(1) 原文
260. Quondam etiam ad me e caelo missa est chartula, in qua solum aliquae voces litteris Hebraicis scriptae erant; et dicebatur quod unaquevis littera involvat arcana sapientiae, et quod illa insint inflexionibus et curvaturis litterarum, et inde quoque sonis. Inde patuit mihi, quid significatur per haec Domini verba,
“Amen dico vobis, usque dum praeterierit caelum et terra, iota unum aut corniculum unum non praeteribit de Lege” (Matth. v. 18).
Quod Verbum Divinum sit quoad omnem ejus apicem, etiam notum est in ecclesia; sed ubinam Divinum latet in omni apice, nondum notum est; quapropter dicetur. Scriptura in caelo intimo consistit ex variis formis inflexis et circumflexis; et inflexiones et circumflexiones sunt secundum formam caeli. Angeli per illas exprimunt arcana sapientiae suae, et quoque plura quae non possunt vocibus enuntiare; et, quod mirabile, illam scripturam sciunt angeli absque arte et magistro; est illis indita sicut ipsa loquela (de qua n. 236): quapropter scriptura haec est scriptura caelestis. Quod indita sit, est quia omnis extensio cogitationum et affectionum, et inde omnis communicatio intelligentiae et sapientiae angelorum vadit secundum formam caeli (n. 201): inde est, quod in illam fluat scriptura illorum. Dictum est mihi, quod antiquissimis in hac tellure, antequam litterae inventae sunt, etiam talis scriptura fuerit; et quod illa translata sit in litteras linguae Hebraicae, quae litterae antiquis temporibus omnes inflexae fuerunt, et non aliquae, sicut hodie, terminatae ut lineae: inde est, quod in Verbo sint Divina et arcana caeli etiam in iotis, apicibus, et corniculis ejus.
(2) 直訳
Quondam etiam ad me e caelo missa est chartula, in qua solum aliquae voces litteris Hebraicis scriptae erant; かつてさらにまた私のもとに天界から紙が送られた、その中にヘブル文字の何らかの(単)語が書かれていた。
et dicebatur quod unaquevis littera involvat arcana sapientiae, et quod illa insint inflexionibus et curvaturis litterarum, et inde quoque sonis. そして言われた、それぞれの文字が知恵の奥義を含んでいること、そしてそれは文字の屈曲や湾曲に内在すること、そしてここから音に。
Inde patuit mihi, quid significatur per haec Domini verba, ここから私に明らかになった、これらの主のことばによって何が意味されるか、
“Amen dico vobis, usque dum praeterierit caelum et terra, iota unum aut corniculum unum non praeteribit de Lege” (Matth. v. 18). 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、天と地が滅んでしまう時まで、律法から一つのイオタ☆または一つの小さな突起(角)は滅びない」(マタイ5:18)。
☆ イオタは英語のiに相当するギリシア文字。ヘブル語ではヨードであり、これはヘブル語の最小サイズの文字です。
「まことに、あなたがたに告げます。天地が滅びうせないかぎり、律法の中の一点一画でも〔決して〕すたれることはありません」(マタイ5:18)。
Quod Verbum Divinum sit quoad omnem ejus apicem, etiam notum est in ecclesia: みことばはその小点のすべてについて〔までも〕神的であることは、さらにまた教会で知られている。
sed ubinam Divinum latet in omni apice, nondum notum est; しかし、どこに神的なものがすべての小点の中に隠れているか、まだ知られていない。
quapropter dicetur. それゆえ、言われる。
Scriptura in caelo intimo consistit ex variis formis inflexis et circumflexis; 最内部の天界の(中の)文書は、屈折と曲折のいろいろな形から構成される。
et inflexiones et circumflexiones sunt secundum formam caeli. そして屈曲と曲折は天界の形にしたがっている。
Angeli per illas exprimunt arcana sapientiae suae, et quoque plura quae non possunt vocibus enuntiare;
et, quod mirabile, illam scripturam sciunt angeli absque arte et magistro; そして、驚くべくこと〔であるが〕、その文書を天使たちは熟練(=訓練)や教師なしに知っている。
est illis indita sicut ipsa loquela (de qua n. 236): 彼らに植え付けられている、言葉そのもののように(それについて236番)。
quapropter scriptura haec est scriptura caelestis. それゆえ、この文書は天界の文書である。
Quod indita sit, est quia omnis extensio cogitationum et affectionum, et inde omnis communicatio intelligentiae et sapientiae angelorum vadit secundum formam caeli (n. 201): 植え付けられていることは、〔天使たちの〕思考と情愛のすべての拡大は、そしてここから天使たちの知性と知恵のすべての伝達は、天界の形にしたがって進むからである(201番)。
inde est, quod in illam fluat scriptura illorum. ここからである、その〔形の〕中へ彼らの文書が流れ出ること。
Dictum est mihi, quod antiquissimis in hac tellure, antequam litterae inventae sunt, etiam talis scriptura fuerit; 私に言われた、この地球の中の最古代人に、文字が考え出される前に、さらにまたこのような文書があったこと。
et quod illa translata sit in litteras linguae Hebraicae, quae litterae antiquis temporibus omnes inflexae fuerunt, et non aliquae, sicut hodie, terminatae ut lineae: また、それがヘブル語の文字の中に移されたこと、その文字は古代の時に、すべては屈曲していた、そしてあるものはない、今日のように、直線として終わって〔いなかった〕☆。
☆ この部分の柳瀬訳「直線により、区切られていはいなかった」は、ヘブル語を知らないで、英訳に基づいた、まったくの誤訳です。(普通に考えて意味が通じないですよね)
inde est, quod in Verbo sint Divina et arcana caeli etiam in iotis, apicibus, et corniculis ejus. ここからである、みことばの中に神的なものと天界の奥義が存在すること、そのイオタ、小点、小さな突起(角)の中に。
(3) 訳文
さらにまたかつて、私のもとに天界から紙が送られ、その中にヘブル文字でいくつか語が書かれていた。そして、それぞれの文字に知恵の奥義が含まれており、その奥義は文字の屈曲や湾曲に内在し、ここから音にも内在する、と言われた。ここから、次の主のことばによって何が意味されるか、私に明らかになった、
「まことに、あなたがたに告げます。天地が滅びうせないかぎり、律法の中の一点一画でも〔決して〕すたれることはありません」(マタイ5:18)。
みことばは、その小点までもすべてについて神的であることは、教会でもまた知られている。しかし、神的なものがすべての小点のどこに隠れているか、まだ知られていないので、述べよう。最内部の天界の文書は、屈折と曲折のいろいろな形から構成される。そして屈曲と曲折は天界の形にしたがっている。そして、驚くべくことに、その文書を天使たちは訓練や教師なしに知っている。彼らに、言葉そのもののように植え付けられているのである(それについて236番)。それゆえ、この文書は天界の文書である。それが植え付けられているのは、天使たちの思考と情愛のすべての拡大、そしてここから天使たちの知性と知恵のすべての伝達は、天界の形にしたがって進み(201番)、ここから、その形の中へ彼らの文書が流れ出るからである。私は、この地球の最古代人にもまた、文字が考え出される前に、このような文書があった、そして、それがヘブル語の文字の中に移され、その文字は古代ではすべて屈曲していて、今日のように、直線で終わっているものはなかった、と言われた。ここから、みことばのイオタ、小点、小さな突起〔すなわち、一点一画〕の中に神的なものと天界の奥義が存在するのである。