それゆえ、そこのすべての者は、食物に飢えにいる人間とほとんど違いのないのように、知恵をほしがる。食物が自然的な滋養物であるように、知識、知性、知恵もまた霊的な滋養物である。ここにもまた互いに対応がある。
(1) 原文
275. Angeli in uno caelo, et quoque in una societate caeli, non in simili sapientia sunt, sed in dissimili; in maxima sapientia sunt qui in medio, in minore qui circumcirca usque ad terminos: decrescentia sapientiae secundum distantias a medio est sicut decrescentia lucis vergentis ad umbram (videatur supra, n. 43-128). Lux etiam apud illos in simili gradu est, quoniam lux caeli est Divina Sapientia, et quisque in luce est secundum receptionem ejus. (De Luce Caeli et ejus varia receptione, videatur supra, n. 126-132.)
(2) 直訳
Angeli in uno caelo, et quoque in una societate caeli, non in simili sapientia sunt, sed in dissimili; 一つの天界の中の天使たちは、また天界の一つの社会の中でも、似た知恵の中にいない、しかし、異なった〔知恵の〕中に〔いる〕。
in maxima sapientia sunt qui in medio, in minore qui circumcirca usque ad terminos: 中央にいる者は最大の知恵の中にいる、〔その〕周囲から辺境にまで〔いる〕者は少ない(劣る)〔知恵の〕中に〔いる〕。
decrescentia sapientiae secundum distantias a medio est sicut decrescentia lucis vergentis ad umbram (videatur supra, n. 43-128). 中央からの距離にしたがう知恵の減少は、陰へ向かっている光の減少のようである(上の43-128番に見られる)。
Lux etiam apud illos in simili gradu est, quoniam lux caeli est Divina Sapientia, et quisque in luce est secundum receptionem ejus. さらにまた彼らのもとの光は同様の☆段階にある、天界の光は神的な知恵であるので、そしてそれぞれの者は〔その知恵の〕彼の受け入れにしたがって光の中にいる。
☆ 何と「同様なのか」といえば、中央からの「距離と同じように」でしょう。
(De Luce Caeli et ejus varia receptione, videatur supra, n. 126-132.) (天界の光とそのいろいろな受け入れについて、上の126-132番に見られる)
(3) 訳文
 一つの天界の中、また天界の一つの社会の中でも、天使たちは同じような知恵の中にいないで、異なる知恵の中にいる。中央にいる者は最大の知恵の中にいる、その周囲から辺境にかけて、そこにいる者の知恵は少なくなる。中央からの距離にしたって知恵は、光が陰へ向かって減少するように、減少する(上の43-128番に見られる)。
 さらにまた彼らのもとの光は〔その距離と〕同様の段階にある、天界の光は神的な知恵であり、それぞれの者はその知恵を受け入れのにしたがって光の中にいるからである(天界の光とそのいろいろな受け入れについて、前の126-132番に見られる) 。

コメントを残す